Toutefois, il est libellé en termes très généraux de manière à englober un large éventail de créances, y compris les créances sur consommateurs et les créances souveraines. | UN | بيد أنها صيغت بشكل موسع بحيث تشمل مجموعة كبيرة من المستحقات، بما فيها المستحقات الاستهلاكية والمستحقات الحكومية. |
Le prêteur sera garanti par les commandes, les éléments de stock acquis et les créances subséquentes. | UN | وسيكون القرض مضمونا بواسطة أوامر الشراء والمخزونات المشتراة والمستحقات الناتجة عن ذلك. |
En ce qui concerne la proposition de l'Allemagne, il se demande lui aussi pourquoi il faudrait faire une distinction entre les créances futures et les créances qui se sont déjà cristallisées. | UN | وفيما يتعلق بالاقتراح الألماني، قال إنه يتساءل أيضاً لماذا يوضع تمييز بين المستحقات الآجلة والمستحقات التي تحققت مادياً. |
Enfin, si la liste des pratiques à exclure devait être ajoutée au paragraphe 1 de l'article 4, l'article 5 ne serait plus nécessaire, ce qui rendrait superflue une distinction entre les créances financières et les créances commerciales et pourrait conduire involontairement à exclure les créances commerciales. | UN | كذلك قيل إنه إذا كانت قائمة الممارسات المراد استبعادها سوف تضاف إلى الفقرة 1 من المادة 4، فإن المادة 5 ستكون غير ضرورية وبالتالي فإن وضع تمييز بين المستحقات المالية والمستحقات التجارية سيكون حشوا لا داعي له وربما يؤدي عن غير قصد إلى استبعاد المستحقات التجارية. |
Mais la proposition a aussi suscité des inquiétudes. Ainsi, on s'est demandé si la distinction entre les créances commerciales et les créances financières ne serait pas source d'incertitude. | UN | 106- وفي الوقت نفسه، أثار الاقتراح عددا من الشواغل، أحدها مفاده أن التمييز فيما بين المستحقات التجارية والمستحقات المالية قد يولّد عدم اليقين. |
32. M. Umarji (Inde) dit qu'on peut se demander si le projet de Guide couvre les polices d'assurance maritime et les créances nées de ces polices. | UN | 32- السيد أومارجي (الهند): قال إن من المختلف فيه ما إذا كان مشروع الدليل يغطي بوالص التأمين البحرية المتعلقة بالسفن والمستحقات بموجب هذه البوالص. |
Après avoir consulté des professionnels du secteur, la délégation des États-Unis a commencé par une liste plus limitée d'opérations, mais est néanmoins allée au-delà de la Convention d'Unidroit de 1988 sur l'affacturage international en incluant, outre les créances commerciales, les prêts, les facilités de crédit dans certaines circonstances limitées, et les créances découlant de droits de propriété intellectuelle. | UN | وبعد مشاورات مع جماعات الصناعة، بدأ وفده بقائمة معاملات أكثر محدودية ولكنها تظل أوسع نطاقاً من اتفاقية يونيدروا لعام 1988، إذ تضم، إضافة إلى المستحقات التجارية، القروض والتسهيلات الائتمانية في بعض ظروف محدودة والمستحقات الناشئة عن الملكية الفكرية. |
L'article 5 crée deux groupes distincts de créances - les créances financières et les créances commerciales - et la distinction entre ces deux groupes n'est pas absolument nette. | UN | والمادة 5 تنشئ مجموعتين من المستحقات منفصلتين - هما المستحقات المالية والمستحقات التجارية - والتمييز بينهما ليس واضحاً وضوحاً تاماً. |
48. Le PRÉSIDENT rappelle que le libellé énoncé dans le document A/CN.9/XXXIII/CRP.8 a été élaboré pour répondre à certaines préoccupations suscitées par les législations nationales régissant les immeubles et les créances nées de la vente d'immeubles. | UN | 48- الرئيس: أعاد إلى الأذهان أن الصياغة في الوثيقة A/CN.9/XXXIII/CRP.8 كانت ترمي إلى مواجهة الانشغالات بشأن القوانين الوطنية التي تحكم الأراضي والمستحقات الناشئة من بيع الأراضي. |
33. Le Guide vise avant tout les éléments essentiels de l'actif commercial, tels que les meubles corporels à usage commercial (stocks et matériel) et les créances commerciales. | UN | 33- يركّز الدليل بصورة رئيسية على الموجودات التجارية الأساسية، كالبضائع التجارية (المخزون والمعدات) والمستحقات التجارية. |
< < Le terme > > créance commerciale > > désigne une créance qui naît d'un contrat initial de vente ou de location de marchandises ou de fourniture de services autres que les créances nées de règlements dans les systèmes de paiement ou de règlement des opérations sur titres et les créances nées de contrats financiers régis par des conventions de compensation globale ou utilisés à titre de garantie. | UN | " `المستحق التجاري ' يعني المستحق الناشئ في إطار عقد أصلي لبيع بضائع أو تأجيرها أو لتقديم خدمات أخرى غير المستحقات الناشئة عن نظم تسوية المدفوعات أو السندات المالية والمستحقات الناشئة عن العقود المالية التي تحكمها اتفاقات معاوضة أو تستخدم كضمان احتياطي. |
En outre, si le projet de Convention excluait de telles créances, il faudrait établir une distinction entre les créances extracontractuelles et les créances contractuelles, tâche qui ne serait pas facile, vu les interprétations divergentes données de ces termes dans les différents systèmes juridiques. | UN | وعلاوة على ذلك ، لوحظ أنه ، اذا استبعدت المستحقات عن اﻷضرار من مشروع الاتفاقية ، فيجب التمييز بين المستحقات عن اﻷضرار والمستحقات التعاقدية ، وهي مهمة قد لا يسهل القيام بها بالنظر الى تباين معاني تلك المصطلحات في مختلف النظم القانونية . |
La définition couvre tous les types de créances futures, en particulier les créances conditionnelles (qui pourraient naître en fonction d'un événement futur) et les créances purement hypothétiques (qui pourraient naître d'une activité future du cédant; pour la limitation introduite à l'article 9, voir par. 83). | UN | ويشمل التعريف المجموعة الكاملة من المستحقات الآجلة. وهو يشمل على وجه الخصوص المستحقات المشروطة (أي التي قد تنشأ رهنا بحدث في المستقبل) والمستحقات الافتراضية البحتة (وهي التي قد تنشأ عن نشاط مُقبل يقوم به المحيل؛ وللاطلاع على تقييد وارد في المادة 9، انظر الفقرة 83). |
26. M. SMITH (États-Unis d'Amérique), convenant qu'il s'agit d'une question de politique, déclare qu'initialement, la Commission s'est inquiétée de ce que le financement immobilier et les créances garanties par des biens immeubles puissent nécessiter une règle différente de priorité du choix de la loi applicable. | UN | 26- السيد سميث (الولايات المتحدة الأمريكية): سلّم بأنها مسألة سياسة عامة وقال في هذا الصدد إن شاغل اللجنة في بادئ الأمر كان أن التمويل العقاري والمستحقات المضمونة بعقار قد يقتضيان قاعدة مختلفة لتنازع القوانين بشأن الأولوية. |
Ainsi, les règles de conflit de lois relatives aux obligations (par exemple, non seulement les ventes et les crédits-bails, mais aussi les licences et les créances) peuvent être différentes de celles qui s'appliquent aux conventions portant création d'une sûreté sur des biens meubles corporels. | UN | أي أن قواعد تنازع القوانين فيما يتعلق بالالتزامات (على سبيل المثال، لا يقتصر ذلك على المبيعات والإيجارات، بل يشمل التراخيص والمستحقات أيضا) قد تختلف عن القواعد المطبّقة على الاتفاقات المنشئة لحق ضماني في موجودات ملموسة. |
Les quatre dernières sections examinent le traitement des créances garanties (section A.12), le classement des créances garanties (section A.13), les opérations de financement d'acquisitions (section A.14) et les créances ayant fait l'objet d'un transfert pur et simple avant l'ouverture de la procédure (section A.15). | UN | أما الأبواب الأربعة الأخيرة فتتناول معاملة المطالبات المضمونة (الباب ألف-12) وترتيب المطالبات المضمونة (الباب ألف-13) وتمويل الاحتياز (الباب ألف-14)، والمستحقات الخاضعة لنقل تام قبل بدء الإجراءات (الباب ألف-15). |
On a dit à ce sujet que, si l'importance de ces types de biens était certes généralement admise, leur traitement dans le projet de guide ne devrait pas ralentir les travaux sur les biens essentiels entrant dans le champ d'application du projet (à savoir les biens meubles corporels, y compris les stocks, et les créances commerciales). | UN | وفي هذا الصدد، اعتُرف عموما بأهمية هذه الأنواع من الموجودات، إلا أنه أُكد على ضرورة ألا يتم إدراج هذه الموجودات في مشروع الدليل على حساب تخفيف سرعة العمل المتعلّق بالموجودات الأساسية المشمولة بنطاق مشروع الدليل (أي البضائع، بما فيها المخزون والمستحقات التجارية). |
Cette constante interaction avec les acteurs concernés a abouti à ce que le Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties (le " Guide " ) soit pris en compte dans les récentes promulgations et révisions de lois en Australie (Personal Property Securities Act, 2009), au Malawi (projet de loi sur les opérations garanties) et en République de Corée (loi concernant les sûretés su les biens meubles et les créances, 2010). | UN | وقد أسفر هذا التفاعل المستمر مع الجهات المعنية عن تجسيد دليل الأونسيترال التشريعي بشأن المعاملات المضمونة ( " الدليل " ) في القوانين التي سُنَّت حديثا وفي التنقيحات التي أُدخلت مؤخَّرا على القوانين في أستراليا (قانون ضمانات الملكية الشخصية لعام 2009)، وملاوي (مشروع قانون المعاملات المضمونة)، وجمهورية كوريا (قانون ضمانات الممتلكات المنقولة والمستحقات لعام 2010). |