Les femmes et les enfants en Chine ne seront pas à l'abri de la violence tant que cette politique haineuse sera tolérée. | UN | وترى الحملة أن النساء والأطفال في الصين ليسوا بمأمن من العنف ما بقي لهذه السياسة الشنعاء وجود. |
Ce programme a pour objet d'aider les femmes et les enfants en détresse à améliorer leurs conditions de vie et à s'intégrer au développement. | UN | ويهدف البرنامج إلى دعم النساء والأطفال في أوقات الشدة بغية تعزيز سبل معيشتهم ودمجهم في التيار العام للتنمية. |
Gravement préoccupés par la prolifération et la persistance des conflits armés de ces dernières années et leurs conséquences néfastes sur les femmes et les enfants en Afrique en général, et dans la sous-région d'Afrique centrale en particulier; | UN | وإذ يعربون عن بالغ قلقهم إزاء تفشي الصراعات المسلحة واستمرارها في السنوات الأخيرة، ولما لها من عواقب وخيمة على النساء والأطفال في أفريقيا عموما وفي المنطقة دون الإقليمية لوسط أفريقيا خصوصا، |
Objectif 4 et Objectif 5. Les organisations membres de la Fédération fournissent des services pour les parents et les enfants en situation de pauvreté en vue de tenter de réduire la mortalité infantile. | UN | الهدفان 4 و 5: قدمت المنظمات الأعضاء في الاتحاد خدمات للآباء والأطفال الذين يعيشون في فقر في محاولة للحد من وفيات الأطفال. |
Coordonnatrice régionale de l'Association africaine des femmes magistrats (African Women Judges Association) aux fins de la collaboration et de la comparaison des problèmes concernant les femmes et les enfants en Afrique. | UN | منسقة إقليمية للقاضيات الأفريقيات لأغراض التعاون والمقارنة بين المسائل التي تؤثر في النساء والأطفال في أفريقيا. |
améliorer la disponibilité, l'accès et l'utilisation des services de qualité par les femmes et les enfants en zone rurale notamment ; | UN | تحسين توفر الخدمات عالية الجودة والوصول إليها والاستفادة منها للنساء والأطفال في المناطق الريفية على وجه الخصوص؛ |
Le MJL a également établi un guide de prise en charge judiciaire des enfants victimes de violence, des enfants en conflit avec la loi et les enfants en situation difficile. | UN | وأعدت الوزارة أيضاً دليلاً للتكفل القضائي بالأطفال ضحايا العنف، والأطفال الجانحين والأطفال في وضعية صعبة. |
Le féminicide est l'aspect le plus cruel d'un problème qui est effrayant en soi, car il transforme silencieusement les femmes et les enfants en victimes. | UN | فقتل الإناث هو أقسى جوانب مشكلة هي، بحد ذاتها، مخيفة لأنها تحول النساء والأطفال في صمت إلى ضحايا. |
Les niveaux de violence contre les femmes et les enfants en Papouasie-Nouvelle-Guinée posent sans aucun doute un grave problème de santé. | UN | مما لا شك فيه أن مستويات العنف ضد النساء والأطفال في بابوا غينيا الجديدة تعد مسألة صحية خطيرة. |
L'article 121 du Code de la famille amendé contient des dispositions visant à protéger les femmes et les enfants en cas de conflit juridique entre époux. | UN | وتتضمن المادة 121 من قانون الأسرة المعدل أحكاماً تهدف إلى حماية المرأة والأطفال في حال المقاضاة بين الزوجين. |
L'une des principales mission de l'association est d'aider les femmes et les enfants en Afrique australe. | UN | من بين أعظم مهام الرابطة تقديم الدعم إلى النساء والأطفال في أفريقيا الجنوبية. |
Les débats, auxquels ont participé des experts des droits de l'enfant, se sont concentrés sur le travail et la traite des enfants, les maltraitances, la violence à l'encontre des enfants et les enfants en situation de crise. | UN | وتألفت أفرقة المناقشة من خبراء في مجال حقوق الطفل وجرى التركيز على قضايا عمالة الأطفال والاتجار بهم، وإساءة معاملتهم والعنف ضدهم، والأطفال في حالات الطوارئ. |
Nombre de pays qui utilisent des outils, des manuels et des supports didactiques pour améliorer les procédures et pratiques de justice pénale, notamment en ce qui concerne des groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants en milieu carcéral | UN | عدد البلدان التي تستخدم أدوات وأدلة ومواد تدريبية لتحسين إجراءات وممارسات العدالة الجنائية، لا سيما فيما يتعلق بالفئات المستضعفة، كالنساء والأطفال في السجون |
Il a créé un fonds pour aider les femmes victimes du tremblement de terre de 1999 en Turquie, de même qu'un fonds pour les femmes et les enfants en Afghanistan. | UN | وأضافت أن الأمانة العامة أنشأت صندوقا لإعانة الإناث من ضحايا زلازل عام 1999 في تركيا، كما أنشأت صندوقا لصالح النساء والأطفال في أفغانستان. |
Le Comité est préoccupé par les taux élevés de mortalité chez les nouveaunés et les enfants en Lettonie, par la progression de la tuberculose et de l'hépatite, et par les informations relatives à la persistance de la prévalence de la carence en iode et de la malnutrition. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع معدلات وفيات المواليد والرضع والأطفال في لاتفيا، وارتفاع معدلات الإصابة بمرض السل والكبد وإزاء التقارير التي تفيد بانتشار نقص اليود وسوء التغذية حتى الآن. |
Nos voix sont claires en ce qui concerne les questions de paix et de justice, alors que nous lançons un appel pour qu'il soit mis fin à la pauvreté dans le monde, à la pandémie de sida et à la violence contre les femmes et les enfants en tout endroit du monde. | UN | وإننا نُسمع أصواتنا بوضوح فيما يتعلق بقضيتي السلام والعدل حيث ندعو إلى وضع حد للفقر على الصعيد العالمي، ولوباء الإيدز، وللاعتداء على النساء والأطفال في كل مكان. |
Selon les buts et objectifs de < < L'éducation pour tous > > , tous les enfants, et en particulier les filles et les enfants en situation difficile, devraient avoir accès à l'instruction totalement gratuite d'ici à 2015. | UN | ووفقاً للأهداف والغايات المتعلقة بتوفير التعليم للجميع بحلول عام 2015، ينبغي أن يحصل جميع الأطفال على التعليم المجاني بشكل كامل، مع التركيز بوجه خاص على الفتيات والأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة. |
Il fallait donc s’attaquer en priorité aux problèmes concernant les enfants placés dans des institutions, les enfants handicapés et les enfants en situation illégale. | UN | وقال إن الاهتمام سينصب، نتيجة لذلك، على مشاكل اﻷطفال في المؤسسات واﻷطفال الذين يعانون من حالات إعاقة واﻷطفال الخارجين على القانون. |
g) Protection des groupes vulnérables, en particulier les femmes et les enfants, en temps de catastrophe, de troubles civils, de guerre, etc.; | UN | )ح( حماية الجماعات المستضعفة، ولا سيما المرأة والطفل في أوقات الكوارث والقلاقل المدنية والحروب وما إلى ذلك؛ |
Mise au point et communication à la PNTL de procédures opérationnelles permanentes pour la surveillance policière de proximité, les mineurs, les cas de maltraitance et les enfants en danger | UN | إعداد إجراءات تنفيذية موحدة تتعلق بخدمات الشرطة المجتمعية وإجراءات الأحداث وطرق معالجـة حالات الاعتداء على الأطفال والأطفال المعرضين للخطر وتقديمها إلى الشرطة الوطنية |
Il n'en reste pas moins préoccupé par la méconnaissance des dispositions de la Convention par le grand public, en général, et les enfants, en particulier. | UN | بيد أن اللجنة تظلّ تشعر بالقلق إزاء تدنِّي الوعي بأحكام الاتفاقية وسط الجمهور بوجه عام والأطفال بوجه خاص. |
Dans un premier stade, le programme de réadaptation reposait sur un réseau social très serré et visait à soutenir les femmes et les enfants en encourageant les petits projets. | UN | في المرحلة الأولية شمل برنامج إعادة التأهيل شبكة اجتماعية متماسكة تهدف لدعم المرأة والأطفال وذلك بتشجيع المشروعات الصغيرة. |
Soulignant que l'ordre économique mondial actuel demeure injuste, ce qui fait obstacle à la concrétisation des droits de l'homme et des libertés fondamentales et a des incidences négatives sur les femmes et les enfants en particulier, | UN | وإذ يؤكد أن النظام الاقتصادي العالمي الحالي لا يزال غير عادل، وبالتالي يعوق إعمال حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وله أثر سلبي على المرأة والطفل بوجه خاص؛ |