ويكيبيديا

    "et les conditions économiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والأحوال الاقتصادية
        
    • والظروف الاقتصادية
        
    • والأوضاع الاقتصادية
        
    • وكذلك من الظروف الاقتصادية
        
    Pour élaborer en ce sens des programmes et politiques en s'appuyant sur des faits objectifs, il est crucial de savoir qui est le plus vulnérable à l'infection au VIH/sida et de comprendre les liens entre les conduites à risque, les vulnérabilités et les conditions économiques, juridiques, politiques, culturelles et psychologiques qui prévalent. UN وإن المعلومات عن الفئات الأشد تعرضا للإصابة بالإيدز وعن الروابط بين أساليب سلوك خطرة معينة ومكامن الضعف والأحوال الاقتصادية والقانونية والسياسية والثقافية والنفسية تتسم بأهمية حاسمة في تطوير سياسات وخطط لمحاربة الإيدز مبنية على الأدلة.
    5. Décide de proroger le mandat du Groupe consultatif spécial pour la Guinée-Bissau jusqu'à sa session de fond de juillet 2004, pour qu'il puisse suivre la mise en application de ses propres recommandations, la situation humanitaire et les conditions économiques et sociales qui se développent dans le pays et lui faire rapport, le cas échéant, à sa session de fond de juillet 2004; UN 5 - يقرر أن يمدد ولاية الفريق الاستشاري المعني بغينيا - بيساو إلى حين انعقاد دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي الموضوعية في تموز/يوليه 2004، بغرض القيام برصد تنفيذ توصياته، والمتابعة عن كثب للحالة الإنسانية والأحوال الاقتصادية والاجتماعية التي تتكشف في ذلك البلد، وتقديم تقرير، حسب الاقتضاء، إلى المجلس في دورته الموضوعية في تموز/يوليه 2004؛
    :: De définir des règlements clairs pour faire en sorte que les intérêts et les conditions économiques ne compromettent pas le respect des droits de l'homme et le développement durable. UN :: وضع أنظمة واضحة تكفل ألا تؤدي المصالح والظروف الاقتصادية إلى تقويض احترام حقوق الإنسان والتنمية المستدامة
    Les espoirs soulevés par cette transition et les conditions économiques difficiles que génèrent les premières étapes de cette réforme représentent aussi un défi pour la démocratisation. UN كما تمثل اﻵمال المعقودة والظروف الاقتصادية الصعبة المجابهة فـي المراحـل المبكرة مـن هــذا الاصلاح تحديا لعملية إحلال الديمقراطية.
    Ils ont rédigé la Charte des Nations Unies, un document de principes et de normes visant à faire face efficacement à l'agression et à améliorer les droits de l'homme et les conditions économiques et sociales des peuples du monde entier. UN وقاموا بصياغة ميثاق اﻷمـم المتحدة، وهو وثيقة تتضمن مبادئ ومعايير تهدف إلى التصدي بصورة فعالة للعدوان، وإلى تحسين حالة حقوق اﻹنسان والأوضاع الاقتصادية والاجتماعية للشعوب في كل مكان.
    Entre 1980 et 1990, la population a baissé de 4,8 %; cette baisse n'était pas attribuable uniquement à une forte émigration provoquée par le manque de démocratie et les conditions économiques et sociales difficiles, mais aussi à des taux élevés de mortalité maternelle et infantile. UN فوفي الفترة ما بين عامي 1980 و 1990، انخفض عدد السكان بنسبة 4.8 في المائة؛ وقد نتج هذا ليس فقط عن معدلات الهجرة المرتفعة للغاية بسبب الافتقار إلى الديمقراطية والأوضاع الاقتصادية الاجتماعية البالغة الصعوبة، وإنما بسبب معدلات وفيات الرضع والأطفال والوفيات النفاسية المرتفعة للغاية.
    Par rapport aux adultes, ils sont plus affectés par l'insuffisance de la demande de main-d'œuvre et les conditions économiques actuelles. UN فهم، مقارنة بالبالغين، أكثر تضرّرا من عدم كفاية الطلب على العمالة في الاقتصاد وكذلك من الظروف الاقتصادية السائدة.
    Le système des permis et échanges d'émissions a été conçu en conformité avec l'expérience politique, la capacité institutionnelle et les conditions économiques des pays riches. UN فقد صمم النظام المتعلق بوضع حدود قصوى للانبعاثات والمبادلة التجارية لحقوقها بحيث يتسق مع خبرة السياسات والقدرة المؤسسية والظروف الاقتصادية للبلدان الغنية.
    Etant donné la diversité des caractéristiques géographiques et culturelles et les conditions économiques de ces pays, la CESAP devrait concentrer ses efforts sur le développement de l'infrastructure, spécialement dans le domaine des transports et des communications régionales, dans le cadre du sous-programme 8 du chapitre 17. UN ونظرا لتنوع الخصائص الجغرافية والثقافية والظروف الاقتصادية لهذه البلدان، يجب على اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ أن تركز على تنمية الهياكل اﻷساسية، وبخاصة النقل والاتصالات اﻹقليمية في إطار البرنامج الفرعي ٨ من الباب ١٧.
    Nous sommes conscients de ce que la question du développement social ne peut être séparée des grandes transformations en cours actuellement sur les plans politique, économique et culturel et que, par conséquent, toute réponse à cette question doit se fonder de manière réaliste sur la situation sociale et les conditions économiques du développement. UN ونحــن نعــي أن مسألــة التنمية الاجتماعية لا يمكن أن تنفصــل عـــن التحـــولات الرئيسيـة التــي تحدث اليــوم علــى اﻷصعــدة السياسيــة والاقتصــادية والثقافية، ولذلك فإن أية إجابات يجب أن ترتكز على نظرة واقعية للحالة الاجتماعية والظروف الاقتصادية للتنمية.
    12. La progression du niveau de pauvreté et les conditions économiques défavorables compromettent les progrès réalisés dans l'éducation des femmes aux Fidji. UN 12 - تلاحظ اللجنة بقلق أن ازدياد مستويات الفقر والظروف الاقتصادية الضارة تقوّض المكاسب التي تم تحقيقها في مجال تعليم المرأة.
    Cela ne signifie pas seulement en sanctionner les auteurs, mais aussi transformer la mentalité des sociétés et les conditions économiques et sociales sous-jacentes qui sont associées à la violence. UN هذا لا يعني معاقبة مرتكبيه فقط، بل يتطلب تغيير " عقلية " المجتمعات والظروف الاقتصادية والاجتماعية الأساسية المرتبطة بالعنف.
    Le processus de développement doit permettre de surmonter les inégalités sociales et les conditions économiques et faire que la croissance économique actuelle profite aux populations les plus pauvres, qui sont négligées par l'État, non pas d'une manière paternaliste à coup d'actions ponctuelles, mais dans un cadre global au niveau territorial avec un partage équitable des bénéfices. UN ويجب أن تتغلّب عملية التنمية على عقبة التفاوتات الاجتماعية والأوضاع الاقتصادية وأن تعمل على كفالة استفادة السكان الأكثر إهمالا من طرف الدولة من النمو الاقتصادي الحالي، في إطار عام وعن طريق تقاسم الأرباح بإنصاف وليس من خلال عمليات متقطّعة للمساعدة على أساس التعاطف.
    Par sa résolution 2004/60, le Conseil économique et social a prié le Groupe consultatif spécial pour le Burundi de continuer à suivre de près la situation humanitaire et les conditions économiques et sociales, d'examiner la transition entre la phase des secours à celle du développement au Burundi, ainsi que la manière dont la communauté internationale appuyait ce processus, et de lui en rendre compte. UN طلب المجلس، في قراره 2004/60، إلى الفريق الاستشاري المخصص المعني ببوروندي أن يواصل متابعة الحالة الإنسانية والأوضاع الاقتصادية والاجتماعية عن كثب، وأن يدرس مسألة الانتقال من الغوث إلى التنمية في بوروندي وطريقة دعم المجتمع الدولي للعملية وأن يقدم تقريرا، إلى المجلس عن ذلك.
    3. Prie le Groupe consultatif spécial de continuer à suivre de près la situation humanitaire et les conditions économiques et sociales, d'examiner la transition entre la phase des secours et celle du développement au Burundi, ainsi que la manière dont la communauté internationale appuie ce processus, et de lui en rendre compte, selon qu'il conviendra, à sa session d'organisation en 2005; UN 3 - يطلب إلى الفريق الاستشاري أن يواصل متابعة الحالة الإنسانية والأوضاع الاقتصادية والاجتماعية عن كثب، وأن يدرس مسألة الانتقال من الغوث إلى التنمية في بوروندي والطريقة التي يقوم بها المجتمع الدولي بدعم العملية وأن يقدم تقريرا، إذا اقتضى الأمر، إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته التنظيمية لعام 2005؛
    Par rapport aux adultes, ils sont plus affectés par l'insuffisance de la demande de main-d'œuvre et les conditions économiques actuelles. UN فهم، مقارنة بالبالغين، أكثر تضرّرا من عدم كفاية الطلب على العمالة في الاقتصاد وكذلك من الظروف الاقتصادية السائدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد