Les catastrophes naturelles et les chocs inattendus peuvent sérieusement compromettre la sécurité alimentaire d'un grand nombre de pauvres dans le pays. | UN | والكوارث الطبيعية والصدمات المفاجئة يمكن أن تهدد على نحو خطير الأمن الغذائي لكثير من فقراء البلد. |
La détérioration des termes de l'échange et les chocs naturels avaient encore aggravé le manque de ressources. | UN | كما يزيد تدهور شروط التجارة والصدمات الطبيعية من تفاقم الفجوة القائمة فيما يتعلق بالموارد. |
La chute des cours mondiaux du cuivre et les chocs pétroliers du milieu des années 70 ont mis l'économie en difficulté. | UN | وأدى هبوط أسعار النحاس في الأسواق العالمية والصدمات النفطية في منتصف السبعينات إلى زعزعة الاقتصاد. |
Les joints et les fermetures doivent être étanches aux pulvérulents et capables de supporter les pressions et les chocs susceptibles de se produire dans des conditions normales de manutention et de transport. | UN | ويجب أن تكون الوصلات ووسائل اﻹغلاق مقاومة للنخل وقادرة على مقاومة الضغوط والصدمات التي يمكن أن تحدث أثناء ظروف المناولة والنقل العادية. |
Les nouvelles technologies, la mondialisation, les réseaux de criminels et les chocs externes tels que les crises économiques, les conflits ou les catastrophes naturelles sont autant d'éléments qui ont une incidence sur la nature des risques et sur le fait que les enfants peuvent y être exposés. | UN | وتؤثر التكنولوجيات الجديدة فضلا عن العولمة والشبكات الإجرامية والصدمات الخارجية كالأزمات الاقتصادية والنـزاعات والكوارث الطبيعية في تحديد طبيعة الأخطار المحدقة بالأطفال وتعرضهم لها. |
Étant donné que le rôle qu'elles jouent pour assurer un abri et fournir de la nourriture, de l'eau et du combustible à leur famille est plus important que celui des hommes, les femmes et les filles sont encore plus touchées par le stress et les chocs dus à des facteurs économiques, sociaux et environnementaux. | UN | إن النساء والفتيات تطولهن بشكل غير متناسب آثار الشدائد والصدمات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية لأنهن يتحملن مسؤولية تزيد على مسؤولية الرجال في تأمين المأوى والطعام والمياه والوقود. |
L'insuffisance des précipitations et les chocs économiques sont venus aggraver la principale cause des déplacements en 2007 et 2008 − le conflit entre les forces rebelles et le Gouvernement fédéral de transition appuyé par la Force de défense nationale éthiopienne. | UN | وقد أدت قلة الأمطار والصدمات الاقتصادية إلى تفاقم السبب الرئيس الذي يكمن وراء التشرد في عامي 2007 و2008، أي في النزاع بين قوات التمرد والحكومة الاتحادية الانتقالية التي تحظى بدعم قوات الدفاع الوطني الإثيوبية. |
Elles ont souligné la nécessité de veiller à l'impartialité politique et de prendre en compte, dans le système de classement, les contextes propres à certains pays et les chocs externes, tels que la crise alimentaire. | UN | كما أكدت الوفود ضرورة التحلي بالنزاهة السياسية، وإدراج السياقات الخاصة ببلد محدد والصدمات الخارجية، مثل أزمة الغذاء، في نظام التصنيف. |
Depuis plusieurs décennies, on observe que les fluctuations imprévues des cours du pétrole et les chocs pétroliers sont à l'origine dans bien des pays, partout dans le monde, de crises économiques et de problèmes considérables en matière de politique économique. | UN | وعلى مر عشرات السنين لوحظ أن التقلبات والصدمات غير المتوقعة في أسعار النفط أسفرت عن صدمات اقتصادية وتحديات هائلة بالنسبة للسياسات الاقتصادية في العديد من البلدان في جميع أرجاء العالم. |
Elles ont souligné la nécessité de veiller à l'impartialité politique et de prendre en compte, dans le système de classement, les contextes propres à certains pays et les chocs externes, tels que la crise alimentaire. | UN | كما أكدت الوفود ضرورة التحلي بالنزاهة السياسية، وإدراج السياقات الخاصة ببلد محدد والصدمات الخارجية، مثل أزمة الغذاء، في نظام التصنيف. |
a) Du préjudice physique ou moral, y compris la douleur, les souffrances et les chocs émotionnels; | UN | )أ( الضرر البدني أو المعنوي، بما في ذلك اﻷلم والمعاناة والصدمات العاطفية؛ |
a) du préjudice physique ou moral, y compris la douleur, les souffrances et les chocs émotionnels; | UN | )أ( الضرر البدني أو المعنوي، بما في ذلك، اﻷوجاع، واﻵلام والصدمات العاطفية؛ |
Les Seychelles présentent les caractéristiques d'un petit État insulaire en développement : dislocation géographique, ressources naturelles très limitées, tendance à subir les catastrophes naturelles et les chocs exogènes, population et infrastructures fortement exposées, capacité d'adaptation limitée et écosystèmes très fragiles. | UN | 75 - تتضح في سيشيل السمات الممثلة للدول الجزرية الصغيرة النامية، حيث التباعد الجغرافي ومحدودية الموارد الطبيعية وكثرة التعرض للأخطار الطبيعية والصدمات الخارجية، والضعف البالغ للسكان والبنية الأساسية، ومحدودية القدرة على التكيف والهشاشة البالغة للنظم الإيكولوجية. |
Si l'environnement international est encore favorable à la croissance économique de l'Afrique, les risques posés par les déséquilibres mondiaux et les chocs extérieurs tels que la crise financière récente rendent nécessaire un renforcement de la coordination politique internationale. | UN | وعلى الرغم من أن البيئة الدولية للنمو في أفريقيا لا تزال مواتية، فإن الأخطار التي توجدها الاختلالات العالمية والصدمات الخارجية، مثل الأزمة المالية التي حدثت مؤخرا، تستلزم تعزيز التنسيق السياسي الدولي. |
Après les pluies saisonnières du < < deyr > > , un rapport d'évaluation a confirmé que les moyens de subsistance des populations avaient été négativement affectés par les conflits et les chocs environnementaux et économiques survenus pendant cinq saisons, tout en soulignant que la crise de la sécurité alimentaire continuait de sévir. | UN | 72 - وبعد انتهاء موسم أمطار دير، أكّد تقرير تقييمي أن أسباب الرزق قد تضاءلت بسبب النـزاع والصدمات البيئية والاقتصادية على مدى خمسة مواسم، مع تسليط الضوء على استمرار أزمة الأمن الغذائي. |
Peu après, les incertitudes économiques et les chocs financiers mondiaux s'intensifiant, ils ont connu une chute brutale, touchant le fond au début de 2009 à cause du fort ralentissement de l'activité économique mondiale. | UN | وبعد ذلك بقليل، تعرضت أسعار السلع الأساسية لانخفاض حاد ارتبط ارتباطاً وثيقاً بازدياد التذبذب الاقتصادي العالمي والصدمات المالية، فهوت الأسعار إلى أدنى مستوياتها في بداية عام 2009 مع التباطؤ الشديد في النمو الاقتصادي العالمي. |
Les petits États insulaires en développement qui sortiraient de la catégorie des PMA perdraient, dans un délai relativement court, le bénéfice des traitements préférentiels, ce qui compromettrait gravement leur capacité de relèvement, par exemple après les catastrophes naturelles et les chocs économiques auxquels ils sont particulièrement vulnérables. | UN | إذ إن الدول الجزرية النامية التي تُرفع من قائمة أقل البلدان نموا، تصبح، في وقت قصير نسبيا، غير مستحقة للمعاملة التساهلية أو التفضيلية، مما يحد بشدة من قدرتها على التعافي، مثلا، من آثار الكوارث الطبيعية والصدمات الاقتصادية التي هي معرضة لها بشدة. |
Les petits États insulaires en développement qui sortiraient de la catégorie des PMA perdraient, dans un délai relativement court, le bénéfice des traitements préférentiels, ce qui compromettrait gravement leur capacité de relèvement, par exemple après les catastrophes naturelles et les chocs économiques auxquels ils sont particulièrement vulnérables. | UN | إذ إن الدول الجزرية النامية التي تُرفع من قائمة أقل البلدان نموا، تصبح، في وقت قصير نسبيا، غير مستحقة للمعاملة التساهلية أو التفضيلية، مما يحد بشدة من قدرتها على التعافي، مثلا، من آثار الكوارث الطبيعية والصدمات الاقتصادية التي هي معرضة لها بشدة. |
Il est important d'identifier les groupes de population confrontés à l'insécurité alimentaire ainsi que les meilleures façons d'atténuer les tendances négatives et les chocs. | UN | 43 - وقال إن من المهم التحقق من المجموعات السكانية التي تواجه افتقاد الأمن الغذائي ومن الطريقة المثلى لتخفيف الاتجاهات الضارة والصدمات. |
En outre, il est essentiel de renforcer les banques de développement multilatérales, régionales et sous-régionales, notamment la Banque interaméricaine de développement et la Société andine de développement qui jouent un rôle important dans l'apport de prêts à effet anticyclique et qui ont permis d'atténuer les incidences des périodes de crise et les chocs externes. | UN | وهناك ضرورة، علاوة على ذلك، لتعزيز مصارف التنمية المتعددة الأطراف، على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، وخاصة مصرف التنمية للبلدان الأمريكية ومؤسسة تنمية الإنديز، فهما يضطلعان بدور هام في تقديم القروض المناهضة للدورات، كما أنهما قد أتاحا تخفيف آثار فترات الأزمات والصدمات الخارجية. |