ويكيبيديا

    "et les formes de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأشكال
        
    • وأشكاله
        
    • وأشكالها
        
    • وما يتصل بها من أشكال
        
    Il définit la nature et les formes de relations entre le Conseil et les institutions culturelles d'une part, et les institutions et les opérateurs d'autre part. UN ويحدد طبيعة وأشكال العلاقات بين المجلس والمؤسسات الثقافية من جهة، والمؤسسات والعناصر الفاعلة من جهة أخرى.
    Le Mexique a lancé plusieurs campagnes, notamment dans des langues locales, afin d'éliminer les stéréotypes et les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وشرعت المكسيك في عدد من الحملات التي ترمي إلى القضاء على الصور النمطية وأشكال التمييز ضد المرأة، بعدة لغات منها اللغات المحلية.
    La Hongrie a des expériences très positives avec les initiatives régionales et les formes de coopération intergouvernementales s'occupant de migration. UN واكتسبت هنغاريا تجارب إيجابية جدا فيما يتعلق بالمبادرات الإقليمية وأشكال التعاون الحكومية في مجال الهجـــرة.
    Le mémorandum met l'accent sur les domaines et les formes de coopération, les activités convenues et les modalités administratives et financières de la coopération. UN وتحدد مذكرة التفاهم بايجاز مجالات التعاون وأشكاله والأنشطة المتفق عليها والطرائق الإدارية والمالية للتعاون.
    L'objectif principal de cette campagne est de sensibiliser la société à cette violence et de l'informer davantage sur la nature et les formes de ce phénomène. UN والهدف الرئيسي لهذه الحملة هو توعية المجتمع بهذا العنف وتزويده بالمزيد من المعلومات بشأن طبيعة هذه الظاهرة وأشكالها.
    Les méthodes de travail, les compétences nécessaires et les formes de coopération avec d'autres organismes internationaux varieraient quelque peu d'un thème à l'autre. UN ويتطلب كل من المواضيع اتباع طرائق مختلفة نوعا ما فيما يخص العمل والقدرات وأشكال التعاون مع المنظمات الدولية اﻷخرى.
    Les personnes interrogées ont pu réagir sur les types de violations à retenir et les formes de réparation. UN وقدم الأشخاص المستجوَبون ردودهم بشأن أنواع الانتهاكات وأشكال جبر الضرر الناجم عنها.
    Il demeure néanmoins préoccupé par la prévalence du travail des enfants et regrette l'absence d'informations sur l'étendue et les formes de travail des enfants, y compris les pires formes de travail des enfants. UN وتأسف اللجنة لعدم إتاحة معلومات عن مدى وأشكال عمل الأطفال، بما في ذلك أسوأ أشكال عمل الأطفال.
    Le degré et les formes de l'intégration entre les appuis apportés par le programme mondial et par le programme régional ont été très variables. UN وقد اختلفت إلى حد كبير درجة وأشكال التكامل بين الدعم المقدم من البرنامجين العالمي والإقليمي.
    S'agissant de certains aspects de la criminalité, comme la corruption et les formes de criminalité organisée, des points focaux nationaux pourraient aussi être créés pour chaque thème. UN وفيما يتعلق بمسائل معينة، مثل الفساد وأشكال الجريمة الوطنية، يمكن أيضاً إنشاء جهات وصل على أساس مواضيعي.
    Elle permet d'améliorer et de démocratiser le système politique et les formes de participation et de représentation politiques. UN ويتيح الإصلاح إمكانية إدخال التحسينات وإضفاء الصبغة الديمقراطية على النظام السياسي وأشكال المشاركة والتمثيل السياسيين.
    Notre prodigalité met en question l'avenir même de notre planète et les formes de vie qu'elle abrite. UN وتبديدنا يعرض للخطر مستقبل كوكبنا وأشكال الحياة الموجودة فيه.
    Depuis le début du nouveau siècle, le nombre de donateurs et les formes de l'assistance apportée dans le cadre du développement international sont devenus plus diffus. UN فمنذ مطلع القرن الجديد، أصبحت الجهات المانحة وأشكال المساعدة في مجال التنمية الدولية ككل أكثر عددا.
    Toutefois, l'État partie s'engage à réexaminer les conditions, la durée et les formes de gestion de la détention. UN بيد أن الدولة الطرف ملتزمة بمراجعة ظروف الاحتجاز ومدته وأشكال إدارة شؤون المحتجزين.
    Les partenaires des institutions autonomes ont pu en particulier approfondir, sous leur propre responsabilité, les questions liées à l'octroi de prestations, à savoir les procédures, les structures et les formes de financement et de rémunération. UN وبوجه خاص أصبح الشركاء في هيئات الإدارة الذاتية، قادرين على أن يطوروا أكثر، بناء على سلطتهم الذاتية، المسائل المتعلقة بتوفير الاستحقاقات، وهي إجراءات وهياكل وأشكال التمويل والتعويض.
    La diversité croissante des intervenants dans ce domaine est caractéristique des réseaux élargis et étendus sur lesquels reposent les activités, les relations interorganisations et les formes de communications inhérentes aux sociétés modernes. UN وهذه المجموعة المتنامية من المصالح هي من الخصائص التي تتميز بها الشبكات المممتدة والموزعة الضرورية للعمل، والعلاقات التنظيمية، وأشكال الاتصال في المجتمعات الحديثة.
    Il faudrait aussi que les enfants et les adolescents puissent, dès l'école primaire, se familiariser avec les cultures et les formes de vie sociale autres que les leurs. UN وينبغي تهيئة الفرص لﻷطفال والشباب، بدءا من مستويات التعليم الابتدائي، لتعلم ثقافات مختلفة وأشكال أخرى من الحياة الاجتماعية التي تختلف عن حياتهم.
    L'Observatoire enregistre, classe, analyse et évalue les données sur l'étendue et les formes de cette violence. UN ويتولى المرصد تسجيل البيانات المتعلقة بنطاق العنف وأشكاله وتدوينها وتحليلها وتقييمها.
    Avec le nouveau système politique ont été introduits des mécanismes juridiques et politiques qui régissent la participation de la population et déterminent l'étendue et les formes de l'activité sociale. UN واستحدث النظام السياسي الجديد آليات قانونية وسياسية تعمل على تنظيم المشاركة الاجتماعية وتؤثر على مستوى النشاط الاجتماعي وأشكاله.
    Il déplore également que l'exploitation sexuelle des jeunes filles par les enseignants dans les établissements d'enseignement primaire aussi bien que secondaire prenne de l'ampleur et que le rapport ne contienne pas de renseignements et de données sur la prévalence et les formes de la violence à l'égard des femmes. UN وتعرب اللجنة أيضا عن شعورها بالقلق من جراء الزيادة في حالات الاستغلال الجنسي للفتيات الصغيرات في المدارس الابتدائية والثانوية من قبل المدرسين، وعدم إيراد التقرير معلومات وبيانات عن وقوع حالات العنف ضد المرأة وأشكاله.
    Il est donc indispensable de déterminer quels sont les types et les formes de pratiques de corruption qui peuvent compromettre les principaux efforts de réforme entrepris dans le pays et adopter les mesures appropriées pour atténuer ce risque. UN ومن ثم فمن المهم تبيّن أنواع الممارسات الفاسدة وأشكالها التي يمكن أن تعرّض للخطر الجهود الإصلاحية المركزية في بلد معين واتخاذ التدابير المناسبة للتصدي للخطر.
    iii) Notent qu'il est approprié d'entreprendre, dans chacun des quatre domaines du Cadre de coopération technique régionale pour l'Asie et le Pacifique, des activités à l'appui de la lutte contre le racisme et les formes de discrimination qui y sont associées; UN `3` يلاحظون أن من المناسب، في كل مجال من المجالات الأربعة المحددة ضمن إطار التعاون التقني الإقليمي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، الاضطلاع بأنشطة لدعم العمل الرامي إلى مكافحة العنصرية وما يتصل بها من أشكال التمييز؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد