Le secrétariat suit en permanence l'accroissement et les fluctuations du nombre des demandes. | UN | وتراقب الأمانة باستمرار الزيادة والتقلبات في أعداد الطلبات. |
Il convenait à cet égard de faire le départ entre les résultats du Cycle et les fluctuations normales des marchés. | UN | وينبغي أن توضع في الاعتبار الحاجة إلى التمييز بين نتائج الجولة والتقلبات المعتادة في اﻷسواق التي تتسبب فيها عوامل أخرى. |
Les marchés ne cessaient de se transformer sous l'effet de divers facteurs dont l'évolution structurelle et les fluctuations monétaires. | UN | ذلك أن اﻷسواق تتغير باستمرار، بسبب مجموعة متنوعة من العوامل، مثل التحوﱡلات في هيكل السوق وتقلبات أسعار العملات. |
D'autre part, il demande au Secrétariat de réunir et de conserver les données intéressantes sur l'inflation et les fluctuations monétaires. | UN | وتطلب اللجنة أن تقوم اﻷمانة العامة بجمع وحفظ البيانات ذات الصلة عن التضخم وتقلبات العملات. |
Elles incluent l'augmentation des dépenses de personnel et les fluctuations des taux de change. | UN | وشمل ذلك ارتفاع تكاليف الموظفين وتقلب أسعار الصرف. |
La section 6 présentera les différentes méthodes d'utilisation d'indicateurs synthétiques pour mesurer la croissance et les fluctuations économiques. | UN | ويتناول هذا الفرع النهج المختلفة لاستخدام المؤشرات المركبة من أجل قياس النمو الاقتصادي والتقلبات الاقتصادية. |
Les synergies attendues permettraient de soustraire un poste dans les effectifs existants car l'équipe plus étoffée pourra mieux gérer la charge de travail et les fluctuations saisonnières liées à la tenue de conférences et à d'autres pointes d'activité. | UN | وسوف تتيح أوجه التآزر المتوقعة تقليل الملاك الحالي بمقدار وظيفة واحدة، كما سيتمكن الفريق بشكل أكبر من تحسين إدارة أعباء العمل الموسمية والتقلبات المتصلة بالمؤتمرات وبفترات الذروة في الأنشطة الأخرى. |
L'instabilité et les fluctuations extrêmes des prix des exportations ont fait reculer le commerce entre les pays de l'Afrique subsaharienne tributaires de produits de base et découragé les investissements en faisant planer des incertitudes sur l'avenir. | UN | وأدت التذبذبات والتقلبات الشديدة في أسعار الصادرات إلى انخفاض في التجارة ما بين البلدان الواقعة جنوبي الصحراء الكبرى، التي تعتمد على السلع الأساسية وثبطت هذه التذبذبات والتقلبات الاستثمارات، من خلال إثارة الشكوك في المستقبل. |
Les gouvernements devraient se préoccuper en priorité d'éviter les distorsions inflationnistes et les fluctuations économiques brutales qui ont un effet néfaste sur la répartition des revenus et l'allocation des ressources. | UN | وينبغي للحكومات إعطاء الأولوية لتفادي التشوهات الناتجة عن التضخم والتقلبات الاقتصادية المفاجئة التي تؤثر سلبا على توزيع الدخل وتخصيص الموارد. |
Les gouvernements devraient se préoccuper en priorité d'éviter les distorsions inflationnistes et les fluctuations économiques brutales qui ont un effet néfaste sur la répartition des revenus et l'allocation des ressources. | UN | وينبغي للحكومات إعطاء الأولوية لتفادي التشوهات الناتجة عن التضخم والتقلبات الاقتصادية المفاجئة التي تؤثر سلبا على توزيع الدخل وتخصيص الموارد. |
Il faut adopter des politiques macroéconomiques rationnelles qui permettent d'éviter les écarts inflationnistes et les fluctuations économiques brutales. | UN | كما تدعو الحاجة إلى وجود سياسات سليمة في مجال الاقتصاد الكلي تتيح تفادي التشوهات الناجمة عن التضخم والتقلبات الاقتصادية الحادة. |
Ces économies ont été en partie annulées par l'augmentation des dépenses au titre des services collectifs de distribution entraînée par la hausse du prix du carburant et les fluctuations des taux de change. | UN | ويقابل الرصيد غير المنفق جزئيا احتياجات إضافية للمرافق العامة نتيجة للزيادة في تكاليف الوقود وتقلبات أسعار الصرف. |
Ces institutions considèrent que l’investissement dans les forêts est intéressant car le rendement à long terme est plus élevé que le rendement moyen des actions et des obligations, le risque est diversifié et les fluctuations conjoncturelles sont généralement amorties. | UN | وقـد أغـرى هـذه المؤسسـات باﻹستثمـار فـــي تلك اﻷراضـي أن عائداتهــا الطويلة اﻷجــل كانت أكثـر مـن متوسط العائـدات المتأتية من اﻷسهم والسندات، ومخاطرها اﻹجمالية كانت منوعة، وتقلبات دورة أعمالها تميل إلى الهبوط. |
Il y a une augmentation nette de 63 000 dollars au titre des coûts salariaux et de 3 600 dollars pour l'inflation et les fluctuations des taux de change. | UN | وتوجد زيادة صافية مقدارها 000 63 دولار فيما يتعلـق بتكاليف المرتبـات و600 3 دولار فيما يتعلق بالتضخم وتقلبات أسعار الصرف. |
16. Le Comité consultatif note que l'inflation et les fluctuations monétaires ont de fortes répercussions sur les dépenses et les recettes du budget de l'Organisation. | UN | ١٦ - تشير اللجنة الاستشارية إلى أن التضخم وتقلبات العملات يؤثران تأثيرا كبيرا على نفقات وإيرادات ميزانية اﻷمم المتحدة. |
Cette réduction de 5 millions de dollars a été obtenue grâce à des compressions de dépenses qui se sont montées, en termes réels, à 210 millions de dollars, compensées par la hausse des coûts entraînée par l'inflation et les fluctuations des taux de change. | UN | وقد تحقق الخفض اﻹجمالي بمبلغ ٥ ملايين دولار من خلال تخفيضات فعلية في الموارد بمبلغ ٢١٠ ملايين دولار وازنتها ضغوط على تكاليف الناتج من التضخم وتقلبات سعر الصرف. |
L'augmentation des prix et les fluctuations du taux de change étaient probablement liées à l'incertitude de la situation. | UN | ومن المرجح أن زيادة السعر وتقلب سعر الصرف نجما عن عدم استقرار الحالة. |
Historique des propositions soumises à l'Assemblée générale et des décisions prises par celle-ci quant à la résolution générale du problème des dépenses supplémentaires qu'entraînent l'inflation et les fluctuations des taux de change | UN | التسلسل الزمني للأحداث فيما يخص المقترحات المقدمة إلى الجمعية العامة والإجراءات التي اتخذتها بشأن مسألة إيجاد حل شامل لمشكلة النفقات الإضافية الناجمة عن التضخم وتقلب أسعار العملات |
Comme on peut le voir dans le tableau du paragraphe 25 du rapport, les variations entraînées par l'inflation et les fluctuations monétaires sont fort importantes : 193,2 millions de dollars pour l'exercice biennal 1994-1995 et 211,8 millions pour l'exercice biennal 1996-1997. | UN | ويتبين من الجدول الوارد في الفقرة ٢٥ من التقرير، أن التغيرات المتعلقة بالتضخم وتقلب العملات مهمة جـــدا: ٢,١٩٣ مليون دولار لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ و ٨,٢١١ مليون دولار لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧. |
L'envolée et les fluctuations récentes des prix alimentaires ont bien fait ressortir l'importance de la sécurité alimentaire. | UN | وقد برزت أهمية الأمن الغذائي في ضوء تصاعد أسعار المواد الغذائية وتقلباتها مؤخّراً. |
L'augmentation des dépenses de personnel ne représente pas un accroissement de la rémunération du personnel et a simplement pour objet de compenser l'incidence de l'inflation et les fluctuations des taux de change qui sont des facteurs incorporés aux dépenses de personnel de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولا تجسّد الزيادة في تكاليف الموظفين الزيادة في أجورهم، بل الغرض منها موازنة أثر التضخّم وتقلّب أسعار الصرف المأخوذ بهما في حساب تكاليف الموظفين في الأمم المتحدة. |