ويكيبيديا

    "et les craintes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمخاوف
        
    • ومخاوف
        
    Ces efforts ont aidé à apaiser les appréhensions et les craintes dans le pays. UN ولقد ساعدت تلك الجهود في الحد من الشكوك والمخاوف في البلد.
    Les critiques et les craintes qui ont été exprimées à la Troisième Commission à ce sujet sont donc dénuées de fondement. UN ومن ثم فإن الانتقادات والمخاوف التي تم الإعراب عنها في اللجنة لا أساس لها بالتالي.
    Nous sommes préoccupés, toutefois, par les soupçons et les craintes que le processus de réforme semble avoir provoqués. UN إلا أننا منـزعجون من الشكوك والمخاوف التي يبدو أن عملية الإصلاح قد أثارتها.
    Les espoirs et les craintes de nos concitoyens, y compris de ceux qui sont directement touchés par la violence armée, doivent être entendus. UN فينبغي لنا الاستماع لآمال ومخاوف مواطنينا بمن فيهم الفئات المتضررة جراء العنف المسلح.
    Cette situation n'a fait qu'intensifier l'angoisse et les craintes des résidents actuels de la région, faisant le jeu des éléments durs parmi les Serbes dont la politique d'obstruction fournit à son tour des arguments aux extrémistes du côté croate. UN وزاد ذلك من قلق ومخاوف السكان المقيمين حاليا " بالمنطقة " ، الذين وقعوا في حبائل المتشددين الصرب ممن تزكي نزعتهم التعويقية، بدورها، نار التطرف على الجانب الكرواتي.
    Les critiques et les craintes qu’elles a exprimées à cette occasion demeurent malheureusement valables. UN ولسوء الحظ لا يزال لتلك الانتقادات والمخاوف ما يبررها.
    Envisagé ainsi, le développement ressemble à une tapisserie merveilleuse et complexe dont les fils sont les espoirs et les craintes, les valeurs et les croyances qui enrichissent tant l’activité humaine. UN ولو نظر الى التنمية من هذا المنظور، لتبين أنها نسيج عجيب معقد لحمته اﻵمال والمخاوف وسداه القيم والمعتقدات التي تثري الجهد البشري أيما إثراء.
    Vous devez être en mesure d'affronter les doutes et les craintes qui vivent au sein de chacun d'entre nous. Open Subtitles يجب أن تكون قادرين على مواجهة الشكوك والمخاوف التي تعيش بداخل كل منا
    Malgré les sentiments défavorables du grand public dans certains pays et les craintes suscitées par le danger d'une prolifération nucléaire, l'énergie nucléaire demeure une option viable et intéressante en matière d'énergie pour de nombreux pays. UN فعلى الرغم من التصورات السلبية التي روجت في بعض البلدان، والمخاوف التي أثيرت بشأن خطر الانتشار النووي، فإن الطاقة الذرية تظل خيارا حيويا وجذابا من خيارات الطاقة في كثير من البلدان.
    Ce mécanisme de dialogue et de consultations francs permet de dissiper les soupçons et les craintes, et il est important dans une région où existent de nombreux différends territoriaux. UN وهذه اﻵلية التي تقوم على الحوار الصريح والتشاور تفيد في تبديد الشكوك والمخاوف وتكتسي أهمية في منطقة يوجد بها العديد من المنازعات الاقليمية التي لم تحسم حتى اﻵن.
    Il n'est dès lors pas surprenant que le phénomène de la mondialisation approfondisse davantage les suspicions et les craintes que ressentent les pays en développement à l'égard de ce nouvel ordre mondial en gestation. UN فلا غرابة، والحالة هذه، أن تعمق ظاهرة العولمة الشكوك والمخاوف التي تنتاب شعوب الدول النامية إزاء هذا النظام العالمي المتبلور.
    Or, le rapport du Secrétaire général sur le millénaire et la Déclaration qui s'en inspire reflètent on ne peut plus éloquemment les tâches et les exigences, mais aussi les angoisses et les craintes auxquelles notre planète est confrontée, et ils le font à un moment opportun, au seuil du nouveau millénaire. UN يعبر تقرير الأمين العام للألفية، والإعلان الذي أوحى به بفصاحة بالغة عن المهام والمتطلبات إلى جانب الشواغل والمخاوف التي تواجه الكوكب. وجاء التعبير عن تلك الأفكار في موعده: أي عتبة الألفية الجديدة.
    Envisagé ainsi, le développement ressemble à une tapisserie merveilleuse et complexe dont les fils sont les espoirs et les craintes, les valeurs et les croyances qui enrichissent tant l'activité humaine. UN ولو نظر الى التنمية من هذا المنظور، لتبين أنها نسيج عجيب معقد لحمته اﻵمال والمخاوف وسداه القيم والمعتقدات التي تثري الجهد البشري أيما إثراء.
    Les tensions et les craintes qui régnaient au sein de la population autochtone aux Fidji ont conduit au renversement militaire du Gouvernement, en 1987, et à la promulgation d'une nouvelle constitution, en 1990, par le gouvernement intérimaire. UN لقد أدى التوتر والمخاوف فيما بين أفراد الشعب اﻷصلي في فيجي إلى اﻹطاحة العسكرية بالحكومة في عام ١٩٨٧ وإعلان دستور جديد في عام ١٩٩٠ من جانب حكومة مؤقتة.
    Les récents événements positifs montrent que les États ont, dans leur majorité, pris sérieusement conscience de la nécessité de parvenir à un terrain d'entente sur le désarmement nucléaire et de dépasser les divergences et les craintes. UN وتكشف التطورات الإيجابية الأخيرة عن وعي لأغلبية الدول العميق للحاجة إلى التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن نزع السلاح النووي والتغلب على الخلافات والمخاوف.
    Mais, ces difficultés ne devraient pas nous réduire au désespoir ni nous faire oublier les souffrances et les craintes, devenues le lot quotidien au Moyen-Orient. UN ولكن هذه الصعوبات لا ينبغي أن تصيبنا بإحساس باليأس، ولا أن تطغى على الكروب والمخاوف التي أصبحت سمة الحياة في الشرق الأوسط.
    Prenant acte des études et des recherches qui ont été présentées durant le colloque et les discussions, qui ont révélé de façon effrayante et grave le volume incroyable des dommages infligés aux civils à cause de l’embargo imposé à l’Iraq depuis plus de huit ans et les craintes de voir l’augmentation du nombre des victimes au cas où l’embargo ne serait pas immédiatement levé, UN وإذ تأخذ بالدراسات والبحوث التي قدمت خــلال الندوة والمناقشــات التي أظهرت بشكل مروع وخطير الحجم الهائل للخسائر بين السكان المدنــيين جراء الحصار المفروض على العراق ﻷكثر من ثماني سنوات والمخاوف المتوقعة من تزايد عدد الضحايا في حالة عدم رفعه فورا،
    33. La Force a intensifié ses efforts afin d’améliorer le climat général au moyen d’activités bicommunautaires qui contribuent à dissiper les malentendus et les craintes entre les deux communautés. UN ٣٣ - وكثفت قوة اﻷمم المتحدة جهودها الرامية إلى تحسين الجو العام من خلال اﻷنشطة المشتركة بين الطائفتين، التي تساعد في إزالة التصورات الخاطئـة والمخاوف القائمة بين الجانبين.
    e) La communication est cruciale pour prendre en compte les attentes et les craintes des parties prenantes nationales, du personnel des Nations Unies et des États Membres. UN (هـ) التواصل أمر بالغ الأهمية لضبط توقعات ومخاوف أصحاب المصلحة الوطنيين وموظفي الأمم المتحدة والدول الأعضاء.
    Les graves menaces à la paix qui nous tourmentent aujourd'hui et les craintes de destruction qui habitent quotidiennement l'humanité sont en fait la meilleure occasion pour nous de voir ce que le prophète Isaïe a dit il y a si longtemps : < < Ils briseront leurs épées pour en faire des socs et leurs lances pour en faire des serpes. UN إن ما نعانيه اليوم من تهديدات متزايدة للسلام ومخاوف الدمار التي تشكل هاجسا يوميا للبشرية يوفر أفضل فرصة لنمعن النظر في صورة ما قاله النبي أشعيا، منذ أمد بعيد " فيضربون سيوفهم سككا وأسنتهم مناجل، فلا ترفع أمة على أمة سيفا، ولا يتعلمون الحرب من بعد " (الكتاب المقدس، أشعيا 4:2).
    L'année 2000 verra également l'achèvement de la Mosaïque du millénaire, un projet artistique communautaire dans lequel s'exprimeront les espoirs et les craintes des insulaires à l'aube du nouveau millénaire, ainsi que de Citibank Jersey 2000, projet visant à consigner par la photographie une année de la vie de l'île. UN كما سيشهد عام 2000 أيضا اكتمال فسيفساء الألفية، وهو مشروع للفن المجتمعي سيسجل آمال ومخاوف سكان الجزيرة في الألفية الجديدة. وهناك مشروع " سيتي بنك جيرسي لعام 2000 " لتسجيل سنة في حياة الجزيرة باستخدام التصوير الفوتوغرافي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد