Ce schéma est alimenté par la doctrine économique dominante, qui repose sur la propriété privée et les forces du marché. | UN | وقام هذا التمسك بالملكية المطلقة على المذهب الاقتصادي السائد المتمثل في الاعتماد على الملكية الخاصة وقوى السوق. |
Il faut instaurer un juste équilibre entre le rôle de l'État et les forces du marché. | UN | ولا بد من إقامة توازن منصف بين دور الدولة وقوى السوق. |
Il est paradoxal qu'alors que la mondialisation et les forces du marché sont acceptées comme les clefs de voûte d'une plus grande liberté et d'une plus grande prospérité, les femmes et les enfants les plus vulnérables sont devenus victimes de l'enthousiasme mondial pour la société de consommation. | UN | ومن المفارقات أنه في الوقت الذي قبلت فيه العولمة وقوى السوق بوصفها حجارة اﻷساس لحرية وازدهار أعظم، تسقط نساؤنا وأطفالنا الضعفاء ضحايا لﻹقبال العالمي الشديد على تحويلهم إلى سلع. |
Toutes les économies sont soumises à des pressions concurrentielles accrues, et les forces du marché jouent un rôle capital. | UN | وقد ازدادت الضغوط التنافسية على جميع الاقتصادات، وأصبحت قوى السوق تلعب دوراً محورياً. |
Toutes les économies sont soumises à des pressions concurrentielles accrues, et les forces du marché jouent un rôle capital. | UN | وقد ازدادت الضغوط التنافسية على جميع الاقتصادات، وأصبحت قوى السوق تلعب دوراً محورياً. |
Malgré les pressions accrues qu'exercent les nouvelles technologies, les sociétés transnationales et les forces du marché mondial, les gouvernements conservent de nombreuses possibilités d'influer sur l'accumulation et la croissance ainsi que sur la répartition de leurs fruits. | UN | ورغم تزايد الضغوط الناشئة عن ظهور التكنولوجيات الجديدة والشركات عبر الوطنية وقوى السوق العالمية، لا يزال هناك أمام الحكومات خيارات كثيرة للتأثير على تراكم رؤوس اﻷموال والنمو وعلى توزيع فوائدهما أيضا. |
Les conditions et les forces du marché doivent être prises en considération dans la conception des projets de transfert de technologies et les obstacles doivent être reconnus et traités, notamment en définissant des moyens d'action, des activités d'information et d'autres mesures. | UN | ويلزم مراعاة أوضاع السوق وقوى السوق لدى تصميم مشاريع نقل التكنولوجيا؛ ويجب تبيان العوائق وإزالتها، عن طريق اعتماد أدوات سياسية عامة، أو حملات التوعية أو غير ذلك من التدابير. |
L'expérience récente a montré que, au moins dans notre pays, le secteur privé et les forces du marché n'étaient pas encore assez forts pour promouvoir toutes les nouvelles technologies. | UN | ولقد دلت التجارب الأخيرة على الأقل في بلادي أن القطاع الخاص وقوى السوق ما برحا غير قويين تماما لترويج جميع الفرص الرقمية. |
Il s'agit pour eux non seulement de se procurer un volume très important de capitaux à investir, mais aussi de reconsidérer ou de redéfinir les principes guidant leur économie et leur modèle de développement, en particulier l'équilibre à trouver entre la gestion économique et les forces du marché. | UN | ولا يتطلب هذا ضمان مبالغ طائلة للاستثمار فحسب، ولكن يتطلب أيضا من هذه البلدان القيام مجددا بمراجعة أو بتجديد الفلسفات الاقتصادية لهذه البلدان وأنماط تنميتها، ولا سيما فيما يتعلق بتحقيق التوازن بين اﻹدارة الاقتصادية وقوى السوق. |
Ce nouveau rôle implique de créer les conditions, les institutions et les règlements visant à soutenir les systèmes de financement du logement pour promouvoir l'accession à la propriété au nom du dogme néolibéral de la confiance en la propriété privée et les forces du marché. | UN | ويعني هذا الدور الجديد تهيئة الظروف والمؤسسات والأنظمة التي تهدف إلى دعم نظم تمويل الإسكان لتشجيع تملك المساكن بموجب عقيدة الليبرالية الجديدة التي تتمثل في الاعتماد على الملكية الخاصة وقوى السوق(). |
Ainsi donc, les États membres de l'OMC qui choisissent un régime reposant sur l'intervention des pouvoirs publics sur le marché et les restrictions imposées à l'activité économique doivent être plus conscients encore des contraintes que l'AGCS peut imposer à la réglementation nationale que ceux qui choisissent un régime reposant sur la concurrence et les forces du marché. | UN | ومن هنا، ربما يتعين على الأعضاء في منظمة التجارة العالمية الذين يختارون نظاماً تنظيمياً يعتمد على تدخل الحكومة في الأسواق وفرض القيود على الأنشطة الاقتصادية، أن يكونوا أكثر إدراكاً للقيود التي يمكن أن يفرضها الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات على التنظيم الوطني بالمقارنة مع الأعضاء الذين يختارون حلولاً تعتمد على المنافسة وقوى السوق. |
Pendant ce temps, les forces technologiques et les forces du marché ont contribué à la polarisation de l'emploi, où la tranche des revenus intermédiaires se détériore progressivement. L'automatisation, par exemple, semble avoir favorisé une baisse rapide et inattendue des emplois de routine chez les cols blancs et bleus. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، ساهمت التكنولوجيا وقوى السوق في الاستقطاب الوظيفي، حيث تتدهور شريحة الدخل المتوسط تدريجيا. ويبدو أن التشغيل الآلي، على سبيل المثال، عمل على تحفيز انحدار فجائي سريع في الوظائف الإدارية والعمالية المعتادة. وقد أدى ذلك إلى ركود الدخول المتوسطة واتساع فجوة التفاوت في الدخول، ويعمل كل من الأمرين على تقييد مكون الاستهلاك الخاص في الطلب الكلي. |
Mais la communication de masse et les forces du marché constituent des motivations fortes pour maîtriser l'anglais et accepter un certain degré d'assimilation. Les médias modernes aident davantage les immigrés à connaître leur nouveau pays avant qu'ils ne s'y rendent que ce n'était le cas il y a un siècle. | News-Commentary | ولكن وسائل الاتصال الجماهيرية وقوى السوق أنتجت حوافز قوية لإتقان اللغة الإنجليزية وتقبل درجة من الاستيعاب. إذ تساعد وسائل الإعلام الحديثة المهاجرين الجدد في تعلم المزيد عن بلدهم الجديد سلفاً على نحو لم يكن متاحاً للمهاجرين قبل قرن من الزمان. والواقع أن أغلب الأدلة تشير إلى أن أحدث المهاجرين يندمجون في بلدهم الجديد بنفس السرعة التي اندمج بها أسلافهم على الأقل. |
Dans le discours prononcé par le Secrétaire exécutif de la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC) au Sommet du Groupe de Rio (octobre 1993), le régionalisme ouvert renvoie à une interdépendance économique croissante, alimentée par les accords préférentiels mais aussi par les investissements et les forces du marché dans un contexte d'ouverture, de déréglementation et de mondialisation. | UN | وكما بين اﻷمين التنفيذي للجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، في خطابه أمام مؤتمر القمة لمجموعة ريو )١٩٩٣(، " يتعلق مفهوم المنطقة المفتوحة بالترابط الاقتصادي المتعاظم، تحدوه الاستثمارات وقوى السوق في سياق الانفتاح، وإلغاء القيود، والعولمة، علاوة على الاتفاقات التفضيلية " . |
29. L'interaction optimale entre le gouvernement et les forces du marché est examinée notamment dans l'analyse et les conclusions politiques du Rapport sur le développement dans le monde, 1991 : le défi du développement20, publié par la Banque mondiale et le chapitre VII de l'Etude sur l'économie mondiale, 199221, qui est intitulé " L'esprit d'entreprise et les défis que pose le développement pendant les années 90 " . | UN | ٢٩ - وكان التحليل واستنتاجات السياسة العامة التي وردت في تقرير البنك الدولي عن " التنمية في العالم لعام ١٩٩١ " بعنوان " تحدي التنمية " )٢٠(، وكذلك في " دراسة الحالة الاقتصادية في العالم لعام ١٩٩٢ " )٢١( في فصل منه عنوانه " تنظيم المشاريع وتحديات التنمية في التسعينات " ، من بين اﻷعمال التي ناقشت التفاعل السليم بين أنشطة الحكومة وقوى السوق. |
Toutes les économies sont soumises à des pressions concurrentielles accrues, et les forces du marché jouent un rôle capital. | UN | وقد ازدادت الضغوط التنافسية على جميع الاقتصادات، وأصبحت قوى السوق تؤدي دوراً جوهرياً. |