Les organes de financement doivent financer les initiatives autochtones visant à recueillir et à financer les informations sur les résultats et les expériences de cette session. | UN | ويجب على المؤسسات المالية تمويل المبادرات التي تقوم بها الشعوب الأصلية لجمع وتقاسم المعلومات بشأن نتائج هذا الجهد والخبرات المستخلصة منه. |
La coopération Sud-Sud a un rôle important à jouer en vue de partager les coûts et les expériences des uns et des autres. | UN | وللتعاون بين بلدان الجنوب دور هام في تقاسم التكاليف والخبرات. |
Ces mesures ont principalement permis de recenser des approches et des idées nouvelles et de partager les informations et les expériences. | UN | وأسفرت هذه التدابير في معظمها عن تحديد نهج وأفكار جديدة، وكذلك عن تبادل المعلومات والخبرات. |
Cependant, nous vivons au beau milieu de l'histoire et les expériences historiques restent gravées dans nos mémoires. | UN | لكننا نعيش عبر التاريخ، وتجارب التاريخ تبقى ماثلة في أذهاننا. |
La Stratégie régionale sur le dialogue et la coopération entre les cultures pour la Méditerranée a fourni un cadre au moment opportun, notamment pour les médias et les expériences en matière de transition. | UN | وبرهنت استراتيجية التحالف الإقليمية للحوار والتعاون بين الثقافات لمنطقة حوض البحر الأبيض المتوسط على أنها إطار ملائم، ولا سيما فيما يتعلق بوسائط الإعلام وتجارب المرحلة الانتقالية. |
La participation de tous était nécessaire, en particulier l'utilisation des ressources inexploitées et les expériences des femmes, des jeunes, des pauvres et des marginalisés.s | UN | فمشاركة الجميع لازمة وبخاصة الموارد التي لم يستغلها أحد وخبرات النساء والشباب والفقراء والمهمشين. |
Quatrièmement, l'importance de partager les informations et les expériences a été soulignée à plusieurs reprises au fil des déclarations. | UN | رابعا، شدّدت جميع البيانات مرارا وتكرارا على أهمية تشاطر المعلومات والخبرات. |
Nous croyons que le succès que nous avons obtenu et les expériences que nous avons acquises nous confèrent la responsabilité d'aider les autres. | UN | ونعتقد بأن النجاح الذي حققناه والخبرات التي اكتسبناها تفرض علينا مسؤولية مساعدة اﻵخرين. |
Un dossier sur les processus et les expériences en matière de rédaction constitutionnelle leur a été distribué en langue arabe. | UN | ووُزع على أعضاء اللجنة ملف بالعربية عن العمليات والخبرات المتعلقة بوضع الدساتير. |
L'atelier a porté essentiellement sur les initiatives mondiales et les expériences régionales relatives à l'application du Programme d'action ainsi que sur l'établissement de rapports et l'assistance internationale. | UN | وركزت الحلقة على المبادرات العالمية والخبرات الإقليمية المتصلة بتنفيذ برنامج العمل وعلى الإبلاغ والمساعدة الدولية. |
La méthode est rentable car il s'agit de transmettre à des pays en développement les connaissances et les expériences des plus avancés. | UN | وهذه الآلية فعالة التكلفة لأنها تشمل نقل الدراية الفنية والخبرات المتاحة في أكثر البلدان تقدما إلى سائر البلدان النامية. |
Il conviendrait d'étudier et d'analyser les circonstances qui justifieraient une telle action positive et les expériences acquises dans ce domaine. | UN | وتوجد حاجة لدراسة وتحليل الظروف التي تستدعي اتخاذ هذه اﻹجراءات اﻹيجابية، والخبرات المكتسبة في هذا المجال. |
Ces études sont terminées et seront examinées dans le cadre d'un atelier durant lequel les méthodes jugées satisfaisantes et les expériences réussies seront probablement résumées dans un guide. | UN | وقد أكملت دراسات الحالة اﻹفرادية وسيجري استعراضها في حلقة عمل من المرجح أن يجري فيها تجميع ما سجل من الممارسات والخبرات الجيدة في كتيب. |
Le but de ces réunions est d'échanger les connaissances et les expériences en matière de développement rural et l'élimination de la pauvreté. | UN | والهدف من هذين الاجتماعين هو تشكيل منتدى من أجل تبادل المعارف والخبرات في مجال التنمية الريفية والقضاء على الفقر. |
Il demande instamment aux États Membres de continuer à partager les meilleures pratiques et les expériences nationales. | UN | وهي تدعو الدول الأعضاء إلى مواصلة تبادل أفضل الممارسات والخبرات الوطنية. |
Ignorer les besoins et les expériences de cette population croissante anéantirait toute chance d'instaurer l'égalité. | UN | أما إغفال الاحتياجات وتجارب هذه الفئة السكانية فإنه سيعيق إمكانية تحقيق المساواة. |
L’exploration de l’espace lointain et les expériences techniques dans l’espace auront lieu à une échelle modeste. | UN | وسيجرى استكشاف الفضاء السحيق وتجارب التكنولوجيا الفضائية على نطاق محدود . |
Tous les élèves apprennent à connaître les contributions et les expériences des diverses cultures, notamment celles des Premières Nations, et bénéficient de possibilités d'apprentissage qui appuient leur identité culturelle et l'acquisition de l'estime de soi. | UN | ويتعلم جميع التلاميذ إسهامات وتجارب الثقافات المتنوعة، بما في ذلك ثقافة الشعوب اﻷولى، وتوفر لهم فرص تعليمية تدعم هويتهم الثقافية وتنمي اعتزازهم اﻹيجابي بالذات. |
La coopération décentralisée se base sur les caractéristiques et les expériences partagées, qui facilitent et optimisent grandement le transfert de la gouvernance, des idées et des meilleures pratiques. | UN | ويقوم التعاون الميداني على خصائص وخبرات مشتركة تجعل نقل الحوكمة، والأفكار، وأفضل الممارسات أكثر يسراً وكفاءة. |
Mon gouvernement considère que la qualité de membre de l'OCDE doit s'accompagner d'un profond désir de partager les connaissances et les expériences du peuple tchèque avec les autres pays et à apporter une aide au développement. | UN | والعضوية في تلك المنظمة، في نظر حكومة بلدي، تعد أيضا التزاما جــادا بتشاطر معارف وخبرات الشعب التشيكي مع البلدان اﻷخرى وتوفير المساعدة اﻹنمائية. |
12. Le développement technique et les expériences en microgravité au moyen de fusées sondes se poursuit en Suède (Esrange) depuis 1977. | UN | 12- يرجع تاريخ التطوير التقني وإجراء التجارب في مجال الجاذبية الصغرى عن طريق الصواريخ المسبارية في السويد (محطة ايسرانج) إلى عام 1977. |
La diffusion d'informations devrait viser à appeler l'attention sur les violations et à faire connaître les opinions et les expériences des enfants face à la violence, tout en évitant le sensationnalisme et en veillant au respect du droit à l'intimité des enfants victimes. | UN | وينبغي لعملية التبليغ أن توجه الانتباه إلى الانتهاكات وأن تعكس آراء الأطفال وتجاربهم في مجال العنف، على أن تتجنب في الوقت نفسه عنصر الإثارة وأن تضمن حق الأطفال الضحايا في احترام خصوصيتهم. |
Celuici a décrit les activités et les expériences réussies du Fonds en matière d'atténuation de la pauvreté dans les zones rurales enclavées. | UN | فقد وصف أنشطة الصندوق وتجاربه الناجحة في مجال التخفيف من وطأة الفقر في المناطق المعزولة والريفية. |
19. Encourage les institutions et organismes compétents des Nations Unies à faire connaître les enseignements tirés des partenariats et les expériences bénéfiques en la matière, notamment avec les milieux d'affaires, en vue de contribuer à l'établissement de partenariats plus efficaces avec l'Organisation des Nations Unies; | UN | 19 - تشجع مؤسسات الأمم المتحدة ووكالاتها المعنية على تبادل ما استفادته من دروس وما اكتسبته من تجارب إيجابية من الشراكات، مع جهات منها أوساط الأعمال، كمساهمة في إقامة شراكات أكثر فعالية للأمم المتحدة؛ |
Il faudra du temps pour analyser les problèmes et les expériences des femmes déplacées et trouver le meilleur moyen de les aider. | UN | وسوف يحتاج الأمر وقتا لبحث مشاكل المشردين داخليا من النساء وتجاربهن من أجل إيجاد أفضل الطرق لمساعدتهن. |
A. Réunions techniques et consultations régionales L'examen et l'évaluation de l'application du Pro-gramme d'action ont surtout porté sur les nouvelles orientations adoptées et les expériences pratiques conduites au niveau des pays. Le but était de mettre en évidence les facteurs favorables et les obstacles rencontrés au cours des cinq premières années d'application du Programme. | UN | 7 - كان تركيز الأعمال المتعلقة باستعراض وتقييم تنفيذ برنامج العمل منصبا في الأساس على التغييرات المتعلقة بالسياسة وعلى الخبرات العملية على المستوى القطري وذلك لتحديد العوامل المساعدة والعقبات التي صودفت خلال فترة السنوات الخمس الأولى التي انقضت منذ انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |