L'autorité qui octroie les permis exige un contrat de travail standard qui décrit avec précision la nature de l'activité attendue, qui régit les horaires de travail et les congés et qui prévoit un salaire convenable. | UN | وتطلب سلطة منح التصريح عقد عمل موحد يحدد بوضوح طبيعة النشاط المرتقب وساعات العمل والإجازات ويقضي بمنح راتب معقول. |
Le temps de repos englobe les pauses pendant la journée de travail, les journées de repos et le repos hebdomadaire, les jours fériés et les congés. | UN | وفترة الراحة تغطي حالات التوقف أثناء يوم العمل، كما تشمل الراحة اليومية والأسبوعية، والعطلات الرسمية والإجازات. |
Les congés de base et les congés additionnels peuvent être pris séparément ou cumulés. | UN | ويمكن أن تُمنح الإجازة الأساسية والإجازة الإضافية إما منفصلتين أو معاً. |
De nouvelles politiques ont été mises en œuvre, qui concernent les opérations faites à titre personnel, l'acceptation de dons et de voyages et les congés obligatoires. | UN | ونفذت سياسات جديدة بما في ذلك ما يتعلق بالمتاجرة الشخصية والهدايا والضيافة والإجازة الإلزامية. |
Pourquoi détester les heures sup'et les congés maternité ? | Open Subtitles | ماذا؟ لماذا يكرهون ساعات العمل الإضافية وإجازة الأمومة؟ |
Les travailleurs sont en droit de se plaindre auprès d’un tribunal de l’emploi si leur employeur leur refuse les périodes de repos, les pauses et les congés annuels payés auxquels ils peuvent prétendre. | UN | وللعمال حق تقديم شكاوى إلى إحدى محاكم العمل إذا أنكرت عليهم استحقاقاتهم لفترات استراحة، وفترات راحة قصيرة وإجازات سنوية مدفوعة اﻷجر. |
Les primes de rapatriement, les jours de congé accumulés et les congés de compensation ne sont pas comptabilisés dans les dépenses prévues. | UN | ولا يرصد أي اعتماد لاستحقاقات الموظفين المتعلقة بعودتهم إلى الوطن والإجازات السنوية المتراكمة والإجازات التعويضية. |
Le repos, les loisirs, la limitation raisonnable de la durée du travail et les congés payés périodiques, ainsi que la rémunération des jours fériés | UN | الاستراحة وأوقات الفراغ، والتحديد المعقول لساعات العمل، والإجازات الدورية المدفوعة الأجر |
De plus, tout salarié a le droit à la pleine protection de la législation du travail qui régit les questions suivantes : horaires de travail et de repos, rémunération des heures supplémentaires, congés et absences pour maladie, salaires, interdiction du travail pendant les jours de repos et les congés et autres droits substantiels, y compris le droit de grève. | UN | كما أن كل العاملين لهم الحق في التمتع بالحماية الكاملة من قوانين العمل الإسرائيلية التي توفر حماية واسعة في مجالات ساعات العمل والراحة، ودفع الأجر الإضافي، والإجازات وأيام المرض، ودفع الأجور، ومنع العمل في أيام الراحة والعطلات، وغير ذلك من الضمانات الموضوعية بما فيها حماية الحق في الاضراب. |
C'est ainsi que le Bureau des services de contrôle interne a appelé l'attention sur le paragraphe 45 du rapport qui indique de manière erronée que les recommandations d'audit du Bureau des services de contrôle interne concernant le Service médical et les congés de maladie n'avaient pas été mises en application. | UN | ففي مثال واحد، وجه مكتب خدمات الرقابة الداخلية الانتباه إلى الفقرة 45 من التقرير، التي ذُكر فيها خطأً أن توصيات المكتب بشأن الخدمات الطبية والإجازات المرضية لم تنفذ. |
20. Fournir des informations sur les conditions de travail de tous les travailleurs, notamment sur les heures supplémentaires et les congés payés ou non payés, ainsi que sur les mesures prises pour concilier vie professionnelle, vie de famille et vie personnelle. | UN | 20- ويرجى تقديم معلومات عن شروط العمل لجميع العمال، بما في ذلك ساعات العمل الإضافي والإجازات المدفوعة وغير المدفوعة وتدابير التوفيق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية والشخصية. |
Les mesures de protection sociale, notamment les mécanismes de sécurité sociale comme les allocations familiales, les transferts en espèces et les congés payés pour les parents sont autant d'investissements qui améliorent l'accessibilité financière aux services de santé pour les enfants. | UN | وتعد التدخلات الوقائية الاجتماعية، ومن ذلك مثلاً آليات الضمان الاجتماعي التي تقدم على سبيل منح أو إعانات الطفولة، والتحويلات النقدية، والإجازات الأبوية المدفوعة، بمثابة استثمارات مكملة كفيلة بزيادة القبول المالي للخدمات الصحية للأطفال. |
:: Actualisation d'instructions administratives concernant les normes sanitaires, la délivrance de certificats d'aptitude physique, les congés familiaux, les congés de maladie et les congés de maternité | UN | :: تعليمات إدارية مستكملة بشأن المعايير والتصاريح الطبية، وإجازة زيارة الأسرة، والإجازة المرضية، وإجازة الوضع |
Actualisation d'instructions administratives concernant les normes sanitaires, la délivrance de certificats d'aptitude physique, les congés familiaux, les congés de maladie et les congés de maternité | UN | تعليمات إدارية مستكملة بشأن المعايير والتصاريح الطبية، وإجازة زيارة الأسرة، والإجازة المرضية، وإجازة الوضع |
C'est pourquoi l'ordonnance relative à l'emploi prévoit des dispositions sur le temps de repos, les jours fériés et les congés annuels rémunérés. | UN | ولذلك، يضع قانون العمل أحكاماً بشأن استحقاقات الموظفين لأيام الراحة والعطل القانونية والإجازة السنوية مدفوعة الأجر. |
Il a adapté son droit interne en conséquence pour respecter les normes de l'OIT concernant notamment l'emploi, la formation et les congés payés. | UN | وقد عدّل القانون المحلي بناء على ذلك، من أجل الوفاء بمعايير منظمة العمل الدولية فيما يتعلق بأمور مثل العمل والتدريب والإجازة بأجر. |
747. D’autres subventions et avantages, tels que les primes de naissance, la garantie des pensions par le NII, les allocations d’orphelin et les congés de paternité et de maternité, sont examinés au titre de l’article 23. | UN | 747- وقد سبق الحديث في المادة 23 عن بقية أنواع المنح والمزايا، مثل منحة الميلاد، وضمان دفع النفقة من جانب المؤسسة، ومنح الأيتام، وإجازات الوضع وإجازات الأبوة. |
87. Les jours fériés et les congés payés font l'objet des articles 19 et 21 de la loi susmentionnée, qui prévoit six jours fériés officiels payés et six jours de congé payé par an. | UN | ٧٨- والعطلات الرسمية والاجازات المدفوعة اﻷجر مغطاة بالمادتين ٩١ و١٢ من القانون أعلاه الذي ينص على ست عطلات رسمية مدفوعة اﻷجر وستة أيام من الاجازة مدفوعة اﻷجر لكل سنة. |
Elle détermine aussi les horaires de travail quotidien et hebdomadaire et les congés de différents types: annuels, spéciaux, officiels et du week-end, et réglemente le paiement des heures supplémentaires. | UN | كما يحدد القانون ساعات العمل اليومية والأسبوعية للعاملين ومختلف أنواع إجازات العمل: السنوية، والطارئة، والعطل الرسمية والأسبوعية، فضلاً عن أجر ساعات العمل الإضافية. |
Le Comité a noté que, pour les prestations de fin de service, les pensions de retraite et les congés annuels, l’UNU n’avait pas intégralement provisionné les montants exigibles ni donné d’éclaircissements dans les notes explicatives des comptes, contrairement aux dispositions des normes comptables du système des Nations Unies. | UN | ١١ - فيما يتعلق باستحقاقات نهاية الخدمة واستحقاقات ما بعد التقاعد والعطلة السنوية، لاحظ المجلس أن جامعة اﻷمم المتحدة لم تخصص اعتمادات كاملة لهذه الالتزامات وأنها لم تفصح عنها في مذكرات الملاحظات المرفقة بالحسابات، وهو ما يتعارض مع أحكام معايير المحاسبة في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Elles ont aussi la priorité pour les congés en été et les congés supplémentaires non rémunérés qu'elles demandent pour s'occuper de leurs enfants jusqu'à une durée maximale de deux semaines. | UN | كما أن لها حقا تفضيليا في الحصول على إجازة صيفية وعلى إجازة اضافية، غير مدفوعة اﻷجر، لمدة لا تزيد عن أسبوعين، لرعاية الطفلين. |
De nouvelles dispositions ont été adoptées pour améliorer les conditions de travail, les congés octroyés dans les lieux d'affectation classés difficiles, l'offre de contrats de deux ans et les congés de maternité pour le personnel recruté sur le plan international sous le régime d'un contrat spécial de durée limitée. | UN | واستحدثت بنود جديدة لتحسين ظروف العمل، بما في ذلك منح إجازة مشقة للعاملين في مراكز العمل الشاق، وإصدار عقود لمدة سنتين، ومنح إجازة الأمومة للموظفين الدوليين العاملين بموجب اتفاقات التعاقدات. |
Le traitement de la stérilité et les congés médicaux | UN | المعالجة المتعلقة بالخصوبة واﻹجازات المرضية خلال فترة الحمل |