Le Conseil de sécurité est resté pratiquement moribond tout au long de la guerre froide. Les conflits et les différends étaient pour la plupart réglés en dehors du Conseil. | UN | فلقد ظل مجلس اﻷمن ساكنا طوال فترة الحرب الباردة، وجرت تسوية الصراعات والمنازعات في غالب اﻷحيان خارج نطاق المجلس. |
Le monde est menacé non seulement par les armes de guerre et les différends relatifs à des territoires, mais également par l'atteinte portée par l'homme à l'environnement fragile de la planète. | UN | إن العالم لا تهدده أسلحة الحروب والمنازعات حول اﻷراضي فحسب، وإنما أيضا التعدي من جانب البشر على البيئة العالمية الهشة. |
Nous restons convaincus que les conflits et les différends entre les pays doivent être réglés par le dialogue et la négociation. | UN | ومازلنا نؤمن بضرورة تسوية الخلافات والمنازعات بين البلدان بالحوار والمفاوضات. |
Elle mesure mieux le problème de la pauvreté et est plus consciente de la nécessité de traiter et de régler les conflits et les différends. | UN | وزاد من الاعتراف بمشكلة الفقر وإدراك ضرورة معالجة الصراعات والنزاعات وإيجاد حل لها. |
Nous sommes d'avis que les conflits et les différends entre les États doivent se régler par la voie du dialogue et de la coopération sur la base de l'égalité et du respect mutuel. | UN | ونرى أنه ينبغي حل الصراعات والنزاعات فيما بين الدول من خلال الحوار والتعاون على أساس المساواة والاحترام المتبادل. |
La Chine entend résoudre les problèmes historiques et les différends actuels avec les autres pays à travers le dialogue et la négociation. | UN | والصين ملتزمة بمعالجة المسائل التاريخية والخلافات الحالية مع البلدان الأخرى من خلال الحوار والمفاوضات. |
Etant mieux informées, les parties commerçantes prendront de meilleures décisions concernant leurs arrangements contractuels, évitant ainsi les retards, les surcoûts et les différends. | UN | كلما تمكنت من اتخاذ قرارات أفضل فيما يتعلق بترتيباتها التعاقدية، مما يؤدي إلى تجنب التأخيرات، والتكاليف الباهظة، والمنازعات. |
Tous ces dispositifs qui sont inscrits dans la Charte auraient dû être largement et énergiquement utilisés pour déceler les problèmes et les différends avant qu'ils ne dégénèrent en conflits armés et pour recommander et formuler plus tôt que plus tard des solutions à leur égard. | UN | وجميع هذه التسهيلات التي تضمنها الميثاق كان ينبغي أن توجه بصورة ممتــدة ونشطة الى تحديد المشاكل والمنازعات من قبل أن تتصاعد الى صراع مسلح، والى التوصية بحلول لها وتحقيق هذه الحلول في وقــت مبكـــر وليــس فـــي وقت متأخر. |
Il n'est peut-être pas surprenant qu'une fois les contraintes des structures de la guerre froide éliminées, les conflits et les différends — entre États et à l'intérieur des États — se soient répandus comme une épidémie. | UN | ولعله مما لا يدعو إلى التعجب أنه ما أن رفعت القيود التي كانت تفرضها هياكل الحرب الباردة حتى انتشرت كالوباء الصراعات والمنازعات فيما بين الدول وفي داخلها. |
Se félicitant également des contacts et des consultations politiques qui ont eu lieu entre les représentants de diverses parties en Somalie en vue de régler les questions en suspens et les différends les séparant, ainsi que de faire progresser le processus de réconciliation politique, | UN | وإذ يرحب كذلك بالاتصالات والمشاورات السياسية الدائرة بين ممثلي مختلف اﻷطراف في الصومال بغية إيجاد حلول للمسائل المعلقة والمنازعات القائمة فيما بينهم وتعزيز عملية المصالحة السياسية، |
Se félicitant également des contacts et des consultations politiques qui ont eu lieu entre les représentants de diverses parties en Somalie en vue de régler les questions en suspens et les différends les séparant, ainsi que de faire progresser le processus de réconciliation politique, | UN | وإذ يرحب كذلك بالاتصالات والمشاورات السياسية الدائرة بين ممثلي مختلف اﻷطراف في الصومال بغية إيجاد حلول للمسائل المعلقة والمنازعات القائمة فيما بينهم وتعزيز عملية المصالحة السياسية، |
4. Nous soulignons qu'il faut redoubler d'efforts afin de régler par des moyens pacifiques tous les conflits et les différends qui subsistent sur le continent africain. | UN | 4 - ونشدد على ضرورة مضاعفة الجهود من أجل حل جميع النزاعات والمنازعات التي لم تحل بعد في القارة الأفريقية سلميا. |
4. Nous soulignons qu'il faut redoubler d'efforts afin de régler par des moyens pacifiques tous les conflits et les différends qui subsistent sur le continent africain. | UN | 4 - ونشدد على ضرورة مضاعفة الجهود من أجل حل جميع النزاعات والمنازعات التي لم تحل بعد في القارة الأفريقية سلميا. |
Nous sommes d'avis que les divergences de vues et les différends entre les États doivent être réglés par la voie du dialogue et de la coopération sur la base de l'égalité et du respect mutuel. | UN | ونرى أن الخلافات والنزاعات بين الدول ينبغي أن تحل من خلال الحوار والتعاون على أساس المساواة والاحترام المتبادل. |
L'intransigeance de l'Inde est pourtant contraire à la tendance mondiale à préférer que les conflits et les différends soient réglés par une médiation. | UN | هذا الصلف من جانب الهند إنما يتعارض والتوجه العالمي نحو تسوية الصراعات والنزاعات عن طريق التوسط. |
L'application effective de ces articles pourrait se heurter à de nombreuses difficultés et pourrait accroître les divergences et les différends entre les États ayant des intérêts opposés. | UN | وقد يواجه التنفيذ الفعلي لهذه المواد صعوبات متعددة، وقد يزيد من الخلافات والنزاعات بين الدول ذات المصالح المتضاربة. |
Sans parler de la nécessité pour tous nos pays de consacrer leurs énergies au processus de réédification et de maintien de leurs infrastructures économiques et sociales qui ont été touchées par les guerres et les différends des 20 dernières années. | UN | يضاف إلى ذلك حاجة تلك الدول اﻷساسية إلى إعادة تطوير وصيانة هياكلها التنموية والاجتماعية والاقتصادية نتيجة لما تعرضت له من أوضاع ومشاكل بسبب الحروب والنزاعات التي شهدتها المنطقة في العقدين اﻷخيرين. |
244. Les tensions ethniques dans l'île de Guadalcanal, les conflits internes et les différends fonciers ont entraîné la fermeture de 25 % des centres ruraux et de 20 % des centres de village. | UN | 244- وأدى التوتر الإثني في وادي القنال والنزاعات الداخلية والخلافات على الأراضي إلى إغلاق 25 في المائة من مراكز التدريب الريفية و20 في المائة من مراكز التدريب القروية. |
En pratique, les représentants peuvent intervenir à titre officieux pour résoudre les malentendus et les différends avant qu'ils ne parviennent aux organes de recours. D. Rôle du jury en matière de discrimination et autres plaintes | UN | ومن الناحية العملية، يجوز لممثلي الموظفين التدخل بشكل غير رسمي لتسوية سوء التفاهم والنزاعات قبل وصولها إلى هيئات الاستئناف. |
À long terme, il fallait repenser le fonctionnement du système commercial en revoyant sa portée et en trouvant les moyens de réduire les risques de non-respect des engagements et les différends commerciaux, alors que d'autres mettaient en garde contre une réforme du système commercial. | UN | والحاجة قائمة في الأجل الطويل لإعادة التفكير في سير عمل النظام التجاري من حيث نطاقه ووسائل الحد من خطر عدم التنفيذ ومن المنازعات التجارية، بينما حذر البعض من إصلاح النظام التجاري. |