On connaît bien les démarches entreprises par le Gouvernement turc et les contacts qu'il a établis à cet égard au sein de la communauté internationale et dans les organisations internationales. | UN | والمساعي والاتصالات التي قامت بها الحكومة التركية في اطار المجتمع الدولي والمنظمات الدولية في هذا الصدد معروفة جيدا. |
Il faut donc que le Représentant spécial ait la stature et les contacts politiques d'un envoyé de haut niveau. | UN | وهذا يتطلب أن تكون لدى الممثل الخاص المكانة والاتصالات السياسية المرتبطة بمبعوث رفيع الشأن. |
Ce rôle de chef de file pourrait être élargi de manière à faciliter l'instauration d'un flux continu d'informations et d'inciter à développer les relations de travail et les contacts. | UN | ويمكن مزيد تقييم فائدة دور القيادة لتسهيل التدفق المتواصل للمعلومات ولتعزيز المستوى المستحسن لعلاقات العمل والاتصالات. |
La participation de la République de Chine à l'ONU accroîtrait la communication et les contacts entre les deux Chines, ce qui contribuerait à concrétiser la stabilité de la région. | UN | وأضاف أن مشاركة الجمهورية الصينية في اﻷمم المتحدة سيزيد من الاتصالات والصلات فيما بين دولتي الصين، مما يساعد على تحقيق الاستقرار اﻹقليمي. |
Les gouvernements pourraient également financer ou soutenir de toute autre façon la diffusion des informations concernant les techniques et les entreprises, la participation à des foires commerciales, les visites croisées dans les entreprise et les contacts par le biais d’organismes publics. | UN | وتستطيع الحكومات أيضا تقديم الدعم المالي وغيره من أجل نشر المعلومات بشأن التكنولوجيات والمؤسسات، والمشاركة في المعارض الصناعية، وتبادل الزيارات بين المؤسسات، وإجراء الاتصالات عن طريق القنوات الحكومية. |
57. Dans le nord-ouest de la Bosnie-Herzégovine, mon Adjoint s'employait activement à favoriser les retours des minorités et les contacts par delà la ligne de démarcation interethnique entre les personnes déplacées et leurs communautés d'origine. | UN | ٥٧ - وفي اﻹقليم الشمالي الغربي من البوسنة والهرسك، انخرط نائبي بشكل مكثف في فتح اﻷبواب أمام عودة اﻷقليات وإقامة الاتصالات عبر خط الحدود الفاصل بين الكيانين فيما بين المشردين ومجتمعاتهم المحلية اﻷصلية. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé qu'il faudrait 40 agents recrutés localement, sur le nombre total de 173 proposé dans cette catégorie, pour aider les 5 500 membres des contingents et assurer l'interprétation et les contacts avec la population locale en tant que de besoin, par exemple pour acheter sur les marchés locaux le complément des rations de l'ONU. | UN | وعند الاستفسار، أبلغت اللجنة الاستشارية بأنه ستكون هناك حاجة إلى ٤٠ موظفا من المعينين محليا، من بين ما مجموعه ١٧٣ موظفا مقترحين في هذه الفئة، وذلك لدعم أفراد الوحدة البالغ قوامها ٥٠٠ ٥ فرد والعمل كمترجمين شفويين وأفراد اتصال مع السكان المحليين عند اللزوم، على سبيل المثال عند شراء الامدادات في اﻷسواق المحلية ﻹكمال جرايات اﻷمم المتحدة. |
L'ONUDC continue de jouer un rôle central en facilitant l'échange d'informations et les contacts pour le Groupe de contact. | UN | وما فتئ المكتب يضطلع بدور مركزي في مجال تبادل المعلومات وتيسير الاتصالات لفائدة فريق الاتصال. |
Les activités et les contacts entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs se sont poursuivis. | UN | 7 - استمرت الأنشطة والاتصالات التي تشمل قبارصة يونانيين وقبارصة أتراك. |
Elle serait traitée avec respect dans les négociations et les contacts qui se poursuivront avec les parties. | UN | كما أنها ستستوجب الاحترام في المحادثات والاتصالات المستمرة مع اﻷطراف. |
Je voudrais l'assurer que nous avons suivi de près et avec intérêt les activités et les contacts qu'il a entrepris dans l'intérêt de notre Organisation et dans l'optique des objectifs de celle-ci. | UN | وأود أن أؤكد له أننا تابعنا عن كثب وباهتمام اﻷنشطة والاتصالات التي قام بها باسم منظمتنا ومن أجل النهوض بأهدافها. |
Enfin, les consultations et les contacts ont repris entre les deux pays dans bien d'autres domaines en vue de normaliser leurs relations. | UN | وعلاوة على ذلك، استؤنفت المشاورات والاتصالات بين البلدين في ميادين أخرى عديدة من أجل تطبيع العلاقات. |
De plus, en cas de déploiement opérationnel, des procédures définissant les conditions de détention, libération, transfert et les contacts à prendre avec les autorités diplomatiques ou locales sont détaillées dans l'ordre d'opération belge. | UN | وإضافة إلى ذلك، تُعرض الإجراءات التي تحدد ظروف الاحتجاز والإفراج والنقل والاتصالات التي ينبغي إجراؤها بالسلطات الدبلوماسية أو المحلية عرضاً مفصلاً في حال نشر عملية في الأمر البلجيكي الخاص بالعملية. |
Il s'agit de poursuivre les consultations et les contacts jusqu'au tout dernier jour de notre présidence. | UN | ويتمثل في متابعة المشاورات والاتصالات حتى آخر يوم في رئاستنا. |
Il avait le temps, l'argent, la capacité et les contacts. | Open Subtitles | ,لديه الوقت الكافي , الوسائل ,القدرة المال , والاتصالات |
Les décisions en matière de transparence de la planification de la défense, les mesures de stabilisation en cas de situation de crise localisées et les principes régissant les transferts d'armes et les contacts militaires sont en cours d'élaboration. | UN | واﻵن يجــري اﻹعــداد لاتخاذ قرارات بشأن وضوح التخطيط الدفاعـــي، وتدابيــر لاستقرار اﻷوضاع في اﻷزمات المحليــة، ومبـــادئ نقل اﻷسلحة والاتصالات العسكريـــة. |
f) La coopération et les contacts avec l'Organisation des Nations Unies et les organisations européennes et transatlantiques seront améliorés; | UN | )و( سوف يتم تحسين التعاون والاتصالات مع الامم المتحدة والمنظمات الاوروبية والمنظمات الواقعة فيما وراء المحيط الاطلسي؛ |
L'accent sera placé sur la création de partenariats avec les chefs d'entreprises et les acheteurs mondiaux pour mieux exploiter les connaissances, les pratiques d'excellence, les ressources et les contacts au profit des initiatives de développement locales. | UN | وسينصب التركيز على إقامة شراكات مع قادة الصناعة والمشترين العالميين، بهدف تعزيز المعارف والممارسات الفضلى والموارد والصلات لصالح المبادرات الإنمائية المحلية. |
Réaffirmant les principes d’amitié, de bon voisinage et de coopération entre les deux pays, tels qu’ils sont énoncés dans le Traité d’amitié, de bon voisinage, de coopération et de sécurité de 1992 et le Document d’Edirne de 1992 sur les mesures complémentaires de confiance et de sécurité et les contacts militaires entre la Bulgarie et la Turquie, | UN | وإذ يؤكدان مجددا مبادئ الصداقة وحسن الجوار والتعاون بين البلدين، على النحو المنصوص عليه في معاهدة الصداقة وحسن الجوار والتعاون واﻷمن لعام ١٩٩٢، ووثيقة إدرنة بشأن تدابير بناء الثقة واﻷمن التكاملية المتبادلة والصلات العسكرية بين بلغاريا وتركيا، |
Pour ce qui est de l'idée d'intégrer des mécanismes de prévention des violations flagrantes des droits de l'homme aux niveaux national et international, il est primordial d'étudier leurs causes profondes et d'aborder très prudemment les conflits territoriaux, les conflits de longue durée et les contacts avec des groupes armés non étatiques, afin d'éviter l'escalade des tensions et de la violence. | UN | وانتقل إلى فكرة استحداث آلية تمنع الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان على الصعيدين الوطني والدولي، فقال إن من الأساسي أن يُنظر في الأسباب الجذرية وأن يُـؤخذ بنهج شديد الحذر إزاء النزاعات الإقليمية والنزاعات الطويلة الأجل والصلات بالمجموعات المسلحة غير التابعة للدول، وذلك لتفادي تصعيد التوترات والعنف. |
7. Invite les institutions spécialisées et les autres organisations, fonds et programmes des Nations Unies, ainsi que les institutions financières internationales, à resserrer davantage la coopération et les contacts directs avec la Communauté économique eurasienne, en vue d'exécuter conjointement des programmes visant à la réalisation de leurs objectifs ; | UN | 7 - تدعو الوكالات المتخصصة والمؤسسات الأخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة وبرامجها وصناديقها والمؤسسات المالية الدولية إلى مواصلة تعزيز التعاون مع الجماعة الاقتصادية للمنطقة الأوروبية الآسيوية وإجراء الاتصالات المباشرة معها بغرض تنفيذ البرامج على نحو مشترك من أجل بلوغ أهدافها؛ |
Pour ces raisons et contrairement à la Convention, la privation de liberté ne servait pas seulement de mesure de dernier recours ou pour la durée la plus brève possible, comme le demandait la Convention, et les contacts avec la famille n'étaient pas la règle; l'accès à une assistante juridique et autre n'était pas assuré et l'aide juridique gratuite souvent n'était pas accordée. | UN | ولهذه اﻷسباب، وعلى العكس مما نصت عليه الاتفاقية، لا يمارس تدبير حرمان الطفل من حريته كملجأ أخير ولا ﻷقصر فترة زمنية ممكنة على نحو ما نصت عليه الاتفاقية، وإقامة الاتصالات مع اﻷسرة ليست القاعدة المطبقة، كما أن امكانية الاستعانة بمحام أو غيره من المساعدات القانونية غير متوفرة وكثيرا ما تكون المساعدة القانونية المجانية غير متاحة. |
les membres des contingents 39. Au paragraphe 23 de son rapport (A/49/501), le Comité consultatif a recommandé au Secrétaire général de revoir à la baisse les effectifs des agents locaux (40) recrutés pour aider les membres des contingents en assurant l'interprétation et les contacts avec la population locale, compte tenu de la réduction des effectifs recommandée dans la catégorie des administrateurs. | UN | ٣٩ - طلبت اللجنة الاستشارية، في الفقرة ٢٣ من تقريرها )A/49/501(، أن يقوم اﻷمين العام باستعراض عدد الموظفين المعينين محليا )وعددهم ٤٠( اللازمين لدعم أفراد الوحدات كمترجمين شفويين وأفراد اتصال مع السكان المحليين، وذلك بغية تخفيض هذا العدد، مع مراعاة ما أوصت به اللجنة من تخفيض لعدد الموظفين من الفئة الفنية. |
Le Programme mondial continue de jouer un rôle central, facilitant l'échange d'informations et les contacts pour le groupe de travail 5 du Groupe de contact sur la lutte contre la piraterie au large des côtes somaliennes. | UN | ويواصل البرنامج العالمي أداء دور محوري في تبادل المعلومات وتيسير الاتصالات للفريق العامل 5 التابع لفريق الاتصال المعني بمكافحة القرصنة قبالة سواحل الصومال. |