J'engage les parties au conflit à respecter les accords conclus, notamment celui du cessez-le-feu, et les dispositions du droit international humanitaire. | UN | وأدعو بشدة بالغة أطراف الصراع إلى احترام اتفاقاتها، بما فيها اتفاق وقف إطلاق النار، وأحكام القانون الإنساني الدولي. |
Mon gouvernement considère que cela constitue une atteinte flagrante à la souveraineté de mon pays et une violation des dispositions de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité, et il exige la condamnation la plus ferme en faisant fond sur les principes et les dispositions du droit international et les coutumes internationales. | UN | إن حكومتي تعتبر هذا العمل اعتداء فاضحا على سيادة بلادي وخرقا خطيرا لأحكام قرار مجلس الأمن رقم 1701، وهو يستوجب أشد الإدانة سندا لمبادئ وأحكام القانون والأعراف الدولية. |
Nous invitons le Conseil et ses membres à s'abstenir de suivre une telle politique, et à agir en accord avec les principes de la Charte, les résolutions pertinentes, la légitimité internationale et les dispositions du droit international humanitaire. | UN | وعليه، فإننا نأمل أن يتجاوز المجلس وأعضاؤه هذه السياسة، من خلال الالتزام بمبادئ الميثاق وجملة القرارات الدولية ذات الصلة وأحكام القانون الإنساني الدولي. |
S'il veut être un membre respecté au sein du système des Nations Unies comme nous tous, il doit respecter les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies et les dispositions du droit international, notamment celles concernant le droit humanitaire international. | UN | وإذا أرادوا أن يحظوا بالاحترام في إطار منظومة الأمم المتحدة أسوة بنا جميعا، يجب أن يلتزموا بالمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي، وخاصة أحكام القانون الإنساني الدولي. |
On a aussi dit à cet égard qu'un article inspiré de l'article 3 de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités concernant l'effet juridique des accords internationaux n'entrant pas dans le champ d'application de la Convention et les dispositions du droit international qui leur étaient applicables n'était pas nécessaire. | UN | وقيل أيضا فيما يتعلق بنطاق المشروع إنه لا يلزم وجود مادة مماثلة للمادة 3 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 المتعلقة بالقوة القانونية للاتفاقات الدولية التي لا تدخل في نطاق هذه الاتفاقية وأحكام القانون الدولي التي تنطبق على تلك الاتفاقات. |
Dans l'exercice de toutes les fonctions prévues par la législation relative au terrorisme, il est illégal pour toute personne d'agir de manière incompatible avec les buts et les dispositions du droit international des droits de l'homme et du droit des réfugiés qui lient l'État. | UN | يُحظَر على أي شخص أن يتصرف على نحو يتعارض بأي شكل من الأشكال مع أغراض وأحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين التي هي ملزمة للدولة الطرف أثناء تطبيق وممارسة جميع الوظائف المنصوص عليها في القانون المتعلق بالإرهاب. |
En outre, les Émirats arabes unis, sous la direction éclairée du Président du pays, S. A. le cheikh Zaid bin Sultan Al-Nahyan, croient au règlement des différends par des moyens pacifiques, en se basant sur les principes de la Charte des Nations Unies et les dispositions du droit international. | UN | كما أن حكومة دولة الإمارات العربية المتحدة بقيادتها الرشيدة المتمثلة بصاحب السمو الشيخ زايد بن سلطان آل نهيان رئيس الدولة " حفظه الله ورعاه " ، تؤمن بوجوب حل النـزاعات بالوسائل والطرق السلمية المستندة على مبادئ ميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي. |
a) Le fait qu'il subsiste des discordances entre les prescriptions de la Convention et les dispositions du droit interne de l'État partie qui, même après l'adoption de la loi relative aux droits de l'homme, présente toujours des lacunes, notamment: | UN | (أ) أوجه التضارب التي لا تزال قائمة بين متطلبات الاتفاقية وأحكام القانون المحلي في الدولة الطرف، التي ما زالت تعتريها ثغرات حتى بعد اعتماد قانون حقوق الإنسان، ومن ذلك: |
Ayant à l'esprit les principes et les dispositions humanitaires des Conventions de Genève du 12 août 1949 relatives à la protection des victimes de la guerre, les principes et les dispositions du droit international et les obligations découlant du Règlement concernant les lois et coutumes de la guerre sur terre, annexé à la Convention IV de La Haye de 1907, | UN | " وإذ تضع في اعتبارها المبادئ واﻷحكام الانسانية المنصوص عليها في اتفاقيات جنيف المؤرخة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١ فيما يتعلق بحماية ضحايا الحرب، ومبادئ وأحكام القانون الدولي، والالتزامات الناشئة عن اﻷنظمة المتعلقة بقوانين وأعراف الحرب البرية، المرفقة باتفاقية لاهاي الرابعة لعام ٧٠٩١، |
Ayant à l'esprit les principes et les dispositions humanitaires des Conventions de Genève du 12 août 1949 relatives à la protection des victimes de la guerre, les principes et les dispositions du droit international et les obligations découlant du Règlement concernant les lois et coutumes de la guerre sur terre, annexé à la Convention IV de La Haye de 1907, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المبادئ واﻷحكام الانسانية المنصوص عليها في اتفاقيات جنيف المؤرخة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١ فيما يتعلق بحماية ضحايا الحرب، ومبادئ وأحكام القانون الدولي، والالتزامات الناشئة عن اﻷنظمة المتعلقة بقوانين وأعراف الحرب البرية، المرفقة باتفاقية لاهاي الرابعة لعام ٧٠٩١، |
517. Notant les valeurs universelles d'égalité et de tolérance inhérentes à l'islam, le Comité constate que les contradictions qui peuvent surgir entre une interprétation étroite des textes de l'islam (et le droit traditionnel) et les dispositions du droit civil peuvent parfois faire obstacle à l'exercice de certains droits de l'homme protégés par la Convention. | UN | 517- وتحيط اللجنة علماً بقيم المساواة والتسامح العالمية التي يتسم بها الإسلام، وتلاحظ أن التناقضات التي قد تنشأ بين التفسير الضيق لنصوص الإسلام (والقانون العرفي) وأحكام القانون المدني يمكن أن تعوق أحياناً التمتع بحقوق معينة من حقوق الإنسان التي تحميها الاتفاقية. |
En mettant en œuvre cette disposition (article 3, par. 1, point a, de la loi susmentionnée), le Ministère de l'égalité des chances a préparé en 2006 une brochure et une affiche destinées à décourager cette pratique en rappelant les normes internationales et les dispositions du droit pénal en la matière. | UN | وتنفيذا لهذا الحكم (البند أ من الفقرة 1 من المادة 3 من القانون المذكور أعلاه)، قامت وزيرة تكافؤ الفرص، في عام 2006، بإعداد نشرة وملصق يستهدفان الثني عن هذه الممارسة بالتذكير بالمعايير الدولية وأحكام القانون الجنائي ذات الصلة. |