Cette loi vise principalement les objectifs suivants : protéger les personnes, la société et l’État contre le terrorisme; prévenir, repérer et réprimer les activités terroristes et limiter leurs conséquences; identifier les causes des activités terroristes et les conditions qui les favorisent. | UN | وتتمثل اﻷهداف الرئيسية للقانون فيما يلي: حماية اﻷفراد والمجتمع والدولة من اﻹرهاب؛ منع وكشف وقمع النشاط اﻹرهابي وتقليل نتائجه إلى أدنى حد؛ تحديد اﻷسباب والظروف التي تؤدي إلى النشاط اﻹرهابي. |
Les Nations Unies ont un rôle important à jouer pour appuyer les politiques nationales et les conditions qui sous-tendent la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | واختتم كلمته مؤكداً على الدور الهام الذي يتعين على الأمم المتحدة أن تؤديه لدعم السياسات الوطنية والظروف التي تساند تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Axée sur les forêts de la mangrove, elle décrit les obstacles et les conditions qui caractérisent le transfert de technologies et qui peuvent également s'appliquer à d'autres types de forêts. | UN | وركزت الوثيقة على غابات المنغروف، بما في ذلك القيود والظروف التي تؤثر على نقل التكنولوجيا وتسري أيضا على أنواع أخرى من الغابات. |
Le présent document a notamment pour objectif d'éviter toute tergiversation sur le processus historique et les conditions qui ont présidé à ces nationalisations. | UN | ويتمثل أحد أهداف هذه الوثيقة في تفادي التأويل الخاطئ للعملية التاريخية وللظروف التي تمت فيها عمليات التأميم هذه في كوبا. |
Pour ce qui est de la polygamie, elle est confinée à des proportions insignifiantes et les conditions qui l'entourent la rendent pratiquement impossible. | UN | 129- أما فيما يتعلق بمسألة تعدد الزوجات، فنطاقها محصور في حدود ضيقة وشروط جوازه تكاد تجعل تحقيقه مستحيلاً. |
Il appartient aux historiens, aux politologues, aux spécialistes des conflits et à d'autres scientifiques d'analyser les causes et les conditions qui ont mené le Tadjikistan à la guerre civile. | UN | إن مهمة تحليل الأسباب والظروف التي قادت إلى الصراع المدني في طاجيكستان تقع على عاتق المؤرخين وعلماء السياسة وخبراء الصراعات وغيرهم من الباحثين. |
Ces forums avaient pour objectif d'étudier les causes de la traite des personnes et les conditions qui la favorisent ainsi que de sensibiliser davantage le public à la question. | UN | ويتمثل الهدف من هذه المنتديات في فحص الأسباب والظروف التي تؤدي إلى ارتكاب جرائم الاتجار بالأشخاص، بالإضافة إلى زيادة معرفة الجمهور بالمسألة. |
b) D'étudier plus avant les situations et les conditions qui contribuent à promouvoir l’intolérance; | UN | )ب( أن تتابع دراسة اﻷوضاع والظروف التي تعزز التعصب؛ |
Parmi les variables et les conditions qui ont un impact sur la formation de PCDD/PCDF au cours de processus thermiques, celles indiquées ci-après jouent un rôle important (PNUE, 2006): | UN | 25 - ومن بين المتغيرات والظروف التي تؤثر على تكون هذه الديوكسينات والفيورانات خلال العمليات الحرارية، تؤدي المتغيرات التالية دوراً مهماً (اليونيب، 2006): |
Avant de mettre en oeuvre un programme quelconque, il est donc nécessaire d'effectuer des recherches concertées avec les intéressés pour leur permettre d'examiner les questions et les conditions qui touchent directement leur vie sur les plans individuel, familial et communautaire. | UN | ومن الضروري، من ثم، قبل الشروع في تنفيذ أي برنامج القيام ببحوث تشاركية وبحوث عن أصحاب المصلحة، بحيث يقوم الأشخاص والأسر وأفراد المجتمع المحلي عن طريقها بدراسة القضايا والظروف التي تؤثر مباشرة في حياتهم. |
- Selon les instructions du Président de la République, définir les grandes orientations de la politique de l'État en matière de lutte contre le terrorisme sur le territoire national et formuler des recommandations pour accroître l'efficacité des travaux visant à identifier et éliminer les causes du terrorisme et les conditions qui favorisent son éclosion et la conduite d'activités terroristes; | UN | :: إعداد أسس سياسة الدولة في مجال مكافحة الإرهاب، بتكليف من رئيس جمهورية بيلاروس، وتقديم توصيات تهدف إلى تعزيز فعالية الأعمال المتعلقة بالكشف عن الأسباب والظروف التي تؤدي إلى قيام الإرهاب وتنفيذ الأعمال الإرهابية، ومنع هذه الأسباب والظروف؛ |
- Coordonner les activités des services gouvernementaux de répression du terrorisme en vue d'assurer une action concertée pour prévenir, détecter et réprimer les actes de terrorisme, ainsi que pour identifier et éliminer leurs causes et les conditions qui favorisent la planification et l'exécution de tels actes; | UN | :: تنسيق أعمال الهيئات الحكومية، التي تضطلع بمكافحة الإرهاب، بهدف تحقيق اتساق أنشطتها المتعلقة بالإنذار المبكر بالأعمال الإرهابية والكشف عنها ووقفها، فضلا عن الكشف عن الأسباب والظروف التي تؤدي إلى الإعداد للأعمال الإرهابية وتنفيذها، وإزالة هذه الأسباب والظروف؛ |
Cela permet à la Représentante non seulement de réagir aux différentes formes de violation que subissent les défenseurs des droits de l'homme, mais aussi de prendre en considération les situations et les conditions qui mettent en péril le travail ou la sécurité des défenseurs des droits de l'homme. | UN | ويتيح هذا للممثلة الخاصة ليس فقط أن تستجيب لمختلف أشكال الانتهاكات التي يتعرض لها هؤلاء المدافعون وإنما يتيح لها أن تأخذ في الاعتبار أيضا الحالات والظروف التي تهدد عمل أو أمن هؤلاء المدافعين أو تعوقه. |
Les recherches menées par certains organismes non gouvernementaux sur les facteurs et les conditions qui favorisent la violation ou la restriction des droits de certaines catégories de citoyens représentent une forme importante de la participation des ONG à l'application des normes internationales des droits de l'homme en Ouzbékistan. | UN | 251 - إن قيام هياكل غير حكومية فردية بدراسات لتحديد الأسباب والظروف التي تسهم في انتهاك أن تقييد حقوق فئات معينة من المواطنين شكل هام من أشكال مشاركة منظمات غير حكومية وغير تجارية في المساعدة في تنفيذ المعايير الدولية لحقوق الإنسان في أوزبكستان. |
Ce travail de recherche de l'Institut vise à étudier comment se manifeste toute réforme qui renforce les droits des femmes et à identifier les facteurs et les conditions qui permettent aux acteurs non étatiques de contribuer efficacement au changement de politiques. | UN | 48 - ويهدف هذا البحث الذي يضطلع به المعهد إلى استكشاف كيفية حدوث تغيير في السياسات التي تعزز حقوق المرأة، وتحديد العوامل والظروف التي يمكن أن تكون في إطارها الجهات الفاعلة من غير الدول فعّالة في إحداث تغيير في السياسات. |
La loi relative à la lutte contre le terrorisme a été adoptée le 15 août 2003. Elle vise à protéger les personnes, la société et l'État contre le terrorisme; prévenir, déceler et réprimer les actes de terrorisme et minimiser leurs conséquences et à déceler et neutraliser les motifs et les conditions qui conduisent à la commission d'actes de terrorisme. | UN | 6 - وفي 15 آب/أغسطس 2003 اعتُمد قانون مكافحة الإرهاب من أجل حماية الأفراد والمجتمع والدولة من الإرهاب ومنع وكشف وقمع النشاط الإرهابي وتخفيف عواقبه، وكذلك لتحديد وإزالة الأسباب والظروف التي تؤدي إلى نشوء النشاط الإرهابي. |
Les principes fondamentaux régissant le fonctionnement des organes essentiels de l'ONU, tels que le Conseil de sécurité, doivent faire l'objet d'une attention particulière; il en est de même pour la Cour internationale de Justice et les conditions qui continuent de limiter son efficacité. | UN | ويجب ايلاء اهتمام خاص للمبادئ اﻷساسية التي تنظم عمل اﻷجهزة اﻷساسية في اﻷمم المتحدة، مثل مجلس اﻷمن، وكذلك الحال بالنسبة لمحكمة العدل الدولية وللظروف التي ما زالت تحد من فعاليتها. |
e) Étant donné que l'État partie affirme que, pour ce qui est de la polygamie, < < elle est confinée à des proportions insignifiantes et les conditions qui l'entourent la rendent pratiquement impossible > > , l'État partie envisage-t-il de l'interdire complètement? | UN | (ه) بما أن الدولة الطرف تؤكد، فيما يخص تعدد الزوجات، أن " نطاقه محصور في حدود ضيقة وشروط جوازه تكاد تجعل تحقيقه مستحيلاً " ؛ فهل تعتزم الدولة الطرف منعه تماماً؟ |