ويكيبيديا

    "et les difficultés auxquelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتحديات التي
        
    • والصعوبات التي
        
    • وعلى التحديات التي
        
    Sachant quelles sont les conditions de vie des femmes et les difficultés auxquelles elles sont confrontées, aucun nantissement n'est nécessaire pour l'obtention des prêts. UN وإدراكاً لواقع حياة المرأة والتحديات التي تواجهها، فإن ضمانات الأصول لم تطلب منهن للحصول على القروض.
    Elle a noté la vulnérabilité des Îles Marshall et les difficultés auxquelles le pays faisait face, ainsi que leurs incidences sur la réalisation des droits de l'homme. UN ولاحظت هشاشة جزر مارشال والتحديات التي تواجهها، وأثر ذلك أيضاً على إعمال حقوق الإنسان.
    Les grandes questions abordées seront mises en relief, tout comme les étapes franchies et les difficultés auxquelles il a fallu faire face en 2005. UN وسيُلقى الضوء على المسائل الرئيسية التي عولجت، وكذلك على الإنجازات البارزة التي تحققت والتحديات التي وُوجهت في عام 2005.
    Les autres sujets évoqués ont été la question des détenues avec de jeunes enfants et les difficultés auxquelles les femmes de nationalité étrangère sont confrontées dans les prisons. G. Commission de la science UN وشملت المواضيع الأخرى التي تم التطرق إليها نزيلات السجون اللاتي لهن أبناء صغار، والصعوبات التي تواجهها المرأة الأجنبية في السجون.
    Notant la nature politique du conflit et les difficultés auxquelles se heurtent les partenaires humanitaires, le Département a décidé de détacher deux spécialistes des questions humanitaires auprès du Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général. UN وإذ تلاحظ اﻹدارة الطابع السياسي للنزاع والصعوبات التي يواجهها الشركاء الانسانيون في معالجة الحالة، فإنها اﻵن بصدد إعارة موظفين في المجال اﻹنساني لمكتب الممثل الخاص لﻷمين العام.
    La modalité de la HACT et les difficultés auxquelles se heurtent les organismes qui appliquent cette politique sont traités au chapitre X. UN ويتناول الفصل العاشر أسلوب النهج المنسق للتحويلات النقدية والتحديات التي تعترض المؤسسات التي تنفذ هذا النهج.
    L'économie mondiale et les difficultés auxquelles elle se heurte sont très différentes de celles de la moitié des années 1970. UN فالاقتصاد العالمي والتحديات التي تواجهه تختلف على نحو شاسع عما كانت عليه في منتصف سبعينيات القرن الماضي.
    Il éclaire aussi le lecteur sur les écarts entre milieu rural et milieu urbain et les difficultés auxquelles doivent faire face les groupes sociaux défavorisés et marginalisés. UN ويقدم أيضا نظرات متعمقة في الانقسامات بين الريف والحضر، والتحديات التي تواجه الفئات الاجتماعية المحرومة والمهمشة.
    La modalité de la HACT et les difficultés auxquelles se heurtent les organismes qui appliquent cette politique sont traités au chapitre X. UN ويتناول الفصل العاشر أسلوب النهج المنسق للتحويلات النقدية والتحديات التي تعترض المؤسسات التي تنفذ هذا النهج.
    La récession actuelle et les difficultés auxquelles font face les pays de la zone euro, par exemple, illustrent bien à quel point les économies sont interdépendantes. UN ويدل التراجع الاقتصادي الحالي والتحديات التي تواجه منطقة اليورو، مثلا، على الترابط الشديد بين الاقتصادات.
    Le Comité a aussi insisté sur les menaces qui pèsent actuellement sur la sécurité dans la région et les difficultés auxquelles se heurte la promotion de la stabilité régionale. UN ١٠ - وسلطت اللجنة الضوء أيضا على التهديدات التي يتعرض لها الأمن الإقليمي والتحديات التي تواجه تعزيز الاستقرار الإقليمي.
    Les participants ont examiné les progrès accomplis par les pays africains en développement sans littoral et les difficultés auxquelles ils font face et les politiques régionales à mettre en œuvre à l'appui de ces pays. UN وتم التطرق في الاجتماع إلى التقدم المحرز والتحديات التي تواجه البلدان النامية غير الساحلية في أفريقيا والسياسات الإقليمية الفعالة لدعمها.
    37. Le Zimbabwe a relevé les réalisations de la Russie en matière de garantie des droits de l'homme et les difficultés auxquelles elle doit faire face. UN 37- ولاحظت زمبابوي منجزات روسيا في ضمان حقوق الإنسان، والتحديات التي تواجهها.
    De recenser les possibilités qu'offrent les industries de la création aux pays en développement en matière de commerce et de développement et les difficultés auxquelles ils doivent faire face pour accroître leur compétitivité et leur dynamisme et tirer davantage de bénéfices de ces industries; UN ▪ الوقوف على الفرص التجارية والإنمائية المتاحة أمام البلدان النامية من خلال صناعاتها الإبداعية والتحديات التي تواجهها في بناء قدرة على المنافسة دينامية وزيادة المنافع التي تولدها تلك الصناعات؛
    Elle a mis en évidence les différentes formes de discrimination dont elles souffraient et les difficultés auxquelles elles devaient faire face: accès à la terre, accès aux ressources naturelles et liberté de décision. UN وألقت الضوء على أشكال التمييز المختلفة التي تعانيها النساء من أصل أفريقي والتحديات التي تواجههن: قضايا الأرض والوصول إلى الموارد الطبيعة وتقرير المصير.
    Les intérêts des consommateurs et des producteurs et les difficultés auxquelles font face les pays les plus pauvres pour régler le problème des obstacles non tarifaires doivent être pris en considération dans les négociations multilatérales. UN ولا بد من أخذ مصالح المستهلكين والمنتجين والصعوبات التي تواجهها أفقر البلدان في التعامل مع الحواجز غير التعريفية بعين الاعتبار في المفاوضات المتعددة الأطراف.
    Le Président du Groupe de travail s'est rendu tout spécialement auprès de la MINUEE afin d'évaluer la situation sur le terrain et les difficultés auxquelles la Mission était en butte avec des représentants de la Mission et des pays fournissant des contingents. UN وأجرى رئيس الفريق العامل زيارة خاصة للبعثة وناقش مع مسؤولين فيها ومع ممثلين عن البلدان المساهمة بقوات الحالة الميدانية والصعوبات التي تواجه البعثة.
    La Déclaration reconnaît la situation économique particulière des PMA et les difficultés auxquelles ils sont confrontés, et précise qu'il n'est pas attendu d'eux qu'ils prennent de nouveaux engagements. UN ويعترف الإعلان بخصوصية الوضع الاقتصادي لأقل البلدان نمواً والصعوبات التي تواجهها، ويقر بعدم توقع تعهدها بالتزامات جديدة.
    Les intérêts des consommateurs et des producteurs et les difficultés auxquelles font face les pays les plus pauvres pour régler le problème des obstacles non tarifaires doivent être pris en considération dans les négociations multilatérales. UN ولا بد للمفاوضات المتعددة الأطراف من أن تأخذ في الاعتبار مصالح المستهلكين والمنتجين والصعوبات التي تواجهها أفقر البلدان في التعامل مع الحواجز غير التعريفية.
    Il a demandé des informations sur les conclusions et les travaux de l'Instance Équité et Réconciliation et les difficultés auxquelles le Maroc se heurtait pour traduire en justice les personnes responsables de violations, de disparitions forcées et de torture. UN وطلبت المكسيك معلومات عن استنتاجات هيئة الإنصاف والمصالحة وعملها والصعوبات التي يواجهها المغرب في تقديم المسؤولين عن الانتهاكات والاختفاء القسري والتعذيب إلى العدالة.
    Ces techniques et les difficultés auxquelles elles donnent lieu sont illustrées dans une série de violations avérées ou présumées sur lesquelles le Groupe d'experts a enquêté. UN وتسلط المناقشة المتعلقة لمختلف الانتهاكات الفعلية أو المزعومة التي حقّق فيها الفريق الضوء على هذه التقنيات وعلى التحديات التي تُثيرها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد