ويكيبيديا

    "et les conflits internes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والصراعات الداخلية
        
    • والنزاعات الداخلية
        
    • والصراع المدني
        
    Elles alimentent également le terrorisme international et les conflits internes. UN وهي غذت أيضا الإرهاب الدولي والصراعات الداخلية.
    Elles attisent également le terrorisme et les conflits internes. UN وهي أيضا تغذي الإرهاب الدولي والصراعات الداخلية.
    À l'aube d'un nouveau millénaire, l'humanité vit toujours dans la crainte et l'insécurité, dans les guerres et les conflits internes, état de choses aggravé par l'accumulation des armes et par les essais nucléaires. UN وإذ نقترب من اﻷلفية الجديدة، فإن البشرية لا تزال تعيش أسيرة الخوف وانعدام اﻷمن، والصراعات الداخلية والصراعات بين الدول، ويفاقم من ذلك كله مراكمة اﻷسلحة وازدياد التجارب النووية.
    Il convient de souligner que, malgré les difficultés économiques très graves que rencontre la Géorgie et les conflits internes non réglés, ce pays essaie de trouver des ressources pour payer dans les meilleurs délais le montant minimum requis. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن جورجيا تحاول، رغم الصعوبات الاقتصادية البالغة التي تواجهها والنزاعات الداخلية التي لم تحل بعد، إيجاد الموارد الكفيلة بسداد الحد اﻷدنى المطلوب منها في أقرب فرصة ممكنة.
    Les traditions et les conflits internes rendent probablement difficile l'application du Pacte, et le Yémen a d'ailleurs sûrement besoin d'une campagne de promotion des droits de l'homme plus soutenue que ce qui a été fait jusqu'ici. UN إن التقاليد والنزاعات الداخلية تجعل من الصعب غالباً تطبيق العهد، واليمن في حاجة بالتأكيد إلى حملة لتعزيز حقوق اﻹنسان أكثر كثافة مما تم عمله حتى اﻵن.
    Le rapport du Secrétaire général appelle l'attention sur l'augmentation spectaculaire du nombre et de l'ampleur des situations d'urgence complexes et souligne que ce sont aujourd'hui souvent les guerres et les conflits internes qui créent les besoins d'aide humanitaire. UN إن تقرير اﻷمين العام يسترعي الانتبـاه إلــى الزيادة المثيرة في عدد ونطاق حالات الطوارئ المعقدة وأشار إلى أن الحرب والصراع المدني همــا اللــذان يوجــدان الحاجــة فــي حــالات متكررة إلى المساعدة اﻹنسانية.
    Les droits de l'homme, qui ont une valeur intrinsèque, sont également une partie vitale des efforts visant à assurer la paix et la stabilité dans des régions déchirées par les guerres et les conflits internes. UN إن حقوق اﻹنسان، وهي ذات قيمة جوهرية في حد ذاتها، يجب أن تحظى بجانب كبير من الجهود المبذولة لضمان اﻷمن والاستقرار في المناطق التي مزقتها الحروب والصراعات الداخلية.
    Les catastrophes naturelles, les attentats terroristes, la violence armée et les conflits internes ont continué de semer l'anarchie et la destruction, de provoquer des pertes en vies humaines et de nouveaux déplacements forcés de populations partout dans le monde. UN فالكوارث الطبيعية، والهجمات الإرهابية، والعنف المسلح والصراعات الداخلية كلها ما برحت تعيث تدميرا وتلحق خسارة في الأرواح وزيادة في التشريد القسري للناس في العالم أجمع.
    Cela n'est nulle part plus pertinent que dans les pays en développement, où la pauvreté, le dénuement, l'absence de soins de santé primaires et de possibilités d'enseignement, le chômage, l'instabilité et les conflits internes sapent le fondement même des droits de l'homme. UN وهذا أنسب ما يكون في البلدان النامية حيث أن الفقـــر والحرمـــان وعــدم توفر الخدمات الصحية والتعليمية اﻷساسية، والبطالـــة، وعــــدم الاستقرار والصراعات الداخلية كلها أمور تتحدى اﻷسس التي ترتكز عليها حقوق اﻹنسان.
    40. Au cours de la décennie écoulée, les guerres et les conflits internes dans de nombreux pays d'Afrique ont gravement perturbé le fonctionnement des systèmes de soins de santé et les fournitures. UN ٤٠ - وأدت الحروب والصراعات الداخلية التي جرت طيلة العقد الماضي في بلدان كثيرة في افريقيا إلى تعطيل نظم ولوازم الرعاية الصحية التي تمس الحاجة إليها.
    " 2. Réaffirme son soutien aux efforts visant à promouvoir les mesures de confiance aux niveaux régional et sous-régional afin d'atténuer les tensions et les conflits internes et de promouvoir le désarmement, la non-prolifération des armes et le règlement pacifique des différends en Afrique centrale; " UN " ٢ - تعيد تأكيد تأييدها للجهود الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي بغية تخفيف حدة التوترات والصراعات الداخلية وتشجيع نزع السلاح وعدم انتشار اﻷسلحة وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية في وسط افريقيا؛ "
    L'héritage du colonialisme et les conflits internes auxquels viennent s'ajouter les besoins d'une population hétérogène sur les plans ethnique, racial et religieux ont créé une situation qui ne facilite pas la promotion et la protection des droits de l'homme. UN 9 - أفضت تركة الحكم الاستعماري والصراعات الداخلية مقرونة باحتياجات سكان متنوعين من الناحية الإثنية والعرقية والدينية إلى حالة تنطوي على تحديات إزاء تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Les catastrophes naturelles et les conflits internes au Soudan ont provoqué une augmentation du nombre des réfugiés soudanais dans les pays voisins, imposant un fardeau supplémentaire au Soudan. UN ولقد أدت الكوارث الطبيعية والنزاعات الداخلية في السودان إلى زيادة أعداد اللاجئين السودانيين الفارين إلى الدول المجاورة، مما ألقى عبئا إضافيا على بلاده.
    L'économie est un moyen d'atteindre presque tous les objectifs du Millénaire, mais il y a des obstacles au développement économique, comme les guerres et les conflits internes. UN والاقتصاد هو الوسيلة التي تتحقق عن طريقها جميع الأهداف تقريبا، لكن هناك بعض المعوقات التي تعرقل التنمية الاقتصادية، مثل الحروب والنزاعات الداخلية.
    L'évolution sociale, politique et économique en Amérique centrale pendant cette période a été dynamique et porteuse de changements, créant des conditions et des attentes très propices à la définition de mesures et de mécanismes conjoints pour régler les graves problèmes causés par les tensions et les conflits internes qui faisaient obstacle au développement intégral de l'Amérique centrale. UN إن التطورات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية في أمريكــا الوسطى خلال هذه الفترة كانت دينمية وأحدثت تغيرات، مهيئة ظروفا وتوقعات مواتية جدا لتعريف وتوضيح التدابير واﻵليات بشكل متسق لحل المشاكل الخطيرة المُحدثة للتوترات والنزاعات الداخلية التي أعاقت التنمية الشاملة ﻷمريكا الوسطى.
    Également pendant cette période, les catastrophes naturelles et les conflits internes au Soudan ont poussé un nombre grandissant de réfugiés soudanais à fuir vers d'autres pays de la région - déplacements qui ne font qu'ajouter aux difficultés de son pays. UN وأثناء هذه الفترة كذلك، أدت الكوارث الطبيعية والنزاعات الداخلية في السودان إلى تسجيل زيادة في أعداد اللاجئين السودانيين الهاربين إلى بلدان أخرى في المنطقة، ليلقي بذلك عبئا إضافيا ذا صلة بالتشرد على بلده.
    Les catastrophes naturelles et les conflits internes ont accru le nombre de réfugiés soudanais dans les pays voisins, mais aussi celui des personnes déplacées au Soudan même. UN 91 - ومضى يقول إن الكوارث الطبيعية والنزاعات الداخلية التي شهدها السودان في العقود الأخيرة أدت إلى زيادة عدد السودانيين اللاجئين إلى البلدان المجاورة فضلا عن زيادة عدد المشردين داخليا.
    Les origines des situations d'urgence sont souvent complexes, mais disons clairement que ce sont les guerres et les conflits internes qui créent les demandes d'aide humanitaire de plus en plus nombreuses, demandes dont le Secrétaire général dit dans son rapport qu'il en résulte UN وأسباب حالات الطـــوارئ معقـــدة في أحيـان كثيرة ولكن علينا أن نتوخى الوضــوح بشـــأن حقيقـة أساسية - إن الحرب والصراع المدني يؤديان إلى زيـادة الطلبات على المساعدة اﻹنسانية، وهي طلبـات يسلــم اﻷمين العام في تقريره بأنها تسبب:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد