ويكيبيديا

    "et les difficultés économiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والصعوبات الاقتصادية
        
    • والمصاعب الاقتصادية
        
    • الصعوبات الاقتصادية
        
    Les déplacements sont classés comme l'expérience la plus traumatisante, juste après la perte d'un être aimé et les difficultés économiques. UN وجاء ترتيب التشرد بوصفه أكثر التجارب إيلاماً، ويأتي مباشرة بعد فقدان عزيز والصعوبات الاقتصادية.
    L'insécurité et les difficultés économiques que continuent de connaître l'Afghanistan et le Tadjikistan auront un effet déterminant sur l'ampleur et le calendrier des rapatriements futurs. UN وسيكون لحالة عدم اﻷمن المستمرة والصعوبات الاقتصادية التي تمر بها أفغانستان وطاجيكستان دور كبير في تحديد أعداد العائدين واﻹطار الزمني ﻷية عودة للوطن في المستقبل.
    La baisse de l'appui des donateurs et les difficultés économiques sapent les efforts que nous faisons en faveur de l'environnement. UN ويؤدي تناقص دعم المانحين والصعوبات الاقتصادية إلى تقويض جهودنا البيئية.
    La guerre et les difficultés économiques accentuent le retard de la communauté. UN ويتفاقم تأخــر هذه الجــماعة من جــراء الحرب والمصاعب الاقتصادية.
    Mais je soulignais aussi que, malgré ces progrès, les failles dans l’organisation de la sécurité publique et les difficultés économiques et sociales persistantes affaiblissaient la confiance de la population dans le processus de paix. UN وعلى الرغم من كل هذا التقدم، فقد أشرت أيضا إلى أن التأييد الشعبي لعملية السلام يتعرض للتقويض نتيجة ﻷوجه القصور التي تعتري اﻷمن العام ولتفشي الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية.
    On citera notamment la mentalité sociale de mépris des femmes et les difficultés économiques que vivent de nombreuses familles et qui sont parfois sources de différends entre les époux. UN ويعزى السبب الأول إلى العقلية الاجتماعية القائمة على التقليل من شأن النساء؛ والصعوبات الاقتصادية التي يعاني منها العديد من الأسر المعيشية والتي يمكن أن تؤدي أيضا إلى خلافات بين الزوج والزوجة.
    Elle soulignait l'importance des montants en cause et les difficultés économiques rencontrées par les pays qui avaient été victimes d'une telle corruption et n'arrivaient pas à en recouvrer le produit. UN ولوحظت المبالغ الكبيرة من الأموال المتصلة بالفساد والصعوبات الاقتصادية التي تواجهها البلدان التي كانت ضحية لذلك الفساد ولم تتمكن من استرداد العائدات.
    Certains participants ont indiqué que la pauvreté, l'éclatement de la famille et les difficultés économiques étaient au nombre des facteurs qui conduisaient les enfants à tomber dans la délinquance et à entrer en conflit avec la loi. UN وأشار بعض المتحدثين إلى الفقر وتفكك الأسرة والصعوبات الاقتصادية كأسباب تضطر الأطفال إلى التورط في أنشطة إجرامية ومخالفة القانون.
    59. La Slovénie a toujours appuyé les propositions novatrices avancées par le Haut Commissaire en vue de remédier aux causes profondes du problème des réfugiés, à savoir les conflits armés, les violations des droits de l'homme, l'instabilité politique et les difficultés économiques. UN ٥٩ - وقد أيد بلدها بصفة متسقة مقترحات المفوض السامي المبتكرة للقضاء على اﻷسباب اﻷساسية لتدفقات اللاجئين: النزاعات المسلحة، وانتهاكات حقوق الانسان، وعدم الاستقرار السياسي، والصعوبات الاقتصادية.
    Malgré leur complexité et les difficultés économiques qui constituent un frein à sa politique, le gouvernement brésilien s'est engagé à atteindre les objectifs fixés dans ce domaine. C'est le cas notamment des réformes administratives et fiscales et des prestations sociales en cours. UN ورغــم تعقد هذه العقبات، والصعوبات الاقتصادية التي تقيد السياسات العامة، تلتزم حكومة البرازيل باﻷهداف الموضوعـــة في هذا المجال، كما هو الحال بالنسبة لﻹصلاحات التي يجري تنفيذها في المجالات اﻹدارية، والماليــة، والاجتماعية، واﻷمنية.
    Le meilleur moyen de faire face au problème consiste à prendre des mesures préventives car les causes de ce problème ne se limitent pas à des tensions politiques, mais englobent tous les facteurs d'instabilité, notamment les catastrophes naturelles et les difficultés économiques chroniques qui provoquent la croissance continue des mouvements de population. UN وقال إن أفضل طريقة للتصدي للمشكلة هي اتخاذ تدابير وقائية، ﻷن أسباب المشكلة تتجاوز التوترات السياسية إلى جميع عوامل عدم الاستقرار، وخاصة الكوارث الطبيعية والصعوبات الاقتصادية المستعصية، التي ينتج عنها حركات هجرة متزايدة.
    86. La Palestine a indiqué que l'approche suivie par l'Azerbaïdjan constituait un modèle pour ce qui est de promouvoir les droits de l'homme en dépit d'obstacles tels que la situation des réfugiés et personnes déplacées, et les difficultés économiques. UN 86- ولاحظت فلسطين أن النهج الذي تتبعه أذربيجان يشكل نموذجا من حيث تعزيز حقوق الإنسان، على الرغم من الحواجز القائمة مثل حالة اللاجئين، والمشردين، والصعوبات الاقتصادية.
    84. La pauvreté, la vulnérabilité et les difficultés économiques sont des facteurs de stress au sein de la collectivité et à la maison qui génèrent une plus grande fréquence de la violence, y compris la violence domestique. UN 84 - ويشكل الفقر والضعف والصعوبات الاقتصادية عوامل توتر في المجتمع المحلي وفي البيت، مما يؤدي إلى ارتفاع إمكانية وقوع حالات العنف، بما في ذلك العنف الأسري.
    Le contexte socioéconomique et les difficultés économiques, associés à l'absence de programmes adéquats de prise en charge des enfants dans le pays, ont entraîné une augmentation sensible du nombre d'enfants des rues. UN 19 - ومما أدى إلى زيادة ملحوظة في عدد أطفال الشوارع، الظرف الاجتماعي والاقتصادي والصعوبات الاقتصادية واقتران ذلك مع عدم كفاية برامج رعاية الأطفال في البلد.
    Il a aussi reconnu que les suites de la guerre civile, l'instabilité politique et les difficultés économiques entravaient l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant et invité le Liban à redoubler d'efforts pour offrir aux victimes de la violence et des conflits armés des services suffisants de réhabilitation sociopsychologique et de réinsertion sociale. UN واعترفت اللجنة أيضا بأن عواقب الحرب الأهلية وعدم الاستقرار السياسي والصعوبات الاقتصادية تمثلت في عرقلة تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل، وحثت اللجنة لبنان على تعزيز جهودها للعمل من أجل تحقيق الانتعاش النفسي المناسب وإعادة الاندماج الاجتماعي لضحايا العنف والصراع المسلح.
    Conscient que ce sont la pauvreté et les difficultés économiques qui empêchent certains États Membres de le faire, le Koweït a décidé, en 1990, d'annuler tous les intérêts des dettes contractées par les pays les moins avancés. UN والكويـت، إدراكا منــه بـأن الذي يحول دون تسـديـد اشتراكات بعض الدول الأعضاء بالكامل، يتمثل في الفقر والصعوبات الاقتصادية التي يواجهها بعض الدول الأعضاء، قــرر في عام 1990 إلغاء جميع الفوائد المستحقـة علـى ديون أقـل البلدان نمـوا.
    Le chômage et les difficultés économiques étaient susceptibles de remettre en cause les progrès accomplis récemment dans les domaines de la sécurité et de la stabilité. UN وأضاف أن البطالة والمصاعب الاقتصادية قد تضيع المكاسب التي تحققت مؤخرا في مجالي الأمن والاستقرار.
    Les événements des dernières années ont montré que les actions expansionnistes de certains États, le séparatisme agressif et les difficultés économiques privent en fait les États de leur capacité de défendre et de faire respecter correctement les droits de l'homme et du citoyen. UN وتدل أحداث السنوات اﻷخيرة على أن اﻷعمال التوسعية من جانب بعض الدول، ونزعات الانفصال العدوانية، والمصاعب الاقتصادية أمور تجرد الدول من قدرتها علــى الدفاع عن حقوق اﻹنسان وكفالتها لمواطنيها على النحــو الكافي.
    Par ailleurs, le passé autocratique de la Russie ne peut en aucune manière excuser les violations des droits de l'homme qui sont actuellement commises, notamment en Tchétchénie, et les difficultés économiques ne sauraient non plus expliquer à elles seules l'augmentation de la délinquance. UN وفضلاً عن ذلك، لا يمكن بأي حال أن يعتبر ماضي روسيا الاستبدادي غدراً لانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكب حالياً، ولا سيما في الشيشان، ولا يمكن أن تفسر الصعوبات الاقتصادية وحدها زيادة الاجرام.
    Étant donné ce conflit de compétences et les difficultés économiques qu'elles rencontraient, les Comores n'avaient pas été en mesure de verser leur quote-part à l'Organisation et ne pouvaient, dans l'immédiat, présenter d'échéancier de paiement pluriannuel. UN ونظرا إلى النزاع القائم حول الصلاحيات وإلى الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها جزر القمر، لم تتمكن من سداد أنصبتها المقررة للأمم المتحدة وبالتالي من اقتراح خطة تسديد متعددة السنوات في هذه المرحلة.
    Comme nous le savons par expérience, les sanctions actuelles imposées à certains pays sont extrêmement difficiles à lever pour différentes raisons, ce qui prolonge les souffrances résultant de ces sanctions pour les pays concernés et les difficultés économiques des pays tiers à qui l'on demande d'appliquer les sanctions. UN وكما توضح التجربة بجلاء، فإن الجزاءات الحالية التي فرضت على بعض البلدان يصعب رفعها ﻷسباب متنوعة، مما يبعث على اﻹحباط ويطيل فترة البؤس التي تجلبها هذه الجزاءات على البلدان المعنية ويطيل من أمد الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها البلدان الثالثة المطلوب منها تنفيذ الجزاءات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد