ويكيبيديا

    "et les fondements" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأسس
        
    • والأساس
        
    • والأسس التي
        
    • والأسس اللازمة
        
    • واﻷسس التي يقوم
        
    • والأساسات التي يرتكز عليها
        
    • وأساسيات
        
    • وشرح أساس
        
    Ses principaux domaines d'intervention sont : la justice, l'éducation, la santé, l'environnement et les fondements de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN والمجالات الأساسية التي تعنى بها هي ما يلي: العدالة والتعليم والصحة والبيئة وأسس الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    La Russie propose également que la charte reprenne des principes aussi importants pour l'avenir des Européens que le maintien de la sécurité et les fondements des relations entre organisations européennes et euro-atlantiques dans ce domaine. Cette charte deviendra alors une sorte de constitution politique pour l'Europe du XXIe siècle. UN وكذلك تقترح روسيا أنه ينبغي للميثاق أيضا أن يجسد هذه المبادئ الهامة بالنسبة لمستقبل اﻷوروبيين مثل ضمان اﻷمن وأسس العلاقات في هذا المجال بين المنظمات اﻷوروبية والمنظمات اﻷوروبية اﻷطلسية، وعندئذ يصبح الميثاق حقا نوعا من الدستور السياسي ﻷوروبا في القرن الحادي والعشرين.
    Les armes de destruction massive, par leur existence même, bafouent ce principe fondamental ainsi que les droits de l'homme les plus fondamentaux et les fondements mêmes du droit international humanitaire. UN وأسلحة الدمار الشامل بحكم وجودها ذاته تقوض هذا المبدأ الأساسي وكذلك حقوق الإنسان الأساسية بل وأسس القانون الإنساني الدولي ذاتها.
    Grâce à sa présence sur le terrain, il visite régulièrement les lieux de privation de liberté pour y contrôler les conditions de détention et les fondements légaux de celle-ci. UN وتنظم المفوضية من خلال ممثليها في الميدان زيارات إلى أماكن الحرمان من الحرية بغرض رصد ظروف الاحتجاز والأساس القانوني الذي يستند إليه.
    Considérant qu'il existe un lien indissoluble entre les droits de l'homme consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et les fondements de toute société démocratique, UN " وإذ تسلّم بالصلة التي لا تنفصم بين حقوق الإنسان كما وردت في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والصكوك الدولية لحقوق الإنسان والأساس الذي يقوم عليه كل مجتمع ديمقراطي،
    Réaffirmant qu'il existe des liens indissolubles entre les droits de l'homme, consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, et les fondements de toute société démocratique, UN وإذ تعيد تأكيد الصلة التي لا تنفصم بين حقوق الإنسان المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان والأسس التي يقوم عليها أي مجتمع ديمقراطي،
    5. Souligne en outre que la paix et la sécurité, le développement et les droits de l'homme constituent le socle sur lequel repose le système des Nations Unies et les fondements de la sécurité et du bien-être collectifs; UN 5- يؤكد كذلك أن السلم والأمن والتنمية وحقوق الإنسان تمثل الدعائم التي تقوم عليها منظومة الأمم المتحدة والأسس اللازمة للأمن والرفاه الجماعيين،
    Par ailleurs, en 1988, l'ensemble des partis politiques et des organisations nationales ont adopté le Pacte national consacrant les valeurs et les fondements d'une société tunisienne tolérante, démocratique et tournée vers l'avenir. UN ومن ناحية أخرى، اعتمد مجموع اﻷحزاب السياسية والمنظمات الوطنية في عام ٨٨٩١ الميثاق الوطني الذي يكرس قيم وأسس مجتمع تونسي متسامح وديمقراطي ومتطلع إلى المستقبل.
    Consciente des liens indissociables qui existent entre les principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et les fondements de toute société démocratique, UN وإذ تضع في اعتبارها الروابط التي لا تنفصم بين المبادئ المنصوص عليها في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وأسس كل مجتمع ديمقراطي،
    Consciente des liens indissociables qui existent entre les principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et les fondements de toute société démocratique, UN " وإذ تدرك الروابط التي لا تنفصم بين المبادئ المنصوص عليها في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وأسس كل مجتمع ديمقراطي،
    Les armes de destruction massive, par leur existence même, minent ce principe fondamental tout comme elles sapent les droits de l'homme et les fondements mêmes du droit international humanitaire. UN وإن مجرد وجود أسلحة التدمير الشامل، يقوض هذا المبدأ الأساسي فضلاً عن معظم حقوق الإنسان الأساسية وأسس القانون الإنساني الدولي بذاتها.
    En l'espace de quelques dizaines d'années, les principes et les fondements de l'administration publique ont connu une transformation radicale, par suite de deux changements fondamentaux qui se sont produits dans le monde. UN 1 - تعرضت، على مدى العقود القليلة الماضية، مبادئ وأسس الإدارة العامة لتحولات جذرية بسبب تغييرين رئيسيين طرآ على العالم.
    Deuxièmement, l'amélioration du climat de sécurité internationale, le maintien de l'équilibre et de la stabilité stratégiques et la garantie que la sécurité de tous sera intacte doivent être les préalables et les fondements de toutes les mesures de confiance dans le domaine des armes classiques. UN ثانيا، أن تحسين البيئة الأمنية الدولية والحفاظ على التوازن والاستقرار الاستراتيجيين الدوليين، ووضع الضمانات لتوفير الأمن غير المنقوص للجميع، أمور ينبغي أن تشكل الشروط المسبقة والأساس لجميع تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية.
    a) Les principes de base du programme, qui décrivent le contexte et les fondements du programme de coopération sur la base d'une analyse de la situation en matière de développement du pays concerné et des enseignements tirés de l'expérience; UN (أ) الأساس المنطقي للبرنامج: ويحدِّد سياق برنامج التعاون والأساس الذي يقوم عليه، المستمدين من تحليل الحالة الإنمائية للبلد والدروس المستخلصة؛
    La section suivante, qui présente le Plan, décrit la base conceptuelle et les fondements de la structure proposée pour le Plan d'action révisé. UN ويصف الفرع التالي للديباجة، الذي ورد على سبيل التقديم للخطة، الخلفية المفاهيمية للهيكل المقترح لخطة العمل المنقحة والأسس التي يستند إليها ذلك الهيكل.
    Au Sommet mondial tenu en 2005, les dirigeants de la planète ont considéré que la paix et la sécurité, le développement et les droits de l'homme constituaient le socle sur lequel reposaient le système des Nations Unies et les fondements de la sécurité et du bien-être collectifs. UN ففي القمة العالمية المعقودة في عام 2005، اعترف زعماء العالم بأن السلام والأمن والتنمية وحقوق الإنسان هي ركائز منظومة الأمم المتحدة والأسس التي يقوم عليها الأمن والرفاه الجماعيان.
    5. Souligne en outre que la paix et la sécurité, le développement et les droits de l'homme constituent le socle sur lequel repose le système des Nations Unies et les fondements de la sécurité et du bien-être collectifs; UN 5- يؤكد كذلك أن السلم والأمن والتنمية وحقوق الإنسان هي الدعائم التي تقوم عليها منظومة الأمم المتحدة والأسس اللازمة للأمن والرفاه الجماعيين،
    II. Consciente des liens indissolubles qui existent entre les principes consacrés par la Déclaration universelle des droits de l’homme et les fondements de toute société démocratique; UN ثانيا - وإذ تضع في اعتبارها العلاقة التي لا تنفصم بين المبادئ الواردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان واﻷسس التي يقوم عليها أي مجتمع ديمقراطي؛
    5. Souligne en outre que la paix et la sécurité, le développement et les droits de l'homme constituent le socle sur lequel repose le système des Nations Unies et les fondements de la sécurité et du bien-être collectifs; UN 5- يشدد كذلك على أن السلم والأمن والتنمية وحقوق الإنسان هي الدعائم التي تقوم عليها منظومة الأمم المتحدة والأساسات التي يرتكز عليها الأمن والرفاه الجماعيان؛
    Document de travail présenté par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord concernant la Convention sur la sûreté nucléaire et les fondements de la sûreté de l'Agence internationale de l'énergie atomique: une approche commune de la sûreté des sources d'énergie nucléaire terrestres UN ورقة عمل مقدمة من المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية بشأن اتفاقية الأمان النووي وأساسيات الأمان التي وضعتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية: نهج موحد ازاء مصادر القدرة النووية الأرضية
    9.2 Le Comité considère que la communication a été étayée aux fins de la recevabilité, la requérante ayant exposé les faits et les fondements de sa requête d'une manière suffisamment détaillée pour que le Comité puisse prendre une décision. UN 9-2 وترى اللجنة أن البلاغ دُعم بالأدلة اللازمة لاعتباره مقبولاً، لأن صاحبة الشكوى استفاضت بما يكفي في سرد الوقائع وشرح أساس الدعوى بما يكفي لاتخاذ اللجنة قراراً بشأنه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد