ويكيبيديا

    "et les gouvernements donateurs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والحكومات المانحة
        
    • وحكومات البلدان المانحة
        
    Les organisations internationales et les gouvernements donateurs devraient appuyer activement les initiatives nationales allant dans ce sens. UN ويتعين على المنظمات الدولية والحكومات المانحة أن تجدّ في دعمها للجهود الوطنية في هذا الشأن.
    ii) Dans la mesure du possible, l'UNICEF et les gouvernements donateurs établiront des accords-cadres. UN ' ٢ ' حيثما أمكن، تقيم اليونيسيف والحكومات المانحة اتفاقات إطارية.
    C’est pourquoi il espère que les membres du Comité permanent et les gouvernements donateurs fourniront au Conseil norvégien pour les réfugiés l’appui financier dont il a besoin pour continuer de développer et tenir à jour la base de données. UN ويأمل ممثل اﻷمين العام بالتالي، أن يزود أعضاء اللجنة الدائمة والحكومات المانحة مجلس اللاجئين النرويجي، بما يلزم من دعم مالي لضمان تعهد قاعدة البيانات وزيادة تطويرها.
    L’opération Survie au Soudan, les parties au conflit et les gouvernements donateurs doivent coopérer pour garantir que le niveau élevé en matière d’accès humanitaire ne soit pas à nouveau entravé par des contraintes imposées par les parties au conflit. UN وعلى عملية شريان الحياة للسودان، وأطراف النزاع والحكومات المانحة أن تتكاتف لتضمن عدم تعرض المستويات العالية حاليا ﻹمكانية الوصول اﻹنساني مرة أخرى لتقييدات متجددة تفرضها أطراف النزاع.
    572. En février et mars 1996, les Nations Unies, les organisations non gouvernementales et les gouvernements donateurs ont procédé ensemble à une évaluation des besoins humanitaires de la région. UN ٥٧٢ - وفي شباط/فبراير وآذار/مارس ١٩٩٦، شاركت اﻷمــم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية، والمنظمات الدولية وحكومات البلدان المانحة في تقييم الاحتياجات من المساعدة اﻹنسانية في المنطقة.
    Ma délégation tient à remercier la communauté internationale et les gouvernements donateurs pour l'aide humanitaire soutenue fournie au Libéria pendant la guerre civile. UN ويود وفــدي أن يشكــر المجتمع الدولي والحكومات المانحة على المساعدة اﻹنسانية المستمرة التي أسديت إلى ليبريا خلال حربها اﻷهليــة.
    Pour cette raison, il n'est pas raisonnable d'exiger un accord entre les Nations Unies et les gouvernements donateurs rendant ces derniers responsables du comportement et de la qualité du travail de la personne fournie à titre gracieux. UN ولهذا السبب، كان من غير المعقول طلب عقد اتفاق بين اﻷمم المتحدة والحكومات المانحة تجعل هذه الحكومات مسؤولة عن سلوك وأداء اﻷفراد الذين تقدمهم دون مقابل.
    Il faudrait encourager les organismes et les gouvernements donateurs à réserver aux activités relatives aux migrations un certain pourcentage des fonds affectés aux programmes d'assistance en matière de population. UN وينبغي تشجيع الوكالات والحكومات المانحة على أن تخصص ﻷنشطة الهجرة نسبة مئوية معينة من اﻷموال التي تتيحها لتمويل أنشطة المساعدة السكانية.
    Parallèlement, les institutions des Nations Unies, les organisations non gouvernementales et les gouvernements donateurs avaient convenu qu'il fallait étoffer les principes généraux d'intervention, renforcer la cohésion du programme et prévoir un mécanisme de coordination. UN وفي الوقت نفسه، اتفقت وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والحكومات المانحة على ضرورة تحسين السياسة العامة الشاملة وتماسك البرنامج وإنشاء آلية للتنسيق.
    Ces dernières années, les discussions sur l'action et la coordination humanitaires ont principalement consisté en un débat entre les institutions des Nations Unies et les gouvernements donateurs. UN وفي السنوات الأخيرة، ظلت المناقشة المتعلقة بالعمل الإنساني والتنسيق بصفة رئيسية مناقشة بين وكالات الأمم المتحدة والحكومات المانحة.
    Cet appel a suscité la réponse positive des délégations africaines, et mon Office travaille étroitement avec le secrétariat du NEPAD et les gouvernements donateurs pour examiner les moyens de matérialiser cet élan dans des plans concrets. UN وقد استجابت الوفود الأفريقية لهذه الدعوة، وسيتعاون مكتبي تعاوناً وثيقاً في العمل مع أمانة الشراكة الجديدة والحكومات المانحة للنظر في سبل ترجمتها إلى خطط ملموسة.
    Cet appel a suscité la réponse positive des délégations africaines, et mon Office travaille étroitement avec le secrétariat du NEPAD et les gouvernements donateurs pour examiner les moyens de matérialiser cet élan dans des plans concrets. UN وقد استجابت الوفود الأفريقية لهذه الدعوة، وسيتعاون مكتبي تعاوناً وثيقاً في العمل مع أمانة الشراكة الجديدة والحكومات المانحة للنظر في سبل ترجمتها إلى خطط ملموسة.
    Il fait quelques recommandations utiles, indiquant en particulier que l'ONU et les gouvernements donateurs devraient aider les pays exposés aux catastrophes à mieux se préparer, notamment à l'échelon local, en augmentant sensiblement les montants qu'ils consacrent aux activités de préparation. UN ويقدم بعض التوصيات المفيدة، منها وجوب قيام الأمم المتحدة والحكومات المانحة بتعزيز مستوى تأهُب البلدان المعرَّضة لكوارث طبيعية، وخاصة على الصعيد المحلي، بزيادة ملموسة لتمويل أنشطة الاستعداد.
    Il faudrait que les partenaires de développement et les gouvernements donateurs, pour manifester qu'ils savent la gravité de ces violences et la détermination du Gouvernement à réagir, dotent le programme d'un financement suffisant et soutenu. UN وتسليما بخطورة هذا النوع من العنف، واعترافا بالتزام الحكومة بالتصدي له، ينبغي للشركاء في التنمية والحكومات المانحة كفالة التمويل الكافي والمستدام لذلك البرنامج.
    On a fait observer cependant que le développement pouvait luimême contribuer au problème si les institutions financières et les gouvernements donateurs ne contrôlaient pas l'allocation de leurs ressources et que cellesci étaient utilisées de façon abusive pour acheter des fonctionnaires corrompus. UN غير أنه لوحظ أن التنمية نفسها قد تكون جزءاً من المشكلة إذا كانت المؤسسات المالية الدولية والحكومات المانحة لا تراقب عملية تخصيص أموالها التي قد تُحوَّل عن غرضها لإرشاء الموظفين الفاسدين.
    Il a débattu également du processus lors des consultations périodiques entre le secrétariat du PNUE et les gouvernements donateurs et recueilli des réactions. UN وقد ناقش كذلك هذه العملية أثناء المشاورات العادية بين أمانة برنامج الأمم المتحدة للبيئة والحكومات المانحة وسعى إلى الحصول على تغذية مرتدة.
    4. Exhorte de nouveau toutes les parties à autoriser les organisations internationales, les organisations humanitaires et les gouvernements donateurs à fournir une aide humanitaire à la population civile; UN ٤- تطلب مرة أخرى إلى جميع اﻷطراف أن تسمح للوكالات الدولية والمنظمات اﻹنسانية والحكومات المانحة بتقديم المساعدة اﻹنسانية للسكان المدنيين؛
    L'UNU doit non seulement continuer à présenter un intérêt pour les États Membres et les gouvernements donateurs mais aussi préserver sa crédibilité aux yeux du monde universitaire, ce pourquoi elle doit continuer à jouir des libertés universitaires et de l'autonomie dans le cadre de sa charte. UN ويجب أن تظل الجامعة محافظة لا على أهميتها لدى الدول اﻷعضاء والحكومات المانحة فحسب، بل على مصداقيتها في العالم اﻷكاديمي أيضا، ومن ثم يجب أن تظل متمتعة في عملها بالحرية والاستقلال اﻷكاديميين في إطار ميثاقها.
    Il convient donc d'inscrire les entreprises de désarmement, de démobilisation et de réinsertion des combattants dans une stratégie plus large de relèvement, élaborée en étroite collaboration avec les parties, les organisations internationales et les gouvernements donateurs. UN وهكذا فإنه ينبغي لجهود نزع السلاح وتسريح المقاتلين وإعادة إدماجهم أن تتكامل في إطار استراتيجي شامل أكبر من أجل الانتعاش فيما بعد الحرب المدعوم دوليا والذي يتوصل إليه بالتعاون الوثيق بين اﻷطراف نفسها، والمنظمات الدولية والحكومات المانحة.
    Les organismes des Nations Unies compétents et les gouvernements donateurs devraient étoffer les moyens des pays sujets aux catastrophes dans le cadre d'un plan de réduction des risques, en appuyant des initiatives dans les domaines de la réduction des effets des catastrophes, du renforcement des capacités de réaction, des interventions et de la reconstruction. UN 77 - ينبغي لمنظمات الأمم المتحدة والحكومات المانحة ذات الصلة أن تعزّز قدرة البلدان المعرّضة للكوارث في مجالات التخفيف من حدّة الكوارث، والتأهـّب والاستجابة لها والإنعاش فيما بعد الكوارث في إطار الحدّ من أخطار الكوارث، وذلك عن طريق دعم المبادرات ذات الصلة في هذا الميدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد