Il devrait en outre s'efforcer de prévenir et éliminer les pratiques traditionnelles préjudiciables, y compris les mutilations génitales féminines, en renforçant ses programmes de sensibilisation et d'éducation, en consultation avec les organisations féminines et les chefs traditionnels. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تبذل جهوداً لمنع واستئصال الممارسات التقليدية الضارة، بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، عن طريق تعزيز برامج التوعية والتثقيف، بالتشاور مع المنظمات النسائية، والزعماء التقليديين. |
Les consultations entre le Ministère de la justice et les chefs traditionnels ont été menées sur toute l'étendue du territoire national. | UN | 27 - ويجري التشاور بين وزارة العدل والزعماء التقليديين في أنحاء البلد كافة. |
Des formations sur la Déclaration universelle des droits de l'homme, sur les pactes ratifiés par la Namibie, la Constitution et les droits de l'homme en général sont aussi assurées pour les juges, des responsables de gouvernements locaux et les chefs traditionnels. | UN | وأضاف أنه يتم بالمثل تأمين التدريب، في مجال الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهدين اللذين صادقت عليهما ناميبيا، والدستور، وحقوق الإنسان عموماً، للقضاة، ومسؤولي الحكومات المحلية، والزعماء التقليديين. |
Au Burkina Faso, par exemple, la première dame du pays et les chefs traditionnels et religieux ont tous condamné cette pratique. | UN | ففي بوركينا فاسو، على سبيل المثال، أدانت السيدة الأولى وكبار رجال الدين والزعماء التقليديون جميعا هذه الممارسة. |
Nous avons étendu ces programmes afin qu'ils couvrent les organisations religieuses et les chefs traditionnels. | UN | وقد عززنا تلك البرامج لتشمل المنظمات الدينية والقيادات التقليدية. |
57. Les guérisseurs et les chefs traditionnels ont joué un rôle particulièrement important dans le processus de réintégration sociale grâce, notamment, aux rituels et cérémonies de guérison. | UN | ٥٧- واتسم دور المعالجين والقادة التقليديين بأهمية خاصة في عملية اعادة الاندماج الاجتماعي، ولا سيﱠما من خلال طقوسهم واحتفالاتهم العلاجية. |
La campagne a mobilisé les autorités locales et les chefs traditionnels ou religieux, qui ont défini ensemble ce qui ne serait plus acceptable dans la communauté. | UN | وحشدت الحملة السلطات المحلية والزعماء الدينيين والتقليديين لتعريف الأشياء التي لم تعد مقبولة في المجتمع المحلي. |
Il regrette également l'absence de programmes de formation continus et complets sur la Convention et la loi sur les droits de l'enfant destinés aux principales catégories de professionnels, notamment les forces de l'ordre, le corps judiciaire, le personnel pénitentiaire, les professionnels de la santé, les travailleurs sociaux, les fonctionnaires des gouvernements locaux et les chefs traditionnels et religieux. | UN | كما تشعر اللجنة بالأسف لعدم وجود برامج تدريب مستدامة وشاملة بشأن الاتفاقية وقانون حقوق الطفل للفئات المهنية الرئيسية، بما يشمل المسؤولين القائمين بإنفاذ القانون وأعضاء السلطة القضائية وموظفي السجون والمهنيين الصحيين والعاملين الاجتماعيين وإداريي الحكومة المحلّية والزعماء التقليديين والدينيين. |
Dans la pratique, les châtiments corporels font partie des sujets les plus débattus au Sud-Soudan, dans la mesure où la police et les chefs traditionnels infligent encore aux enfants des châtiments corporels dans les écoles, les foyers, les tribunaux et les prisons. | UN | وفي الممارسة العملية يعتبر العقاب البدني من أكثر الموضوعات إثارةً للجدل في جنوب السودان، فالأطفال لا يزالون يتعرضون للعقاب البدني في المدارس والمنازل والمحاكم والسجون من قبل الشرطة والزعماء التقليديين. |
Il invite l'État partie à mettre en place des programmes de sensibilisation pour les praticiens et le grand public afin de faire évoluer les comportements traditionnels et d'interdire les pratiques nuisibles, en s'appuyant sur la famille élargie et les chefs traditionnels et religieux. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد برامج توعية لمزاولي هذه الممارسات ولعامة الجمهور بغية التشجيع على تغيير المواقف التقليدية والإثناء عن الممارسات الضارة، والعمل مع الأسرة الموسعة والزعماء التقليديين والدينيين. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place des programmes de sensibilisation à l'intention des médecins et du public pour encourager l'évolution des comportements traditionnels et pour interdire les pratiques néfastes, en y associant la famille élargie et les chefs traditionnels et religieux. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالبدء في تنفيذ برامج توعية للممارسين ولعامة الجمهور لتشجيع حدوث تغيير في أنماط السلوك التقليدية وحظر الممارسات الضارة بمشاركة الأسرة الموسعة والزعماء التقليديين ورجال الدين. |
2 ateliers dans les États de Warrab, Bahr-el-Ghazal du nord et Bahr-el-Ghazal de l'ouest, y compris 18 réunions sur les questions de gouvernance et les responsabilités de l'administration locale, auxquels ont participé 30 personnes représentant l'administration des États, de l'administration civile, de la Commission pour les secours et la reconstruction du Sud-Soudan, les sociétés civiles et les chefs traditionnels | UN | حلقتا عمل منها عقدتا في ولايات واراب، وشمال بحر الغزال وغرب بحر الغزال، شملت 18 اجتماعا بشأن مسائل الحوكمة ومسؤوليات الإدارة المحلية حضرها في المتوسط 30 مشاركا من حكومة الولاية، والإدارة المدنية ومفوضية جنوب السودان للإغاثة وإعادة الإعمار، والمجتمعات المدنية والزعماء التقليديين |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place des programmes de sensibilisation des personnes se livrant à ces pratiques et de la population afin de faire évoluer les comportements traditionnels et d'interdire les pratiques nocives, en s'appuyant sur la famille élargie et les chefs traditionnels et religieux. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع برامج توعية لمزاولي هذه الممارسات ولعامة الجمهور بغية التشجيع على تغيير المواقف التقليدية وحظر الممارسات الضارة، بالعمل مع الأسرة الموسعة والزعماء التقليديين والدينيين في هذا المجال. |
De toute évidence, le peuple et les chefs traditionnels sont las de la guerre et aspirent à la paix, après tant d'années de conflit, d'instabilité et de privation mais ceux qui possèdent les armes continuent de tenir le peuple somalien en otage et le soumettent à ce cycle de violence. | UN | ومن الواضح، أن الناس العاديين والزعماء التقليديين قد أنهكتهم الحرب ويتوقون إلى السلام والخروج من سنوات الصراع وعدم الاستقرار والحرمان. إن الذين يواصلون أخذ شعب الصومال رهينة لدائرة العنف هم من لديهم أسلحة الحرب. |
L'État partie devrait en outre s'efforcer de prévenir et éliminer les pratiques traditionnelles préjudiciables, y compris les mutilations génitales féminines, en renforçant ses programmes de sensibilisation et d'éducation, en consultation avec les organisations féminines et les chefs traditionnels. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تبذل جهوداً لمنع واستئصال الممارسات التقليدية الضارة، بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، عن طريق تعزيز برامج التوعية والتثقيف، بالتشاور مع المنظمات النسائية، والزعماء التقليديين. |
La Somalie avait hérité d'une culture où les anciens et les chefs traditionnels avaient l'habitude de jouer un rôle de protection et de réconciliation entre les parties à un conflit. | UN | وقد ورثت الصومال ثقافة اعتاد فيها حكماء العشائر والزعماء التقليديون أداء دور للحماية والتوفيق بين أطراف أي نزاع. |
Enfin, le Comité réitère sa recommandation antérieure concernant la mise en place d'une éducation et d'une formation systématiques aux principes et dispositions de la Convention à l'intention de tous les groupes professionnels travaillant pour et avec les enfants, y compris le personnel des médias et les chefs traditionnels. | UN | وأخيرا، تؤكد اللجنة من جديد توصيتها السابقة بتوفير تعليم منهجي وتدريب بشأن مبادئ وأحكام الاتفاقية لجميع مجموعات المهنيين الذين يعملون لصالح الأطفال ومعهم، بمن فيهم العاملون في وسائل الإعلام والزعماء التقليديون. |
43. Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place des programmes de sensibilisation impliquant la communauté et les chefs traditionnels et religieux et la société dans son ensemble, y compris les enfants, afin de mettre en œuvre la législation et d'enrayer la pratique des mariages précoces. | UN | 43- وتوصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف برامج للتوعية يشارك فيها زعماء الجماعات المحلية والزعماء التقليديون والدينيون، والمجتمع برمته، بمن فيهم الأطفال أنفسهم، بغية إنفاذ التشريعات وكبح ممارسة الزواج المبكِّر. |
Le Comité a recommandé aux États parties de lancer des programmes de sensibilisation à l'intention des praticiens et de la population, afin d'encourager l'évolution des comportements traditionnels et d'interdire les pratiques nocives, auxquels participeraient la famille élargie et les chefs traditionnels et religieux. | UN | وأوصت بأن تشرع الدول الأطراف في تنفيذ برامج لتوعية الإخصائيين وعامة الجمهور لتشجيع إحداث تغيير في المواقف التقليدية وحظر الممارسات الضارة، والتفاعل مع الأسرة الممتدة والقيادات التقليدية والدينية. |
Où en sont les consultations entre le Ministère de la justice et les chefs traditionnels dans les diverses régions en vue d'élaborer un projet de loi sur l'enregistrement des mariages coutumier, comme mentionné à la page 65 du rapport? | UN | 27 - ما هو حال المشاورات الجارية بين وزارة العدل والقيادات التقليدية في الأقاليم بشأن صياغة مشروع قانون عن تسجيل حالات الزواج العرفية، كما ورد في الصفحة 88 من التقرير؟ |
21. Mme Sako John dit que le comité d'action sur l'éducation des fillettes, animé par le Ministère fédéral de la femme et du développement des jeunes, a entrepris une grande campagne de sensibilisation afin d'informer les conseils locaux et les chefs traditionnels sur les questions d'éducation se rapportant aux fillettes. | UN | 21 - السيدة ساكو جون: قالت إن لجنة العمل المعنية بتعليم الطفلة، بقيادة الوزارة الاتحادية لشؤون المرأة وتنمية الشباب، شرعت في حملة للتوعية على نطاق واسع لإطلاع مجالس الحكم المحلي والقادة التقليديين على قضايا التعليم المتصلة بصغار البنات. |
Les chefs religieux et les chefs traditionnels ont été encouragés à faire justice des mythes et des idées fausses ancrés dans les cultures et les communautés religieuses, qui servent à justifier cette pratique, et à informer la population des droits des femmes et des filles. | UN | وتم تشجيع الزعماء الدينيين والتقليديين على تبديد الخرافات والأفكار الخاطئة المتداولة في الثقافات والطوائف الدينية والتي تُستخدم لتبرير تلك الممارسة وعلى تعريف دوائرهم بحقوق النساء والفتيات. |