ويكيبيديا

    "et les exigences de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومتطلبات
        
    • ومطالب
        
    • وبين متطلبات
        
    • وما يمليه
        
    Le cours a également servi de plate-forme pour expliquer les objectifs et les exigences de la politique de transparence financière et l'application des dispositions de la politique de protection contre les représailles. UN وتستخدم أيضا هذه الدورة كبرنامج لتوضيح أهداف ومتطلبات سياسة الإقرار المالي وتطبيق أحكام الحماية من سياسة الانتقام.
    De la même manière, on a insisté sur la nécessité urgente d'intégrer la gestion des ressources côtières et les exigences de la protection des zones côtières dans la gestion des bassins fluviaux. UN وبالمثل تم تأكيد الحاجة الملحة لإدماج إدارة الموارد الساحلية ومتطلبات حماية المناطق الساحلية مع إدارة أحواض الأنهار.
    Il a souligné les acquis et les exigences de la légitimité démocratique à laquelle les gouvernements africains sont attachés. UN وشدد على مكتسبات ومتطلبات الشرعية الديمقراطية تحرص عليها الحكومات الأفريقية.
    La Convention confortera les espoirs et les exigences de justice et de vérité des victimes et de leur famille. UN ومن شأن الاتفاقية دعم آمال ومطالب الضحايا وأسرهم بتطبيق العدالة وكشف الحقيقة.
    Ces nouvelles techniques d'évaluation se distinguent par le fait qu'elles permettent d'observer le comportement du candidat dans des conditions créées pour simuler les situations et les exigences de la vie réelle. UN والسمة المميزة في الأساليب الجديدة في التكليف بالمهام تتجسّد في إتاحة الفرصة لملاحظة السلوك في ظروف مصممة لكي تستحث على نشوء حالات ومطالب حقيقية مثلما يحدث في الحياة الواقعية.
    Toutefois, sur la base de sa propre expérience, la Commission avait constaté que l’Assemblée générale souhaitait recevoir des informations aussi complètes que possible au sujet des délibérations de la CFPI et deses décisions; il pourrait s’avérer difficile de concilier les modifications proposées au sujet des rapports et les exigences de l’Assemblée. UN بيد أن خبرة اللجنة تدل على أن الجمعية العامة ترغب في أن تتلقى أوفى قدر ممكن من المعلومات بشأن مداولات اللجنة وقراراتها؛ وقد يكون من المتعذر التوفيق بين التعديل المقترح بشأن التقارير وبين متطلبات الجمعية.
    En outre, il a été estimé que l'exécutif, organe administratif, connaissait mieux les besoins et les exigences de l'administration publique. UN فضلا عن ذلك، يرى أن السلطة التنفيذية، باعتبارها هيئة إدارية، على دراية أكبر باحتياجات ومتطلبات الخدمة العامة.
    Dans ce secteur comme dans d'autres, il est d'une importance exceptionnelle de partir du principe de l'universalité des activités de l'Organisation des Nations Unies, qui devraient refléter de façon adéquate les problèmes et les exigences de tous les groupes de pays. UN وهنا، كما في قطاعات أخرى، من المهم بصفة استثنائية أن نمضي على أساس الطابع العالمي ﻷنشطة اﻷمم المتحدة، الذي ينبغي أن يجسد مشاكل ومتطلبات كل مجموعات البلدان.
    Stimulées par une compétition de plus en plus âpre et les exigences de la mondialisation de l’économie, les entreprises investissent dans des stratégies préventives pour assurer la continuité de leur activité. UN واﻷعمال التجارية التي يحفزها ازدياد المنافسة ومتطلبات الاقتصاد العالمي، تستثمر اﻵن في الاستراتيجيات الوقائية لضمان استمرار أنشطتها.
    Cet objectif ne peut être atteint que grâce à une approche graduelle, qui bénéficie d'un consensus international et prenne en considération les préoccupations humanitaires et les exigences de légitime défense des États. UN ويمكن أن يتحقق هذا الهدف من خــلال نهــج ينقســم إلى مراحل ويحظى بتوافــق آراء عالمــي وعــن طريق معالجــة الشواغل اﻹنسانية ومتطلبات الدفاع المشروع للدول.
    Là encore, M. Ando voudrait savoir comment la France préserve l'équilibre entre la nécessité pour l'Etat de se protéger contre le terrorisme et les exigences de la coopération internationale et du droit. UN وهنا أيضاً يريد السيد آندو أن يعرف كيفية قيام فرنسا بالحفاظ على التوازن بين ضرورة أن تحمي الدولة نفسها من الارهاب ومتطلبات التعاون الدولي والقانون.
    Le Conseil a réaffirmé que l'Organisation s'était engagée à participer à la promotion et à la mise en oeuvre des accords du Sommet de Rio, en particulier à parvenir à un juste équilibre entre les impératifs du développement et les exigences de protection de l'environnement. UN وأكد المجلس من جديد، الالتزام الذي يقع على عاتق المنظمة بالمساعدة في الترويج للاتفاقات المنبثقة عن قمة ريو وتنفيذها، وخصوصا من أجل تحقيق توازن ملائم بين مقتضيات التنمية ومتطلبات حماية البيئة.
    Des séminaires de formation approfondie ont ainsi été organisés à l'échelle régionale ou nationale pour mieux faire comprendre les procédures d'exécution nationale et les exigences de responsabilité. UN وثمة نهج، في هذا الصدد، قد تضمن زيادة توضيح إجراءات التنفيذ الوطني ومتطلبات المساءلة، وذلك من خلال القيام على نطاق واسع بتنظيم حلقات تدريبية على الصعيدين اﻹقليمي والوطني.
    Le FNUAP organise une série d’ateliers d’initiation au siège et dans les bureaux extérieurs pour permettre aux fonctionnaires de mieux comprendre les principes et les exigences de la GAR, ainsi que ses incidences sur leur travail. UN وفي صندوق الأمم المتحدة للسكان، ولإزكاء وعي الموظفين بالإدارة المستندة إلى النتائج وتأثيرها على عملهم ومتطلبات عملهم، تنفَّذ عملية تدريب أولي، من خلال سلسلة من حلقات العمل، في المقر وفي الميدان.
    Le débat sur ce sujet révèle la synergie entre les réalités opérationnelles et les exigences de protection. 22 orateurs ont pris la parole pour faire part de leur expérience au plan national. UN وعرض النقاش حول هذا الموضوع التلاحم الذي يجمع بين الوقائع العملية ومتطلبات الحماية. وأخذ الكلمة اثنا وعشرون متكلما وتقاسم العديد منهم تجاربهم الوطنية.
    À l'invitation faite lors de la septième Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique, l'OMPI examine actuellement les relations entre l'accès aux ressources génétiques et les exigences de divulgation dans les demandes ayant trait aux droits de propriété intellectuelle. UN وتلبية لدعوة من الاجتماع السابع لمؤتمر الأطراف، تعكف المنظمة العالمية للملكية الفكرية حاليا على بحث العلاقة المتبادلة بين الوصول إلى الموارد الوراثية ومتطلبات الكشف في طلبات حقوق الملكية الفكرية.
    La nécessité < < de publier ou de périr > > et les exigences de la sécurité; Le financement et la déontologie de la recherche. UN ومفهوم " النشر أو الهلاك " ومتطلبات الأمن، وتمويل الأبحاث وأخلاقها كنـدا
    L'Union européenne sait gré au pays hôte des efforts qu'il fait pour satisfaire les besoins, les intérêts et les exigences de la communauté diplomatique à New York et pour promouvoir la compréhension entre celle-ci et la population new yorkaise. UN وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يعرب عن تقديره لالتزام البلد المضيف بالاستجابة لاحتياجات واهتمامات ومطالب السلك الدبلوماسي في نيويورك وتشجيع التفاهم بينه وبين سكان مدينة نيويورك.
    Dans cette situation, nous devons trouver un équilibre entre nos exigences nationales et les exigences de la communauté internationale en ce qui concerne le désarmement et les négociations sur les questions qui préoccupent tous les pays, pour servir la cause de la paix et de la sécurité. UN وفي هذه الحالة، ينبغي لنا أن نجد التوازن بين مطالبنا الوطنية ومطالب المجموعة الدولية فيما يخص نزع السلاح والتفاوض بشأن مسائل تهم الجميع لخدمة الأمن والسلم.
    En matière d'éducation, un état des lieux est en train d'être entrepris en vue de l'introduction d'importantes réformes tendant à permettre à ce secteur de pouvoir être en mesure de fournir au pays ses besoins en matière de ressources humaines, à partir d'une formation adéquate, prenant en compte les réalités du monde actuel et les exigences de la mondialisation. UN وفي مجال التعليم، يجري إعداد تقرير مرحلي لتطبيق إصلاحات رئيسية لتمكين ذلك القطاع من الوفاء بالمتطلبات من الموارد البشرية، على أساس التدريب المناسب ومع مراعاة حقائق العالم المعاصر ومطالب العولمة.
    Les familles ont de plus en plus tendance, dans le monde, à employer du personnel domestique pour concilier les tâches du ménage et les exigences de l'emploi. UN 17 - ويشكل استخدام العاملين بالمنازل اتجاهاً عالمياً متزايداً بالنسبة للأسر التي تسعى إلى التوفيق بين مسؤوليات الأسرة المعيشية وبين متطلبات العمل.
    Son rôle est d'évaluer une règle incorporée dans un principe existant en établissant ce que «les principes de l'humanité et les exigences de la conscience publique» requièrent du comportement des militaires dans une situation donnée. UN هي تقييم معيار متجسﱢد في مبدأ موجود بأن تخلص إلى حكم في مسألة ما الذي تقتضيه " مبادئ اﻹنسانية ... وما يمليه الضمير العام " من السلوك العسكري في حالة معينة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد