ويكيبيديا

    "et les engagements pris" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والالتزامات
        
    • والوفاء بالالتزامات
        
    • وبالالتزامات
        
    • والتعهدات
        
    • وللتعهدات
        
    • والالتزام الدولي
        
    A notre avis, il y a au moins incompatibilité morale entre une reprise des essais nucléaires et les engagements pris à New York. UN فهناك في رأينا تناقض معنوي على اﻷقل بين استئناف التجارب النووية والالتزامات التي تم التعهد بها في نيويورك.
    Soulignant son appui au processus de paix au Moyen-Orient, ainsi que la nécessité d'appliquer les accords conclus et les engagements pris, UN وإذ يؤكد على دعمه لعملية السلام في الشرق اﻷوسط وعلى ضرورة تنفيذ الاتفاقات والالتزامات التي تم التوصل إليها،
    Ces dernières années, un effort considérable a été fait pour mettre en œuvre les objectifs arrêtés et les engagements pris en matière d'éducation. UN وخلال السنوات القليلة الماضية بُذل جهد ضخم لتنفيذ الأهداف والالتزامات المتفق عليها دوليا فيما يتعلق بالتعليم.
    Mais, il faut en faire davantage pour tenir les promesses faites et les engagements pris récemment. UN بيد أن ثمة حاجة إلى تجديد الجهود للارتقاء إلى مستوى الوعود والالتزامات التي قُدِّمت في الماضي القريب.
    Le rôle du système des Nations Unies dans la mise en œuvre de la déclaration ministérielle issue du débat de haut niveau du Conseil économique et social tenu lors de sa session de fond de 2008 sur les < < Objectifs convenus et les engagements pris sur le plan international en ce qui concerne le développement durable > > UN دور منظومة الأمم المتحدة في تنفيذ الإعلان الوزاري الصادر عن الجزء الرفيع المستوى من الدورة الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي لعام 2008 بشأن موضوع تحقيق الأهداف والوفاء بالالتزامات المتفق عليها دوليا فيما يتعلق بالتنمية المستدامة
    Les femmes âgées et les objectifs arrêtés et les engagements pris sur le plan international : Le vieillissement démographique a un impact très profond sur la société dans laquelle nous vivons. UN النساء المسنات والالتزامات والأهداف المتفق عليها دولياً: للشيخوخة السكانية تأثير عميق على المجتمع الذي نعيش فيه.
    Nous devons préserver le consensus et les engagements pris à Beijing. UN وينبغي لنا الحفاظ على توافق الآراء والالتزامات التي توصلنا إليها في بيجين.
    Il est prévu que tous les projets en cours seront menés à bien et les engagements pris dans le cadre de contrats honorés comme il convient. UN وستكفل هذه الخطط إنجاز جميع المشاريع والالتزامات التعاقدية القائمة بطريقة تتسم بتقدير المسؤولية.
    Le succès de sa réalisation servira à réaffirmer les objectifs et les engagements pris par tous les chefs d'État en l'an 2000. UN وسيعمل عنصر النجاح الهام على التأكيد من جديد على الأهداف والالتزامات التي اتخذها جميع قادة العالم في عام 2000.
    Il importait en outre de veiller à la compatibilité entre le développement des entreprises et les engagements pris dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). UN بالإضافة إلى ذلك من الأهمية بمكان تحقيق التناغم بين تطوير المشاريع والالتزامات المعقودة في إطار منظمة التجارة العالمية.
    Les idées exprimées et les engagements pris à cette occasion ont pour but de protéger notre planète pour les générations actuelles et futures. UN إذ أن الأفكار والالتزامات الناشئة عنه تمثل الخطة العالمية الحالية لحماية كرتنا الأرضية الآن وللأجيال المقبلة.
    Le succès de sa réalisation servira à réaffirmer les objectifs et les engagements pris par tous les chefs d'État en l'an 2000. UN وسيعمل عنصر النجاح الهام على التأكيد من جديد على الأهداف والالتزامات التي اتخذها جميع قادة العالم في عام 2000.
    Rappelant l'objectif ultime de la Convention, les principes qui y sont énoncés et les engagements pris en vertu de cet instrument, UN إذ يشيرون إلى الهدف من الاتفاقية النهائية وإلى مبادئها، والالتزامات المترتبة عليها،
    En outre, nous apprécions vivement l'intérêt manifesté par la communauté internationale et les engagements pris par cet organe pour appuyer le NEPAD. UN كما أننا نقدر تقديرا شديدا الاهتمام الذي أبداه المجتمع الدولي والالتزامات التي قطعها بدعم الشراكة الجديدة.
    Grâce à l'appui des médias, l'Argentine a diffusé les résultats de la Conférence de Beijing et les engagements pris par le Gouvernement afin de lui donner suite. UN وقد قامت اﻷرجنتين، بدعم من وسائط اﻹعلام، بنشر نتائج مؤتمر بيجين والالتزامات التي تعهدت بها الحكومة لمتابعته.
    Le diagnostic fait à cette occasion et les engagements pris à cet égard amèneront le Groupe africain à l'ONU, au cours de cette cinquantième session, à accorder une importance majeure à leur mise en oeuvre. UN والتشخيص الذي وضِع في تلك المناسبة والالتزامات التي تم التعهد بها في ذلك الصدد ستدفع المجموعة الافريقية في اﻷمم المتحدة إلى إيلاء أهمية فائقة لتنفيذها في هذه الدورة الخمسين.
    Les déclarations et les engagements pris doivent se traduire dans la pratique et, pour cela, il faut qu'il y ait une volonté politique. UN ويجب أن تترجم اﻹعلانات والالتزامات المتخذة الى واقع عملي وتحقيقا لذلك يجب أن تكون هناك عزيمة سياسية.
    Le présent rapport décrit les nouvelles initiatives importantes entreprises pendant la période à l'examen et les engagements pris pour améliorer le bien-être des enfants qui vivent dans les circonstances les plus tragiques. UN ويسلط هذا التقرير الضوء على المبادرات الجديدة الهامة التي أُنجزت والالتزامات التي جُددت خلال الفترة قيد الاستعراض، في سبيل تحسين رفاه الأطفال الذين يعيشون في أحلك الظروف.
    L'étude vise à mieux saisir la raison du soi-disant écart entre les lois et les engagements pris par les gouvernements et leur application pratique sur le terrain. UN وكان الغرض من الدراسة هو التوصل إلى فهم أفضل لسبب ما يسمى بفجوة التنفيذ بين القوانين والالتزامات الحكومية وتطبيقها عمليا على أرض الواقع.
    Le rôle du système des Nations Unies dans la mise en œuvre de la déclaration ministérielle issue du débat de haut niveau du Conseil économique et social tenu lors de sa session de fond de 2008 sur les < < Objectifs convenus et les engagements pris sur le plan international en ce qui concerne le développement durable > > Intégration de l'économie des pays en transition à l'économie mondiale UN دور منظومة الأمم المتحدة في تنفيذ الإعلان الوزاري الصادر عن الجزء الرفيع المستوى من الدورة الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي لعام 2008 بشأن موضوع تحقيق الأهداف والوفاء بالالتزامات المتفق عليها دوليا فيما يتعلق بالتنمية المستدامة
    Les États-Unis d'Amérique ont salué la tenue d'élections démocratiques et les engagements pris en faveur d'un gouvernement représentatif. UN 74- ورحّبت الولايات المتحدة الأمريكية بالانتخابات الديمقراطية وبالالتزامات بتشكيل حكومة تمثيلية.
    Cuba continuerait néanmoins à ne ménager aucun effort pour que les principes du système commercial multilatéral et les engagements pris soient pleinement respectés. UN وقال إن كوبا ستواصل مع ذلك ممارسة قصارى جهودها لضمان التقيد على نحو كامل بالمبادئ والتعهدات التي ينطوي عليها نظام التجارة المتعدد اﻷطراف.
    La cessation des hostilités sur le terrain et les engagements pris par les parties à l'Accord de Dayton ont eu des effets bénéfiques sur les activités du Tribunal. UN فكان لوقف اﻷعمال العدائية على الساحة، وللتعهدات التي قطعها اﻷطراف على أنفسهم نتيجة اتفاق دايتون أثر فعال مباشر على أنشطة محكمتنا.
    6. Les objectifs du Millénaire pour le développement reflètent certains des principaux impératifs de développement et les engagements pris au niveau international pour y répondre. UN 6- وتعكس الأهداف الإنمائية للألفية بعض المتطلبات الإنمائية الأساسية والالتزام الدولي بتناولها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد