ويكيبيديا

    "et les efforts faits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والجهود المبذولة
        
    • وجهودها الرامية
        
    • والجهود التي تبذل
        
    • وبالجهود المبذولة
        
    • والجهود التي بُذلت
        
    Le rapport décrit de façon précise le processus de paix en cours et les efforts faits pour établir une démocratie durable en Amérique centrale. UN فهذا التقريــر يصف بدقة عملية السلم الجارية والجهود المبذولة ﻹرســاء ديمقراطية دائمة في أمريكا الوسطى.
    et les efforts faits pour préserver le système climatique mondial UN والجهود المبذولة لحفظ النظام المناخي العالمي
    d'ozone stratosphérique et les efforts faits pour préserver le système climatique mondial : questions touchant les UN والجهود المبذولة لحفظ النظام المناخي العالمـي: القضايا المتصلــة بالمركبــات
    Elle a œuvré en faveur d'une entrée en vigueur rapide du Traité tant par la voie bilatérale que dans le cadre de l'Union européenne et elle a soutenu sans relâche les travaux du secrétariat technique provisoire à Vienne et les efforts faits par celui-ci pour créer un système de surveillance international qui permettrait de vérifier l'application effective du Traité. UN وعملت على الصعيد الثنائي وعن طريق الاتحاد الأوروبي، على بدء نفاذ هذه المعاهدة في أقرب وقت. ودعمت السويد باستمرار عمل الأمانة التقنية المؤقتة في فيينا وجهودها الرامية إلى إقامة النظام الدولي للرصد من أجل التحقق من تنفيذ المعاهدة.
    Tout en se réjouissant que le texte décrive les réalisations escomptées et les efforts faits pour les obtenir, on a souligné que les termes utilisés étaient très généraux et vagues et devaient donc être précisés et clarifiés. UN ٠١٤ - وفي حين أنه تم الترحيب بإدراج اﻹنجازات المتوقعة والجهود التي تبذل في هذا الشأن، أُعرب عن آراء تفيد بأنها عامة وغامضة، ويلزم صقلها وتوضيحها.
    Elle a noté avec satisfaction les progrès réalisés dans le secteur de la santé et les efforts faits pour protéger et promouvoir les droits des femmes et des enfants, mais a relevé avec inquiétude que trois cinquièmes de femmes étaient victimes de violences sexistes. UN وسلّمت بالتقدم المحرز في قطاع الصحة وبالجهود المبذولة لحماية وتعزيز حقوق المرأة والطفل لكنها أعربت عن قلقها لأن ثلاثة أخماس من النساء يعانين من العنف القائم على نوع الجنس.
    d'ozone stratosphérique et les efforts faits pour préserver le système UN الجوي الطبقي والجهود المبذولة لحفظ النظام المناخي العالمي:
    et les efforts faits POUR PRÉSERVER LE SYSTÈME CLIMATIQUE MONDIAL: QUESTIONS TOUCHANT LES HYDROFLUOROCARBONES ET LES HYDROCARBURES UN والجهود المبذولة لحفظ النظام المناخي العالمي: القضايا المتصلة بالمركبــات
    La République-Unie de Tanzanie est fermement convaincue que les appels et les efforts faits au niveau international, au nom du peuple cubain, sont nécessaires, justifiés et pressants. UN ونؤمن إيمانا راسخا بأن النداءات الدولية والجهود المبذولة باسم الشعب الكوبي ضرورية ولها ما يبررها وملحة.
    Je salue les progrès accomplis en ce qui concerne le plan quinquennal de renforcement des capacités de l'armée libanaise et les efforts faits pour veiller à ce qu'il soit tenu compte des exigences et des objectifs du dialogue stratégique dans ce cadre. UN وأرحب بالتقدم المحرز في وضع الخطة الخمسية لتطوير قدرات الجيش اللبناني والجهود المبذولة بما يجعلها تغطي احتياجات الحوار الاستراتيجي وأهدافه.
    Décision 12/CP.8 Relations entre les efforts faits pour protéger la couche d'ozone stratosphérique et les efforts faits pour préserver le système climatique mondial: questions touchant les hydrofluorocarbones et les hydrocarbures perfluorés UN العلاقة بين الجهود المبذولة لحماية طبقة الأوزون في الغلاف الجوي العلوي والجهود المبذولة لصوْن النظام المناخي العالمي: القضايا المتصلة بالمركبات الهيدروفلوروكربونية والمركبات الكربونية المشبعة بالفلور
    Bien qu'il reconnaisse les progrès réalisés et les efforts faits pour renforcer la mise en œuvre de toutes mesures exposées dans la Stratégie, mon pays pense que ces efforts ne sont pas à la hauteur des espoirs et des objectifs énoncés dans la Stratégie. UN ومع تقدير بلادي للتقدم المحرز والجهود المبذولة لدعم تنفيذ كل التدابير التي حددتها الاستراتيجية، إلا أنها تعتبر أن هذه الجهود ما زالت دون الآمال والأهداف الواردة في الاستراتيجية.
    Le Groupe des 77 et la Chine craignent que les déclarations et les efforts faits cette année ne semblent indiquer la nécessité de modifier les accords convenus pour la fourniture d'une assistance humanitaire. UN ويساور مجموعة الـ 77 والصين القلق بشأن البيانات المقدمة والجهود المبذولة هذه السنة، والتي تعني الحاجة إلى تعديل الأساس المتفق عليه لتقديم المساعدة الإنسانية.
    Il a noté avec satisfaction le classement impressionnant de Sri Lanka dans le monde selon l'indicateur de développement humain, et les efforts faits pour résoudre le conflit ethnique par un règlement négocié. UN ولاحظت نيبال بعين الرضا المرتبة المذهلة التي أحرزتها سري لانكا في مؤشر التنمية البشرية العالمي والجهود المبذولة في حل النزاع الإثني عن طريق إيجاد تسوية تفاوضية.
    Les Parties souhaiteront peut-être examiner les informations contenues dans ce document et formuler des commentaires sur l'orientation générale du renforcement des capacités dans le contexte de la Stratégie et les efforts faits pour couvrir les exigences d'observation qui se recoupent avec les autres processus de Rio. UN وقد تودّ الأطراف أن تنظر في المعلومات الواردة في هذه الوثيقة وأن تقدم ملاحظات بشأن الاتجاه العام لبناء القدرات في سياق الاستراتيجية والجهود المبذولة لتغطية متطلبات المراقبة التي تتداخل مع عمليات ريو الأخرى.
    Elle a œuvré en faveur d'une entrée en vigueur rapide du Traité tant par la voie bilatérale que dans le cadre de l'Union européenne et elle a soutenu sans relâche les travaux du secrétariat technique provisoire à Vienne et les efforts faits par celui-ci pour créer un système de surveillance international qui permettrait de vérifier l'application effective du Traité. UN وعملت على الصعيد الثنائي وعن طريق الاتحاد الأوروبي، على بدء نفاذ هذه المعاهدة في أقرب وقت. ودعمت السويد باستمرار عمل الأمانة التقنية المؤقتة في فيينا وجهودها الرامية إلى إقامة النظام الدولي للرصد من أجل التحقق من تنفيذ المعاهدة.
    Elle a œuvré en faveur d'une entrée en vigueur rapide du Traité tant par la voie bilatérale que dans le cadre de l'Union européenne et elle a soutenu sans relâche les travaux du secrétariat technique provisoire à Vienne et les efforts faits par celui-ci pour créer un système de surveillance international qui permettrait de vérifier l'application effective du Traité. UN وعملت ثنائياً وعن طريق الاتحاد الأوروبي على بدء نفاذ هذه المعاهدة في أقرب وقت. ودعمت السويد باستمرار عمل الأمانة التقنية المؤقتة في فيينا وجهودها الرامية إلى إقامة النظام الدولي للرصد من أجل التحقق من تنفيذ المعاهدة.
    Elle a œuvré en faveur d'une entrée en vigueur rapide du Traité tant par la voie bilatérale que dans le cadre de l'Union européenne et elle a soutenu sans relâche les travaux du secrétariat technique provisoire à Vienne et les efforts faits par celui-ci pour créer un système de surveillance international qui permettrait de vérifier l'application effective du Traité. UN وعملت ثنائياً وعن طريق الاتحاد الأوروبي على بدء نفاذ هذه المعاهدة في أقرب وقت. ودعمت السويد باستمرار عمل الأمانة التقنية المؤقتة في فيينا وجهودها الرامية إلى إقامة النظام الدولي للرصد من أجل التحقق من تنفيذ المعاهدة.
    Tout en se réjouissant que le texte décrive les réalisations escomptées et les efforts faits pour les obtenir, on a souligné que les termes utilisés étaient très généraux et vagues et devaient donc être précisés et clarifiés. UN ٠١٤ - وفي حين أنه تم الترحيب بإدراج اﻹنجازات المتوقعة والجهود التي تبذل في هذا الشأن، أُعرب عن آراء تفيد بأنها عامة وغامضة، ويلزم صقلها وتوضيحها.
    Il n'est pas bon de mettre le texte de l'article 7 entre crochets et il est nécessaire d'évoquer la controverse autour de l'adjectif " significatif " et les efforts faits dans le sens d'un compromis. UN فوضع نص المادة ٧ بين قوسين معقوفتين غير ملائم، إذ من الضروري اﻹشارة الى الخلاف حول كلمة " جسيم " والجهود التي تبذل للتوصل الى حل وسط.
    Elle a salué les efforts faits pour lutter contre les violences sexistes et familiales, la législation visant à fournir au public un accès aux bases de données du pouvoir exécutif et les efforts faits pour protéger les droits des migrants salvadoriens, notamment les mineurs non accompagnés, aux États-Unis. UN ورحب بالجهود الرامية إلى مكافحة العنف الجنساني والمنزلي، وبالتشريع المتعلق بإتاحة وصول الجمهور إلى قواعد بيانات السلطة التنفيذية، وبالجهود المبذولة لحماية حقوق المهاجرين السلفادوريين، لا سيما القصر غير المصحوبين بذويهم في الولايات المتحدة.
    La préoccupation ainsi manifestée et les efforts faits pour élaborer une recommandation viable au cours de ces deux sessions ont clairement fait la preuve du sens élevé des responsabilités de l'Afrique et de sa détermination à régler tous les conflits sur notre continent par des moyens pacifiques. UN وأوضح الاهتمام الذي أُبدي والجهود التي بُذلت للتوصل إلى توصية قابلة للتحقق خلال تلك الدورتين إحساس أفريقيا الشديد بالمسؤولية وتصميمها على حل جميع المنازعات في قارتنا بالوسائل السلمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد