ويكيبيديا

    "et les conditions sociales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والظروف الاجتماعية
        
    • وعلى رفاه
        
    Les comportements humains et les conditions sociales qui propagent le virus existent dans tous les pays, qu'ils soient développés ou en développement. UN السلوك البشري والظروف الاجتماعية التي تنشر الفيروس موجودة في جميع البلدان، سواءً كانت متقدمة النمو أو نامية.
    1. Analyser et transformer les relations de genre et les conditions sociales en Afrique; UN 1 - تحليل وتغيير العلاقات بين الجنسين والظروف الاجتماعية في أفريقيا؛
    À la Conférence de Yokohama, les pays africains ont présenté un programme d'action commun dans lequel ils se sont efforcés d'établir un lien étroit entre les principes de la prévention des catastrophes et les dangers qui menacent l'Afrique et les conditions sociales qui règnent sur le continent. UN وفي مؤتمر يوكوهاما، قدمت البلدان اﻷفريقية خطة مشتركة ﻹحراز التقدم في مجال الحد من الكوارث ربطت بعناية بين المبادئ الجوهرية المتعلقة بالحد من الكوارث والمخاطر والظروف الاجتماعية السائدة في القارة.
    D’autres travaux ont porté surtout sur les politiques nationales et les conditions sociales dans les pays d’Europe centrale et orientale et de l’ex-Union soviétique et sur le bien-être des enfants dans les pays industrialisés. UN وركزت أعمال أخرى بصورة خاصة على السياسات العامة والظروف الاجتماعية في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية والاتحاد السوفياتي السابق، وعلى رفاه اﻷطفال في البلدان الصناعية.
    La définition de la pauvreté que chaque société adopte est fondée sur les normes et les valeurs de cette société et elle est souvent fonction de variables, telles que l'époque historique, la situation géographique et les conditions sociales régnantes. UN ويقوم تعريف الفقر الذي يعتمده كل مجتمع من المجتمعات على معايير هذا المجتمع وعلى قِيمه، كما أنه غالبا ما يتأثر ببعض المتغيرات كالزمان والمكان والظروف الاجتماعية السائدة.
    Une vraie politique sociale renforce la croissance économique en entreprenant de réformer les structures et les conditions sociales qui empêchent la population de participer à la vie de la société et de compter comme citoyens et êtres humains. UN وتعزز السياسات الاجتماعية النمو الاقتصادي، من خلال معالجة الهياكل والظروف الاجتماعية التي تمنع حصول الناس على حقوقهم كمواطنين وبشر، أو مشاركتهم أو إدماجهم بشكل كامل بهذه الصفة.
    La détérioration de l'état de santé des membres des colonies roms est deux fois plus marquée que dans l'ensemble de la population, ce qui peut s'expliquer par les caractéristiques de ces colonies et les conditions sociales des personnes qui y vivent. UN ويقدر أن مستوى التدهور الصحي لقاطني مستوطنات الروما يفوق بمقدار الضعف نفس المستوى لدى السكان عموماً، وهو ما يمكن ملاحظته من خصائص المستوطنات المذكورة والظروف الاجتماعية لقاطنيها.
    Lorsque l'on méconnaît les différentes étapes du développement psychique et mental de l'enfant et de l'épanouissement de ses facultés et que l'on ignore le lien qui existe entre cette maturation et les conditions sociales qui poussent à la délinquance, la tendance du législateur consiste — et c'était le cas autrefois dans de nombreuses sociétés — à sanctionner les actes illégaux de l'enfant par les peines prévues pour les adultes. UN فحيث تنعدم الرؤية الواعية بمراحل نمو الطفل النفسي والذهني وتطور مداركه، وحيث تنعدم الرؤية التي تربط بين هذه المراحل والظروف الاجتماعية التي تدفع إلى الانحراف، نجد أن نظرة المشرع تتجه إلى معاقبة الطفل عن أفعاله غير المشروعة عقاب البالغ سواء بسواء، وهو الأمر الذي ساد قديماً في مجتمعات عدة.
    4. Toutes les personnes privées de liberté seront traitées avec humanité et nourries convenablement; elles disposeront d'eau potable, de locaux de détention et de vêtements décents et bénéficieront de garanties concernant la santé, l'hygiène, les conditions de travail et les conditions sociales. UN ٤- كل من يحرم من حريته يعامل معاملة إنسانية ويقدم له ما يكفي من الطعام وماء الشرب، وما يناسب من مكان وملبس، مع توفير ضمانات في مجالات الصحة والنظافة وظروف العمل والظروف الاجتماعية.
    En résumé, les statistiques et les études concernant les femmes rurales confirment les effets de la crise agraire, c'est-à-dire la situation précaire dans laquelle elles se trouvent et les conditions sociales et d'emploi peu satisfaisantes qui sont les leurs. UN غير محددة/لا توجد معلومات وتلخيصا لما سبق، تؤكد اﻹحصاءات والدراسات بشأن المرأة الريفية أثر اﻷزمة الزراعية التي تتبدى في الحالة غير المستقرة والظروف الاجتماعية وظروف العمل غير المواتية.
    Outre les facteurs macroéconomiques et les conditions sociales générales qui influencent l'intérêt des personnes âgées pour les activités bénévoles, le niveau individuel d'éducation est un autre facteur déterminant du bénévolat. UN 18 - وإذا كانت العوامل على المستوى الكلي والظروف الاجتماعية العامة تؤثر على مدى استعداد كبار السن للمشاركة في الأنشطة التطوعية، فإن المستوى التعليمي للفرد عامل آخر حاسم في العمل التطوعي.
    La crise asiatique a montré que l'instabilité des flux de capitaux et les erreurs de politique économique peuvent perturber la croissance, même dans les pays en développement où l'économie est la plus solide, avec de graves conséquences pour les salaires, l'emploi et les conditions sociales. UN وقد أظهرت الأزمة في آسيا أن التقلبات في تدفق رؤوس الأموال والأخطاء في السياسات الاقتصادية يمكن أن تعرقل الزخم الاقتصادي حتى في أقوى البلدان النامية، مع ما يترتب على ذلك من آثار خطيرة بالنسبة للأجور والعمالة والظروف الاجتماعية.
    La crise asiatique a montré que l'instabilité des flux de capitaux et les erreurs de politique économique peuvent perturber la croissance, même dans les pays en développement où l'économie est la plus solide, avec de graves conséquences pour les salaires, l'emploi et les conditions sociales. UN وقد أظهرت الأزمة في آسيا أن التقلبات في تدفق رؤوس الأموال والأخطاء في السياسات الاقتصادية يمكن أن تعرقل الزخم الاقتصادي حتى في أقوى البلدان النامية، مع ما يترتب على ذلك من آثار خطيرة بالنسبة للأجور والعمالة والظروف الاجتماعية.
    Au paragraphe 4 de l'article 4 du projet, il serait peut-être utile d'ajouter, après les " conditions de travail et les conditions sociales " , les termes " conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme " , pour indiquer qu'on ne se réfère pas seulement aux normes de l'OIT mais aussi aux diverses normes adoptées par les Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme dans l'administration de la justice. UN وتشير المادة ٤)٤( من المشروع الى " ظروف العمل والظروف الاجتماعية " ، إلا أنه قد يكون من المجدي إضافة عبارة " وفقاً للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان " لتشمل إشارة ليس فقط الى معايير منظمة العمل الدولية بل أيضاً الى مختلف معايير اﻷمم المتحدة المتعلقة بحقوق اﻹنسان في مجال إقامة العدل.
    27. Plusieurs études empiriques ont montré que les mécanismes de certification volontaire avaient un impact économique positif sur la productivité des facteurs et les conditions sociales des travailleurs. UN 27- أظهرت عدة دراسات تجريبية أن مخططات إصدار الشهادات الطوعي لها تأثير اقتصادي إيجابي على الإنتاجية وعلى رفاه العمال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد