ويكيبيديا

    "et les forces politiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والقوى السياسية
        
    Elle considère le dialogue entre le Président de la République et les forces politiques concernées comme essentiel pour le développement démocratique en Haïti. UN ويعتبر أن الحوار بين رئيس الجمهورية والقوى السياسية المعنية أساسي إذا أريد للديمقراطية أن تتطور في هايتي.
    Le Gouvernement fédéral et les forces politiques dominantes se situent pour leur part dans une vision prospective qui, tout en envisageant les possibilités de remédier aux conséquences d'actions passées, veut en réduire les incidences sur la construction d'une nation nouvelle. UN أما الحكومة الاتحادية والقوى السياسية المهيمنة فإنها تنظر من منظار المستقبل، دون أن تغفل إمكانيات إيجاد علاج لعواقب أحداث الماضي، وترغب أن تقلل من شأن آثارها على بناء أمة جديدة.
    Le Gouvernement fédéral et les forces politiques dominantes se situent pour leur part dans une vision prospective qui, tout en envisageant les possibilités de remédier aux conséquences d'actions passées, veut en réduire les incidences sur la construction d'une nation nouvelle. UN أما الحكومة الاتحادية والقوى السياسية المهيمنة فإنها تنطلق من منظور مستقبلي، دون أن تغفل إمكانيات إيجاد علاج لعواقب أحداث الماضي، وترغب في أن تقلل من شأن آثارها على بناء أمة جديدة.
    Les activités du Groupe mixte ont bénéficié de la liberté d'action et de l'autonomie la plus absolues; au niveau de la société civile, la réponse a également été très favorable, puisque tous les secteurs de la vie nationale, les institutions, les Églises et les forces politiques ont exprimé unanimement leur refus de la violence sous toutes ses formes, en particulier de celle qui avait des motivations politiques. UN ويجري الاضطلاع بأنشطتها بحرية عمل واستقلال مطلقين؛ وعلى مستوى المجتمع المدني، كانت الاستجابة مشجعة أيضا حيث أعربت جميع القطاعات الوطنية والمؤسسات والكنائس والقوى السياسية عن رفضها بالاجماع ﻷي شكل من أشكال العنف، لاسيما ما يمكن أن ينشأ منها عن دوافع سياسية.
    J'ai la conviction que tous les habitants et les forces politiques responsables de Serbie et de notre pays tout entier appuient la politique visant à promouvoir l'égalité des citoyens, à préserver la souveraineté et l'intégrité territoriale du pays et à créer des liens de coopération ouverts et équitables avec d'autres pays ainsi qu'avec la communauté internationale. UN كما أنني واثق من أن جميع المواطنين والقوى السياسية المسؤولة في صربيا وفي جميع أنحاء بلدنا يؤيدون سياسة المساواة بين مواطنيه وصون سيادته وسلامته اﻹقليمية، ويؤيدون التعاون المفتوح العادل مع البلدان اﻷخرى ومع المجتمع الدولي. ــ ــ ــ ــ ــ
    En application de la mission de bons offices confiée à mon Représentant spécial, elle s'attache à favoriser une meilleure compréhension entre les divers secteurs de la population et les forces politiques en place en vue d'apaiser les tensions interethniques et de renforcer l'application des normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN ويتابع العنصر المدني الاستعانة بولاية المساعي الحميدة الموكلة الى ممثلي الخاص للمساعدة على إيجاد قدر أفضل من التفاهم فيما بين قطاعات السكان المختلفة والقوى السياسية القائمة، بغية تخفيف التوترات القائمة فيما بين الطوائف العرقية وتعزيز تطبيق المعايير الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Premièrement, partageant l'inquiétude déjà exprimée au sujet du racisme et de l'antisémitisme, il considère que le Gouvernement et les forces politiques doivent s'engager dans la lutte contre le racisme en condamnant publiquement tous les actes et toutes les manifestations de violence d'inspiration raciste. UN فأولاً قال إنه يشارك في الشعور بالقلق الذي أُعرب عنه آنفاً فيما يتعلق بالعنصرية ومعاداة السامية، ويرى أن الحكومة والقوى السياسية ينبغي أن تُشرع في مكافحة العنصرية بالقيام علناً بإدانة اﻷفعال وكافة مظاهر العنف المتولد عن العنصرية.
    Le Gouvernement de transition et les forces politiques haïtiennes ont accepté l'idée d'un processus de concertation nationale ouvert à tous et propre à favoriser la réconciliation nationale. UN 30 - وافقت الحكومة الانتقالية والقوى السياسية في هايتي على الاقتراح الخاص بإجراء حوار وطني شامل من أجل تعزيز المصالحة الوطنية.
    Le Gouvernement de transition, la société civile et les forces politiques progressent lentement mais sûrement vers un dialogue concernant les principales difficultés du pays. UN 54 - لقد قطعت الحكومة الانتقالية والمجتمع المدني والقوى السياسية خطوات تدريجية، ولكنها مشجعة، تجاه القيام بحوار بشأن التحديات الرئيسية التي تواجه البلاد.
    Les terroristes tireront probablement profit de la situation en attaquant l’armée préoccupée et les forces politiques de Moucharraf. Si les protestations et les menaces de violences perdurent, il n’est pas impossible que les hauts responsables militaires décident de renvoyer Moucharraf chez lui – décision qui ne serait pas sans précédent dans l’histoire pakistanaise d’une turbulence chronique. News-Commentary وقد يستفيد الإرهابيون أيضاً بمهاجمة الجيش المشغول بمشاكله والقوى السياسية المناصرة لـمُـشَـرَّف. وفي حالة حدوث احتجاجات قوية واندلاع أعمال عنف محتملة، فقد يقرر كبار القادة العسكريين عزل مُـشَـرَّف وإرساله إلى بيته ـ وهو القرار الذي لن يكون بلا سابقة في التاريخ الباكستاني المضطرب.
    Le Président de la République, le Premier Ministre et les forces politiques ivoiriennes ont convenu de l'urgence de reprendre les activités du Gouvernement de réconciliation nationale en vue de lui permettre de jouer son rôle vital pour un retour à un ordre normal dans le pays et d'assurer une mise en œuvre durable de l'Accord de Linas-Marcoussis. UN 12 - اتفق رئيس الجمهورية، ورئيس الوزراء، والقوى السياسية الإيفورية، على ضرورة التعجيل باستئناف عمل حكومة المصالحة الوطنية لتمكينها من أداء دورها الحيوي في إعادة الحياة في البلد إلى طبيعتها، وكفالة التنفيذ المستدام لاتفاق ليناس - ماركوسيس.
    Le commandant de l'ONUCI a informé le Groupe des dispositifs de sécurité déjà mis en place, qui doivent être complétés conformément à l'Accord de Linas-Marcoussis, pour tous les ministres du Gouvernement et les forces politiques qui ont signé l'Accord. UN وبخصوص المشاورات مع قائد قوة العملية، أبلغ الفريق بالترتيبات الأمنية التي وضعها والتي لا يزال من المتعين إتمامها، على النحو الموصى به في إطار اتفاق لينا - ماركوسي، بالنسبة لجميع وزراء الحكومة والقوى السياسية الموقعة على ذلك الاتفاق.
    Le Conseil de sécurité prend note avec satisfaction de la manière dont les principaux acteurs et les forces politiques du pays sont parvenus à régler d'un commun accord les problèmes politiques cruciaux auxquels ils ont dû faire face pendant les élections et après celles-ci. UN " ويعرب مجلس الأمن عن تقديره للطريقة التي تمكنت بها الجهات الفاعلة الرئيسية والقوى السياسية في البلد من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن التحديات السياسية البالغة الأهمية التي واجهتها أثناء الانتخابات وبعدها، ويشجعها على مواصلة السير على هذا النهج.
    La revendication de l’Espagne – que le peuple et les forces politiques espagnols appuyaient sans réserve, indifféremment de leurs différences idéologiques – portait sur le rocher de Gibraltar, d’une part, et sur le détroit de Gibraltar, d’autre part, dont le Royaume-Uni avait occupé progressivement et illégalement plus de la moitié tout au long du XIXe siècle. UN ٥٩ - واستعادة اسبانيا لجبل طارق، التي يؤيدها مجموع السكان والقوى السياسية الاسبانية بغض النظر عن اختلافاتها المذهبية، تشير من جانب إلى " جبل طارق " نفسه، وتشير، من جانب آخر إلى البرزخ الذي احتلته المملكة المتحدة تدريجيا وبشكل غير مشروع لما يزيد عن نصف المدة التي توسعت فيها طوال القرن التاسع عشر.
    Mais hélas, on doit déplorer les obstacles qui entravent l'application de l'Accord et du Pacte de New York du 16 juillet 1993, qui engageait les signataires, à savoir la Commission présidentielle et les forces politiques haïtiennes, à observer une trêve politique de six mois visant à assurer une période de transition “stable et pacifique”. UN ومن دواعي اﻷسف أننا مضطرون لشجب العقبات التي وضعت في طريق اتفاق جزيرة غفرنرز المؤرخ في ٣ تموز/يوليه ١٩٩٣، واتفاق نيويورك المؤرخ في ١٦ تموز/يوليه ١٩٩٣، الذي ألزم الموقعين عليه - اللجنة الرئاسية والقوى السياسية الهايتية - بفترة تهدئة سياسية مدتها ستة أشهر أريد بها كفالة فترة انتقالية مستقرة وسلمية.
    Les " bandes armées " et les forces politiques extrémistes se réclamant d'une idéologie génocidaire ayant accru le nombre de leurs attaques contre des cibles militaires et civiles à travers le pays, la capitale, Bujumbura, a souffert depuis plusieurs mois de fréquentes coupures d'eau et d'électricité, rendant de plus en plus difficile la vie quotidienne des habitants dans les quartiers populaires. UN فقد زادت " العصابات المسلحة " والقوى السياسية المتطرفة التي تستند إلى ايديولوجية تقوم على الابادة الجماعية، من عدد هجماتها على اﻷهداف العسكرية والمدنية في أنحاء البلاد، وعانت العاصمة بوجمبورا منذ عدة أشهر من كثرة انقطاع امدادات الماء والتيار الكهربائي مما زاد من صعوبة الحياة اليومية للسكان في اﻷحياء الشعبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد