ويكيبيديا

    "et les combats" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والقتال
        
    • والاشتباكات
        
    • والمعارك
        
    • والاقتتال
        
    • واستمرار القتال
        
    • وقتالات
        
    Les bombardements et les combats qui se sont produits a Djebel Moon et à Djebel Marra depuis le début de 2010 auraient tué des civils ou entraîné leur déplacement. UN فقد ذكر أن عمليات القصف والقتال في جبل مون وجبل مرة منذ أوائل عام 2010 تسببت في إزهاق أرواح المدنيين وفي تشريد آخرين.
    L'activité militaire des forces gouvernementales et les combats entre factions ont désorganisé les activités de secours et entraîné un déplacement encore plus important des populations civiles. UN وأدى النشاط العسكري الحكومي والقتال بين الفصائل إلى اضطراب أنشطة اﻹغاثة ونجم عنه زيادة تشريد السكان المدنيين.
    Ils ont déploré les violations du cessez-le-feu commises par le Mouvement pour la libération du Congo et les combats se déroulant dans la province de l'Équateur. UN وشجب أعضاء مجلس الأمن خرق حركة تحرير الكونغو اتفاق وقف إطلاق النار والقتال الدائر في مقاطعة خط الاستواء.
    Les violents affrontements intercommunautaires impliquant des milices et les combats entre forces gouvernementales et mouvements armés ont été les principales causes de ces violations. UN وكان الاقتتال القبلي الشديد الذي شاركت فيه الميليشيات والاشتباكات بين القوات الحكومية والحركات المسلحة هو السبب الرئيسي لوقوع القتلى.
    Ces dernières années, une partie de la population (10 % environ) de Sierra Leone a, à plusieurs reprises, fui la violence et les combats. UN فقد فر قرابة ١٠ في المائة من مجموع سكان سيراليون من أعمال العنف والمعارك في موجات مختلفة خلال السنوات القليلة الماضية.
    Les récents événements survenus en Iraq et les combats qui viennent d'avoir lieu à Arsal (Liban) montrent clairement les effets dévastateurs du conflit sur les pays voisins, et même au-delà. UN ولعل في الأحداث التي وقعت مؤخرا في العراق والاقتتال الأخير الذي وقع في عرسال بلبنان دلالة واضحة على ما للنزاع السوري من تأثير مدمّر يمتد إلى البلدان المجاورة وما هو أبعد.
    Le pays reste fragmenté et les combats entre factions continuent. UN فالبلد لا يزال مجزءا، والقتال بين الفصائل المتصارعة لم ينته بعد.
    La plupart d'entre elles sont des Somaliens fuyant l'instabilité et les combats dans leur pays et sont reconnues comme réfugiés prima facie au Yémen. UN ومعظمهم صوماليون فارين من انعدام الاستقرار والقتال الدائر في بلدهم وقد اعتُرف بهم مبدئياً كلاجئين في اليمن.
    43. En dehors de Mogadishu, le banditisme et les combats interclaniques continuent de sévir dans certaines zones rurales. UN ٤٣ - وفي خارج مقديشيو لا زالت أجزاء من الريف ترزح تحت جائحة العصابات المسلحة والقتال فيما بين العشائر.
    Nous condamnons les attaques incessantes contre Sarajevo et les combats dans d'autres parties de la Bosnie-Herzégovine, qui continuent de faire des morts et des blessés et qui perturbent l'acheminement de l'assistance humanitaire. UN إننا ندين الاعتداءات المستمرة على سراييفو والقتال في المناطق اﻷخرى من البوسنة والهرسك، التي لا تزال تتسبب في حالات الموت والاصابات والاخلال بعمليات ايصال الامدادات الانسانية.
    Les conflits en cours et les combats qui se déroulaient dans les zones visées par les programmes y ont considérablement gêné l'accès, les opérations et l'exécution intégrale des activités prévues. UN وقد أصبحت الصراعات النشطة القائمة والقتال الدائر في المناطق المستهدفة عائقا كبيرا أمام الاستفادة من البرامج وعملياتها وتنفيذها الكامل.
    5. L'instabilité et les combats qui se poursuivent dans l'Afghanistan voisin continuent d'avoir un effet négatif sur la situation au Tadjikistan. UN ٥ - وما زال عدم الاستقرار والقتال في أفغانستان المجاورة يترك أثرا سلبيا على الحالة في طاجيكستان.
    Les troubles civils et les combats qui se sont déclenchés au début de la saison des semailles ont entravé l’activité agricole en Guinée-Bissau. UN والصراع المدني والقتال اللذان نشبا في بداية موسم الزراعة أعاقا اﻷنشطة الزراعية في غينيا - بيساو.
    Il a également lancé un appel à la communauté internationale afin qu'elle réponde à l'appel global de l'ONU et fournisse d'urgence l'assistance nécessaire à ceux qui ont été le plus durement touchés par la sécheresse et les combats. UN ودعا أيضا المجتمع الدولي إلى أن يستجيب للنداء الموحد الصادر عن الأمم المتحدة وإلى أن يقدم على وجه الاستعجال المساعدة اللازمة لمن تضرروا أشد الضرر من جراء الجفاف والقتال.
    Les membres ont demandé aux États Membres et à la communauté internationale de répondre généreusement à l'appel global des Nations Unies et de fournir d'urgence l'assistance nécessaire aux personnes les plus touchées par la sécheresse et les combats. UN ودعا أعضاء المجلس الدول الأعضاء والمجتمع الدولي إلى الاستجابة بسخاء للنداء الموحد الذي وجهته الأمم المتحدة، وتقديم المساعدة اللازمة على وجه السرعة لمساعدة أكثر الناس تضرُّراً من الجفاف والقتال.
    Les déplacements de population, la criminalité et les combats sporadiques entre les forces gouvernementales et les groupes armés, le tout dans un contexte d'extrême pauvreté, ont entraîné une crise de protection qu'accentue encore le manque de moyens de la justice. UN وقد خلقت عمليات التشرد والإجرام والاشتباكات المتقطعة بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة، إلى جانب الفقر المدقع للسكان، أزمة في الحماية تفاقمت بفعل النقص في قدرات السلطة القضائية.
    À la mi-mai, à peu près 180 personnes fuyant les bombardements et les combats à Jaseem, dans la zone de limitation, se sont réfugiées non loin de la position 80 des Nations Unies. UN وفي منتصف شهر أيار/مايو، لاذ نحو 180 شخصا بمنطقة مجاورة للموقع رقم 80 التابع للأمم المتحدة بعد فرارهم من القصف المدفعي والاشتباكات في بلدة جاسم الواقعة في المنطقة المحدودة السلاح.
    Les affrontements intercommunautaires impliquant des milices dans le nord, le centre et le sud du Darfour, et les combats entre forces gouvernementales et mouvements armés au Darfour central et au Darfour oriental, ont considérablement accru l'exposition de la population civile aux violences. UN 13 - أسفر الاقتتال القبلي بين الميليشيات في وسط وشمال وجنوب دارفور، والاشتباكات بين القوات الحكومية وقوات الحركات المسلحة في وسط وشرق دارفور عن زيادة كبيرة في خطر العنف الجسدي المرتكب ضد السكان المدنيين.
    Le sang coule et les combats se poursuivent de manière acharnée. UN إن الدماء تسيل والمعارك الطاحنة تدور.
    58. Les menaces et les combats auxquels ont participé les guérillas ont provoqué d'importants déplacements de personnes, de familles et de communautés. UN 58- وتسببت التهديدات والمعارك التي شارك فيها المغاوير في عمليات تشريد كبيرة للأشخاص والأسر والمجتمعات.
    Les membres de la mission ont estimé que malgré les divisions ethniques et les combats entre factions, il ne semblait pas y avoir de velléités séparatistes en Afghanistan. UN وحظيت البعثة بترحيب وتقدير كبيرين من جميع المحاورين الأفغان ولمس أعضاؤها عدم وجود نزعات انفصالية في أفغانستان بالرغم من وجود الانقسامات الإثنية والاقتتال بين الفصائل.
    En premier lieu, il y a les restrictions tenant à l'environnement opérationnel, comme la destruction des infrastructures et les combats en cours. UN أولا، ثمة قيود تفرضها بيئة العمل مثل، الدمار الذي يلحق بالهياكل الأساسية واستمرار القتال.
    et les combats amateurs sont minés par les paris et le crime organisé. Open Subtitles وقتالات الهواة موبوءة بالقمار، والجريمة المُنظمة، وقلّة أنظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد