ويكيبيديا

    "et les différences" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والاختلافات
        
    • والاختلاف
        
    • والفوارق
        
    • والفروق
        
    • وأوجه الاختلاف
        
    • والتباين
        
    • واختلاف
        
    • وفروق
        
    • والتباينات
        
    • واختلافات
        
    • وكذلك الفوارق
        
    • وكذلك الاختلاف
        
    Il a noté le caractère transfrontière de la cybercriminalité, le fait que l'on ignorait l'étendue du problème et les différences entre les systèmes nationaux. UN وأشار إلى طابع الجريمة السيبرانية العابر للحدود، وعدم معرفة حجم المشكلة، والاختلافات الموجودة بين النظم الوطنية.
    Par la suite, après avoir déterminé les points communs et les différences entre diverses catégories d'actes, il serait possible de définir les règles générales applicables. UN وفي مرحلة لاحقة، وبعد تحديد النقاط المشتركة والاختلافات بين مختلف الفئات، يكون من المفيد الانتقال إلى تحديد القواعد العامة التي يمكن تطبيقها.
    En consultant ces derniers, le lecteur pourra déterminer les similitudes et les différences entre les divers instruments. UN ويمكن للقارئ بالرجوع إلى المخطّطات أن يقف على أوجه التشابه والاختلاف بين مختلف الصكوك.
    Les disparités ont été aggravées par les déséquilibres structurels et les différences de revenus entre les pays de la région, entre les populations rurale et urbaine et entre les différentes couches de la population. UN ومما زاد في تفاقم الفجوة الاختلالات الهيكلية والفوارق في الدخل فيما بين بلدان المنطقة وبين سكان المناطق الريفية والمناطق الحضرية، وعبر مختلف الفئات من السكان.
    Il serait évidemment préférable de donner des précisions supplémentaires concernant les types de services pris en considération et les différences entre ces services et les autres. UN ومن البديهي أنه من المستحسن تقديم المزيد من الإيضاح لأنواع الخدمات المشمولة والفروق بينها وبين الأنواع الأخرى.
    La complexité de la tâche a été aggravée par l'absence d'une définition commune de cette notion et les différences de démarche entre les Parties. UN وكذلك يسهم عدم وجود تعريف مشترك لهذا المفهوم والاختلافات في النهج فيما بين الأطراف في وجود هذه الصعوبات.
    Insistant sur la nécessité de reconnaître et d'apprécier la diversité religieuse et culturelle et les différences de perception et de valeur, UN وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بالتنوع الديني والثقافي والاختلافات في التصور والقيم وضرورة تقدير هذا التنوع وهذه الاختلافات،
    Insistant sur la nécessité de reconnaître et d'apprécier la diversité religieuse et culturelle et les différences de perception et de valeur, UN وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بالتنوع الديني والثقافي والاختلافات في التصور والقيم وضرورة تقدير هذا التنوع وهذه الاختلافات،
    Insistant sur la nécessité de reconnaître et d'apprécier la diversité religieuse et culturelle et les différences de perception et de valeurs, UN وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بالتنوع الديني والثقافي والاختلافات في التصور والقيم وضرورة تقدير هذا التنوع وهذه الاختلافات،
    Il est donc apparu utile de définir quelques paramètres afin de réduire au minimum les déséquilibres et les différences. UN لذا، تبين أن من المفيد وضع بعض البارامترات للتقليل من الاختلالات والاختلافات.
    Le séminaire a par ailleurs porté sur les similitudes et les différences entre l'expérience du Brésil et des États-Unis. UN ونظرت الحلقة الدراسية كذلك في أوجه التشابه والاختلاف بين خبرات البرازيل والولايات المتحدة.
    Le rapport couvre toute la gamme des opérations du programme et du Compte, et analyse les similitudes et les différences entre les deux. UN ويشمل التقرير مجموعة كاملة من عمليات البرنامج والحساب، كما يحلل أوجه التشابه والاختلاف بينهما.
    Une religion qui demande à ses croyants de saluer pacifiquement ceux qu'ils connaissent comme ceux qu'ils ne connaissent pas et de fournir un abri à quiconque le demande, quelles que soient l'hostilité et les différences qui les séparent, ne saurait être décrite comme une religion du terrorisme. UN ودين يلزمك بأن تبدأ بالسلام على من عرفتَ ومَـن لم تعرف وأن تُبلغ من لجأ اليك مأمنَه مهما كانت درجة العداء والاختلاف بينك وبينه لا يمكن وصفه بالإرهاب.
    Nous croyons que l'avenir de l'humanité dépend, dans une très grande mesure, de l'intelligence, de l'honnêteté et de la générosité des grandes nations qui appuient le développement total et juste des pays émergents pour en terminer avec les discriminations et les différences qui constituent une insulte à la nature humaine. UN ونعتقد أن مستقبل البشرية يعتمد إلى حد كبير على ذكاء الأمم الكبرى ونزاهتها وسخائها لضمان التنمية الكاملة والعادلة للبلدان الناشئة، بهدف وضع حدّ للتمييز والفوارق التي تسيء إلى الطبيعة الإنسانية.
    17. Une méthode fondée sur de tels principes prendrait en compte les caractéristiques de chaque pays et les différences notables de coût de la vie d'un pays à l'autre. UN 17- ومن شأن منهجية تستند إلى هذه المبادئ أن تراعي خصائص كل بلد والفوارق الهامة في تكلفة المعيشة بين مختلف البلدان.
    Aucune étude comparable à celle qui a été publiée en 1995 et couvrant la composition des salaires et les différences de salaire entre les sexes dans huit sociétés privées et institutions publiques n'a jamais été faite. UN ولم تجرِ دراسة استقصائية مشابهة للدراسة المنشورة في عام 1995، التي تُغطي تكوين الأجور والفوارق في الأجور المتعلقة بنوع الجنس في ثماني شركات خاصة ومؤسسات عامة.
    Les données illustrant la condition de la femme, s'ajoutant aux informations présentées oralement au cours du dialogue, devraient porter notamment sur les soins de santé, les possibilités professionnelles et les différences de revenus relevées entre les hommes et les femmes. UN ويفترض أن تتضمن البيانات التي تبين مركز المرأة إلى جانب المعلومات الشفهية التي قدمت أثناء الحوار، بيانات تتعلق بالرعاية الصحية والفرص المهنية والفروق المحددة بين دخل الرجل ودخل المرأة.
    Les similarités et les différences entre les modalités adoptées par les différents fonds et programmes seront examinées afin d'identifier les pratiques entravant l'efficacité des programmes et celles qui pourraient être simplifiées et harmonisées. UN وسيُنظر في أوجه التماثل وأوجه الاختلاف بين الطرائق التي يتبعها فرادى الصناديق والبرامج من أجل تحديد الممارسات التي تحد من فاعلية البرامج وكفاءتها وتحديد الممارسات التي يمكن تبسيطها ومواءمتها.
    La convocation de la réunion des dirigeants de l'APEC prouve que, malgré la diversité et les différences qui prévalent dans la région, on peut exploiter des potentialités et des avantages illimités grâce à un partenariat efficace. UN ويبرز عقد اجتماع قادة التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ الإيمان بأنه، بالرغم من التنوع والتباين الموجودين في جميع أنحاء المنطقة، فهناك إمكانية وفائدة غير محدودتين يمكن استغلالهما من خلال الشراكة الفعالة.
    i) la définition des réserves, la distinction entre les réserves et les déclarations interprétatives et les différences de régime juridique qui caractérisaient les deux institutions; UN `١` تعريف التحفظات، وتمييزها عن اﻹعلانات التفسيرية، واختلاف اﻷنظمة القانونية التي تميز النظامين؛
    Le Gouvernement suédois s'occupe cependant d'établir un dialogue entre les deux parties pour l'établissement des salaires et les différences de salaire entre les hommes et les femmes. UN غير أن الحكومة السويدية تشارك في إيجاد حوار بين الجانبين بشأن تحديد الأجر وفروق الأجر بين الرجال والنساء.
    Des recherches en cours sur le stress et les différences entre les sexes soutiennent la nécessité pour les femmes de s'impliquer dans la prise de décision. UN وتؤيد نتائج البحوث الراهنة بشأن التوتر والتباينات الجنسانية ضرورة مشاركة المرأة في اتخاذ القرار.
    Celle-ci a financé un projet de recherche-action, sur trois ans, portant sur l'approche des genres et les différences d'orientation sexuelle dans le cadre du travail de prévention mené par les travailleurs de terrain. UN فقد مولت الجماعة مشروع بحث ميداني، على مدى ثلاث سنوات، يتعلق بالمنظور الجنساني واختلافات التوجه الجنسي في إطار العمل الوقائي الذي يقوم به العاملون في الميدان.
    Afin d'établir des comparaisons et d'accroître ainsi la complémentarité dans le suivi du droit à l'éducation, les experts ont recommandé que soit établi un document qui définirait les caractéristiques communes et les différences entre la Convention et le Pacte, et comprendrait un tableau des dispositions équivalentes et une liste des États qui sont parties à la Convention et au Pacte. UN وبغية إتاحة الأخذ بمنظور مقارن لزيادة التكامل في عملية رصد إنفاذ الحق في التعليم، أوصى الخبراء بأن يتم إعداد وثيقة تُبيِّن السمات المشتركة وكذلك الفوارق بين الاتفاقية والعهد، وتتضمن الأحكام المتماثلة وقائمة بالدول الأطراف في كل من الاتفاقية والعهد.
    Elle aimerait savoir pourquoi ce projet a été modifié et les différences entre l'avocat spécial pour l'égalité des chances et un médiateur. UN وهي من ثمّ تريد معرفة الأسباب الرئيسية لهذا التغيير وكذلك الاختلاف بين المحامي وأمين المظالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد