ويكيبيديا

    "et les défis qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتحديات التي
        
    • والتحديات المطروحة
        
    En examinant les progrès, les réalisations et les défis qui ont été les nôtres ces 10 dernières années, le présent sommet apporte une contribution inestimable. UN ولاجتماع القمة هذا أهمية بالغة في استعراض التقدم والمنجزات والتحديات التي واجهناها خلال العقد الأخير.
    L'expansion de la mégapole et les défis qui se posent aux pays en développement UN نمو المدن العملاقة والتحديات التي تواجه البلدان النامية بهذا الشأن
    Enfin, il décrit les progrès réalisés à ce jour dans la mise en œuvre de la responsabilité de protéger et les défis qui restent à relever. UN وأخيرا، ينظر التقرير في التقدم المحرز حتى الآن في تنفيذ مسؤولية الحماية والتحديات التي ما زالت ماثلة على الطريق.
    Des indications sont fournies sur les lacunes et les défis qui confrontent le pays dans son effort visant la mise en œuvre. UN وترد مؤشرات بشأن الثغرات والتحديات التي تواجه البلد في سعيه من أجل التنفيذ الفعال.
    La liste, loin d'être exhaustive, illustre bien les occasions et les défis qui se présentent dans les années à venir, en matière de déplacement interne. IV. Conclusions et recommandations UN والقائمة الواردة أعلاه، وإن كانت غير شاملة، إلا أنها تمثل تعبيرا عن بعض الفرص والتحديات المطروحة في مجال معالجة مسألة التشرد الداخلي في الأعوام المقبلة.
    Elle sera en outre une adaptation de notre organe à l'environnement international, avec les risques, les menaces et les défis qui le menacent. UN وستترجم بالإضافة إلى ذلك تكيف هيئتنا مع البيئة الدولية والأخطار والتهديدات والتحديات التي تجابهها.
    Nous pensons qu'elle devrait réaffirmer la Déclaration et le Programme d'action de Copenhague, définir les progrès réalisés et les défis qui nous attendent. UN ونرى أنه ينبغي لتلك الدورة أن تؤكد مجددا على إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن، وأن تحدد التقدم المحرز والتحديات التي تنتظرنا.
    Les participants ont examiné les problèmes spécifiques et les défis qui se posent dans leur région, désigné des coordinateurs institutionnels et préconisé des axes d’action. UN ودرس المشاركون مشاكل محددة والتحديات التي تواجه المنطقة وعيﱠنوا منسقين مؤسسيين، واقترحوا محورا للعمل.
    Nous connaissons donc bien les problèmes et les défis qui se présentent à la jeunesse d'aujourd'hui. UN وعلى ذلك، فإننا ندرك تماما المشاكل والتحديات التي تواجه الشباب اليوم.
    Séminaire sur les problèmes et les défis qui se posent au système des Nations Unies UN حلقة دراسية عن القضايا الراهنة والتحديات التي تواجهها منظومة الأمم المتحدة
    Tout cela a contribué à susciter une prise de conscience publique aiguë sur la question, à synthétiser et à diffuser les connaissances accumulées et à réexaminer d'un oeil critique les progrès accomplis par les programmes en matière de population et les défis qui les attendent. UN وقد أسهمت كل هذه اﻷنشطة في زيادة الوعي العام بالموضوع، وفي تنظيم ونشر المعرفة التراكمية، وفي إعداد تقييم حاسم ﻷوجه التقدم المحرز والتحديات التي تواجه البرامج السكانية.
    Le Koweït est parfaitement d'accord avec ce que le Secrétaire général dit au paragraphe 1 de son rapport, qui atteste de son sens des responsabilités, de sa franchise et de son désir de transparence ainsi que de ceux des États membres, et dans lequel il décrit les préoccupations et les défis qui se posent à l'Organisation des Nations Unies. UN إننا في الكويت نتفق تماما مع العبارات الأولى التي وردت في تقريره، والتي تثبت لنا حجم المسؤولية من جهة، وصراحة الأمين العام وشفافيته مع الدول الأعضاء في نقل الشواغل والتحديات التي تواجه الأمم المتحدة.
    C'est pourquoi il est indispensable que l'Organisation administre ses ressources humaines avec efficacité, encore plus si elle prend en compte les besoins et attentes croissantes des États Membres et les défis qui apparaissent au XXIe siècle. UN ولذا من الضروري أن تدير المنظمة مواردها البشرية بكفاءة، خاصة إذا أخذت في الاعتبار التوقعات والاحتياجات المتزايدة من جانب الدول الأعضاء والتحديات التي تلوح في القرن الحادي والعشرين.
    Le Kirghizistan considère qu'un forum-dialogue de cette nature est susceptible de promouvoir le développement des mécanismes nécessaires pour affronter ensemble les menaces et les défis qui se posent actuellement aux États d'une vaste région. UN وترى قيرغيزستان أن محفل الحوار هذا يمكن أن يعزز وضع آليات للمواجهة المشتركة للتهديدات والتحديات التي تواجهها الآن دول منطقة واسعة.
    Nous envisageons de mettre en place le Parlement d’ici à l’an 2000, afin d’offrir une plate-forme commune à nos peuples et à leurs organisations communautaires en vue d’assurer leur plus grande participation aux discussions et à la prise des décisions concernant les problèmes et les défis qui se posent à notre continent; UN ونسعى الى إنشاء هذا البرلمان بحلول عام 2000 لتوفير خطة موحدة لشعوبنا ومنظماتها الجماهيرية من أجل مشاركة أكبر في مناقشة المشاكل والتحديات التي تواجه قارتنا واتخاذ القرارات بشأنها؛
    Les risques et les défis qui caractérisent la situation de la sécurité dans le monde d'aujourd'hui sont si complexes et comportent tant d'aspects divers qu'aucune organisation n'est à même d'y faire face à elle seule. UN إن المخاطر والتحديات التي يواجهها اﻷمن في عالم اليوم بلغت من التعقيد وتعدد الجوانب حدا لا يمكن معه ﻷية منظمة أن تعالجها بمفردها.
    Nombre d'entre vous, mes collègues, avez évoqué les progrès réalisés et les défis qui restent encore à relever, mais vous convenez tous que, si nous nous y engageons, il sera possible de réaliser les OMD d'ici à 2015. UN لقد تكلم العديد منكم عن التقدم الذي أحرزتموه والتحديات التي ما زالت ماثلة أمامكم. وساد الاتفاق بينكم جميعاً على أنه بمقدورنا بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 إذا نحن التزمنا بذلك.
    Je souhaite plutôt profiter de l'exposé qui nous a été fait pour anticiper sur les opportunités et les défis qui attendent le Moyen-Orient pour l'année 2009. UN وبدلا من ذلك أود أن أستفيد من الإحاطة الإعلامية التي تلقيناها لأستطلع الفرص والتحديات التي تنتظرنا في الشرق الأوسط في عام 2009.
    A. L'expansion de la mégapole et les défis qui se posent aux pays en développement UN ألف- نمو المدن العملاقة والتحديات التي تواجه البلدان النامية بهذا الشأن
    Le rapport recense les meilleures pratiques, les enseignements à retenir et les défis qui restent à relever et formule des recommandations en vue d'une gestion efficace, transparente et responsable de ce type de partenariat avec le secteur privé. UN ويحدد التقرير أفضل الممارسات والدروس المستفادة والتحديات المطروحة ويصوغ توصيات ترمي إلى إدارة هذا النوع من الشراكة المؤسسية إدارة فعالة وشفافة وقابلة للمساءلة.
    Le rapport recense les meilleures pratiques, les enseignements à retenir et les défis qui restent à relever et formule des recommandations en vue d'une gestion efficace, transparente et responsable de ce type de partenariat avec les entreprises. UN ويحدد التقرير أفضل الممارسات والدروس المستفادة والتحديات المطروحة ويصوغ توصيات من أجل إيجاد إدارة لهذا النوع من الشراكة مع الشركات تتسم بالفعالية والشفافية والمساءلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد