ويكيبيديا

    "et les crises" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والأزمات
        
    • وأزمات
        
    • والطوارئ
        
    • وحالات الطوارئ
        
    • والأزمة
        
    • التي تمر بأزمات
        
    • والأزمتان
        
    • وأزمتا
        
    • وأزماتها
        
    Les femmes sont affectées de manière disproportionnée par la violence sexiste dans les conflits et les crises humanitaires. UN ويتأثر النساء بصورة غير متناسبة بالعنف القائم على نوع الجنس في مناطق النزاعات والأزمات الإنسانية.
    Les violations des droits de l'homme et les crises humanitaires dans les États défaillants continuent de nous préoccuper. UN إن انتهاكات حقوق الإنسان والأزمات الإنسانية في الدول المفككة لا تزال تعصف بنا.
    Ensemble, nous pourrons surmonter les défis et les crises mondiales du XXIe siècle et élaborer un système plus équitable, plus équilibré et plus durable. UN ويمكننا معاً أن نجابه التحدّيات والأزمات العالمية في القرن الحادي والعشرين، وأن نبني نظاماً دولياً أكثر إنصافاً وتوازناً واستدامة.
    ∙ Les déséquilibres commerciaux et les crises de l'endettement contribuent aux problèmes associés à la pauvreté qui touchent surtout les femmes. UN ● تسهم الاختلالات التجارية وأزمات الديون في المشاكل المتصلة بالفقر التي تعاني منها المرأة بصفة خاصة.
    Partout, l'urbanisation sauvage s'est traduite par l'apparition de taudis et de quartiers insalubres et affecte l'environnement, impact que ne font qu'aggraver les changements climatiques et les crises mondiales. UN وأضاف أن التوسع الحضري غير المسؤول الذي تم في كثير من الأماكن قد أدى إلى ظهور الأحياء الفقيرة وكانت له آثار بيئية سلبية لم يزدها تغيُّر المناخ والأزمات العالمية إلاّ تعقيداً.
    les femmes et les hommes doivent participer sur pied d'égalité aux efforts pour lutter contre le changement climatique, la dégradation de l'environnement et les crises humanitaires. UN :: مشاركة المرأة والرجل على قدم المساواة في جهود التصدي لتغير المناخ وتدهور البيئة والأزمات الإنسانية.
    La pauvreté, les inégalités et les crises économiques peuvent entraîner un cercle vicieux de criminalité qui ne fait qu'aggraver la situation sociale et économique. UN فالفقر وعدم المساواة والأزمات الاقتصادية عوامل قد تؤدي إلى حلقات مفرغة من الجرائم، وهو ما يزيد من تفاقم الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية.
    Nous devons défendre l'indépendance et l'impartialité de l'Organisation des Nations Unies et promouvoir les principes énoncés dans la Charte pendant les conflits et les crises. UN فينبغي لنا الدفاع عن استقلالية الأمم المتحدة وحيادها، وتعزيز مبادئ ميثاقها أثناء الصراعات والأزمات.
    Saint-Kitts-et-Nevis est un pays relativement petit, et ce sont les petits pays vulnérables qui sont généralement le plus durement touchés par les chocs et les crises d'ampleur mondiale. UN إن سانت كيتس ونيفيس بلد صغير نسبياً، وعادة فإن البلدان الصغيرة والضعيفة تتأثر بشدة عند حدوث الصدمات والأزمات العالمية.
    Dans un monde où les catastrophes et les crises compromettent le développement et la paix, les manifestations sportives internationales rencontrent un succès grandissant. UN وفي عالم تضر فيه الكوارث والأزمات بالتنمية والسلام، فإن أحداث الرياضة الدولية تصبح متزايدة النجاح.
    Le problème et les crises qui en sont à l'origine sont des signaux d'alarme qui offrent l'occasion de concevoir des ripostes stratégiques. UN وتعد المشاكل والأزمات التي نبع منها هذا التشرد علامات مقلقة تتيح الفرصة لوضع علاجات استراتجية.
    ii) Prévenir et éliminer les tensions et les crises comme condition préalable à une stabilité durable. UN `2 ' منع حدوث التوترات والأزمات والقضاء عليها عند نشوبها كشرط أساسي لتحقيق الاستقرار الدائم.
    Avec la détermination, les ressources, la capacité et la volonté voulues, je pense que l'on peut éviter les catastrophes et les crises humanitaires. UN وشريطة توفر العزم، والموارد والقدرة والرغبة، أعتقد أنه سيصبح بالمستطاع تجنب الكوارث والأزمات الإنسانية.
    Les conflits armés et les crises politiques sont des phénomènes à nombreuses facettes. UN إن الصراعات المسلحة والأزمات السياسية تمثل ظواهر متعددة الوجوه.
    D'autre part, nous devons noter que les conflits armés et les crises humanitaires sont des phénomènes qui sont étroitement liés. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن نلاحظ أن الصراعات المسلحة والأزمات الإنسانية ظواهر وثيقة الصلة ببعضها.
    Aucun mécanisme automatique ne réduira les inégalités, l'instabilité et les crises qui accompagnent la mondialisation. UN وما من آلية أوتوماتيكية تقلل التفاوتات وعدم الاستقرار والأزمات التي ترافق العولمة.
    Le fardeau de la dette, les conflits armés, les catastrophes naturelles et les crises financières participent à cet affaiblissement des États. UN ويشترك عبء الديون مع المنازعات المسلحة والكوارث الطبيعية والأزمات المالية في إضعاف الدول على هذا النحو.
    L’OIT contribue aux travaux de recherche menés au titre du projet de l’UNU/WIDER intitulé «Les mouvements de capitaux à court terme et les crises de balance des paiements». UN وتقدم المنظمة إسهاما بحثيا في مشروع المعهد العالمي لبحوث اقتصاديات التنمية التابع للجامعة بشأن حركات رأس المال القصيرة اﻷجل وأزمات ميزان المدفوعات.
    Considérant que la violence interne, les troubles, les tensions et les crises continuent d'être la cause d'une instabilité grave et de grandes souffrances dans toutes les régions du monde, UN وإذ يضع في اعتباره أن حالات العنف الداخلي، والاضطرابات، والتوتر، والطوارئ العامة لا تزال تسبب عدم استقرار كبير ومعاناة ضخمة في جميع أنحاء العالم؛
    Deuxièmement, en termes de ressources disponibles, il y a un déséquilibre entre les situations d'urgence qui font la une des journaux et les crises tout aussi graves qui attirent moins l'attention. UN ثانيا، ومن حيث الموارد المقدمة، لا يوجد توازن بين حالات الطوارئ التي تغطى إعلاميا على نطاق واسع وحالات الطوارئ التي لا تحظى بتغطية ذات بال، وإن كانت على نفس القدر من الخطورة.
    Le changement climatique, la dangereuse prolifération des pandémies et les crises alimentaire et financière mondiales touchent les populations du monde entier et ont donné lieu à de nouvelles urgences. UN إن تغيُّر المناخ واستشراء الأوبئة وأزمة الغذاء والأزمة المالية العالمية، كلها أمور تؤثر على سكان العالم وتخلق حالات طوارئ جديدة.
    ONU-Habitat tire son mandat dans ce domaine de sa politique stratégique sur les établissements humains et les crises et du cadre de secours et de reconstruction à long terme qui énoncent clairement quels sont les éléments du Programme pour l'habitat et du Plan stratégique et institutionnel à moyen terme qui intéressent spécifiquement la prévention des crises et le relèvement d'après crise; UN وتُستمد مشاركة موئل الأمم المتحدة في العمل المتعلق بالأزمات من السياسة الاستراتيجية التي تنتهجها الوكالة فيما يتعلق بالمستوطنات البشرية التي تمر بأزمات ومن الإطار المستدام للإغاثة وإعادة البناء الذي ينطوي على جوانب هامة من جدول أعمال الموئل وخطته الاستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل في مجالي منع نشوب الأزمات والإنعاش؛
    Les coopératives financières et les crises financière et économique actuelles UN 1 - التعاونيات المالية والأزمتان المالية والاقتصادية الراهنتان
    La conséquence ultime de ces crises, y compris les changements climatiques et les crises financière et alimentaire mondiales, a été leur effet négatif sur tous les peuples. UN وكانت النتيجة النهائية لهذه الأزمات، بما في ذلك أزمة تغير المناخ وأزمتا الغذاء والمال العالميتان، تأثيرها السلبي على جميع الشعوب.
    Si les affaires commerciales et financières passent par une monnaie unique, ainsi que certains membres de l'Union européenne l'envisagent, les avantages sont encore plus grands, en ce sens que le passage d'une devise à l'autre et les crises monétaires sont absolument impossibles. UN وتزيد هذه الفوائد في حالة اعتماد التجارة والتمويل على عملة وحيدة، كما ينوي بعض أعضاء الاتحاد اﻷوروبي، إذ يتيح ذلك تجنب تحويل العملات وأزماتها في آن واحد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد