Ils sapent en outre la stabilité internationale et les efforts entrepris dans le monde entier pour consolider fermement les droits universels de l'homme. | UN | وهي تقوض أيضا الاستقرار الدولي والجهود المبذولة على نطاق العالم ﻹرساء حقوق اﻹنسان العالمية على قاعدة راسخة. |
L'évaluation finale de la Décennie devra permettre d'identifier clairement quels ont été ses résultats et les efforts entrepris pour prévenir les catastrophes naturelles, particulièrement aux échelons local et national. | UN | وينبغي أن تتجلى بوضوح في التقييم النهائي ثمار تلك المشاركة والجهود المبذولة للحد من الكوارث الطبيعية، وذلك على اﻷخص على المستويين المحلي والوطني. |
La Fédération de Russie a accueilli avec satisfaction la révision de la Constitution et les efforts entrepris en faveur du dialogue interreligieux. | UN | ٣٥- فقد رحّب الاتحاد الروسي بالدستور المعدل والجهود المبذولة في مجال الحوار بين الأديان. |
des activités et les efforts entrepris dans les pays demandeurs pour respecter les engagements; | UN | :: الأنشطة والجهود الجارية للوفاء بالالتزامات في البلدان التي تقدم طلبات |
Outre la restructuration de l'Assemblée générale, qui s'est traduite par une réduction du nombre des grandes commissions, et les efforts entrepris pour rationaliser leur charge de travail et les méthodes de travail, ma délégation considère que le moment est venu d'aborder la question de la démocratisation du Conseil de sécurité. | UN | وبجانب إعادة تشكيل عمل الجمعية العامة، الذي أسفر عن خفض في عدد اللجان الرئيسية، والجهود الجارية لتبسيط عبء عملها وطرق أدائه، يعتقد وفد بلادي أن الوقت قد حان لتناول مسألة إقرار الديمقراطية في مجلس اﻷمن. |
Notant les résultats de la transformation des programmes de l’Organisation et les efforts entrepris pour démarrer les activités sur le terrain et se procurer des ressources extrabudgétaires pour l’exécution des programmes (document GC.8/18), | UN | " وإذ يلاحظ نتائج التحول البرنامجي لليونيدو والجهود المضطلع بها لبدء أنشطة على الصعيد الميداني ولاجتذاب موارد خارج اطار الميزانية لتنفيذ البرامج )الوثيقة GC.8/18(، |
Les différentes réunions ministérielles tenues subséquemment et les efforts entrepris dans d'autres cadres de concertation et de dialogues sont venus apporter une nouvelle impulsion au processus de construction d'une zone euro-méditerraéenne de croissance, de prospérité partagée et de stabilité. | UN | وقد أنتجت الاجتماعات الوزارية المختلفة التي عقدت بعد ذلك والجهود المبذولة في سياقات أخرى للتشاور والحوار زخما جديدا في عملية بناء منطقة أوروبية متوسطية للنمو والرخاء والتشاطر والاستقرار. |
Durant la période considérée, le Conseil a continué de suivre la situation sur le terrain et les efforts entrepris pour mettre en œuvre la Feuille de route. | UN | 38 - خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، واصل مجلس الأمن رصد الحالة على الأرض والجهود المبذولة لتنفيذ خريطة الطريق. |
Plusieurs d'entre elles ont salué la qualité du rapport national de l'Ukraine, la participation de la société civile à l'élaboration de ce rapport, et les progrès faits et les efforts entrepris pour améliorer la promotion et la protection des droits de l'homme dans le pays. | UN | وقد أشاد العديد منها بجودة التقرير الوطني لأوكرانيا وبمشاركة منظمات المجتمع المدني في إعداده، وكذلك بالإنجازات والجهود المبذولة لتحسين تعزيز وحماية حقوق الإنسان في هذا البلد. |
L'Assemblée générale, au cours de la présente session, examinera les progrès réalisés sur certaines questions se rapportant à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, y compris la gestion et la conservation des stocks de poissons et les efforts entrepris pour réduire les effets des pratiques illégales en matière de pêche. | UN | وسنستعرض خلال هذه الدورة للجمعية العامة التقدم المحرز في عدد من المسائل ذات الصلة وفقا لاتفاقيـــة اﻷمم المتحدة لقانون البحار، بما في ذلك الحفاظ على مصايد اﻷسماك وإدارتها، والجهود المبذولة من أجل تخفيف أثر ممارسات الصيد غير المشروع. |
32. L'Algérie a noté que les réformes économiques et les efforts entrepris par le Gouvernement avaient permis à la Lettonie de figurer parmi les 50 premiers pays dans l'indicateur de développement humain. | UN | 32- ولاحظت الجزائر أن الإصلاحات الاقتصادية والجهود المبذولة من الحكومة مكنت لاتفيا من أن تصنّف ضمن البلدان الخمسين الأولى في مؤشر التنمية البشرية. |
L'année dernière, lors des débats ciblés que nous avons consacrés à la question de la transparence dans le domaine des armements, ma délégation a fait référence au rapport significatif et substantiel entre le Registre des armes classiques des Nations Unies et les efforts entrepris pour instituer un traité sur le commerce des armes dans le cadre des Nations Unies. | UN | وفي المناقشات المركزة التي جرت في السنة الماضية بشأن موضوع الشفافية في مجال التسلح، أشار وفدي إلى العلاقة الهامة والكبيرة بين سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية والجهود المبذولة لوضع معاهدة لتجارة الأسلحة في إطار الأمم المتحدة. |
Les délégations se sont félicitées de la volonté du FNUAP de donner suite aux recommandations du Comité des commissaires aux comptes et les efforts entrepris pour s'attaquer aux raisons profondes pour lesquelles l'opinion d'audit pour 20082009 a été assortie de réserves. | UN | 88 - أشارت الوفود مع التقدير إلى التزام صندوق الأمم المتحدة للسكان بمتابعة توصيات مجلس مراجعي الحسابات والجهود المبذولة لمعالجة الأسباب الكامنة وراء آراء مراجعة الحسابات المشفوعة بتحفظات عن الفترة 2008-2009. |
20. La Commission spéciale a avancé considérablement dans ses opérations de vérification des autres activités liées aux armes chimiques; elle a notamment découvert le projet VX, les activités de R-D relatives aux armes chimiques, le réseau d'approvisionnement de l'Iraq et les efforts entrepris par ce pays au titre de son programme d'armement chimique. | UN | ٢٠ - واستطاعت اللجنة الخاصة إحراز تقدم كبير في التحقق من اﻷنشطة اﻷخرى المتصلة باﻷسلحة الكيميائية في العراق، وكان من بينها الكشف عن مشروع العراق ﻹنتاج العامل VX ومشاريع البحث والتطوير في مجال اﻷسلحة الكيميائية وشبكة العراق للشراء والجهود المبذولة في برنامجه لﻷسلحة الكيميائية. |
Les délégations se sont félicitées de la volonté du FNUAP de donner suite aux recommandations du Comité des commissaires aux comptes et les efforts entrepris pour s'attaquer aux raisons profondes pour lesquelles l'opinion d'audit pour 20082009 a été assortie de réserves. | UN | 88 - أشارت الوفود مع التقدير إلى التزام صندوق الأمم المتحدة للسكان بمتابعة توصيات مجلس مراجعي الحسابات والجهود المبذولة لمعالجة الأسباب الكامنة وراء آراء مراجعة الحسابات المشفوعة بتحفظات عن الفترة 2008-2009. |
En référence aux comparaisons établies par les membres du Conseil de sécurité entre le processus de désarmement réussi en Afrique du Sud et les efforts entrepris actuellement en Iraq, j'ai l'honneur de présenter au Conseil une initiative du Gouvernement sud-africain en guise de contribution au processus. | UN | يشرفني أن أشير إلى المقارنة التي أجراها أعضاء مجلس الأمن بين العملية الناجحة لنزع السلاح في جنوب أفريقيا والجهود الجارية حاليا في العراق واطلاع المجلس على مبادرة حكومية جنوب أفريقيا للمساعدة في هذه العملية. |
64. L'observateur du Guatemala a expliqué les progrès récemment réalisés dans son pays et les efforts entrepris pour favoriser encore la participation effective des autochtones à la vie politique et la réalisation des programmes de sensibilisation, les difficultés que le Gouvernement avait encore à résoudre et sa volonté d'y parvenir en collaboration avec les groupes autochtones. | UN | 64- وقدم المراقب عن غواتيمالا معلومات بشأن التقدم الذي أحرزته غواتيمالا في الفترة الأخيرة، والجهود الجارية لزيادة مشاركة السكان الأصليين بفعالية في الحياة السياسية وتنفيذ برامج التوعية، وبشأن التحديات التي لا تزال قائمة، واستعداد الحكومة لمواجهة هذه التحديات في عملها مع جماعات السكان الأصليين. |
Notant les résultats de la transformation des programmes de l’ONUDI et les efforts entrepris pour démarrer des activités sur le terrain et se procurer des ressources extrabudgétaires pour l’exécution des programmes (document GC.8/18), | UN | وإذ يلاحظ نتائج التحول البرنامجي لليونيدو والجهود المضطلع بها لبدء أنشطة على الصعيد الميداني ولاجتذاب موارد خارج اطار الميزانية لتنفيذ البرامج )الوثيقة GC.8/18(، |