ويكيبيديا

    "et les groupes ethniques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والجماعات الإثنية
        
    • والجماعات العرقية
        
    • والمجموعات الإثنية
        
    • والمجموعات العرقية
        
    • والفئات العرقية
        
    • والأقليات العرقية
        
    • والفئات الإثنية
        
    • واﻹثنية
        
    Le dialogue entre les religions, les cultures et les groupes ethniques est aussi essentiel. UN ومن الأمور الأساسية أيضا إقامة الحوار فيما بين مختلف الديانات والثقافات والجماعات الإثنية.
    Ces initiatives visent les populations les plus reculées et les plus isolées qui ne sont pas desservies, notamment les femmes et les groupes ethniques. UN وتستهدف هذه المبادرات سكان المناطق النائية والمعزولة والمحرومة، وخاصة المرأة والجماعات الإثنية.
    :: Le foyer Don Bosco de Chiang Mai, en Thaïlande, sert de centre de formation pour les adolescents des tribus des collines et les groupes ethniques de la Thaïlande. UN :: تعمل دون بوسكو هوم في شيانغ ماي، تايلند، بمثابة مركز لتدريب الفتيان في سن المراهقة من قبائل التلال والجماعات العرقية في تايلند
    En Inde, nous comprenons qu'il est important de forger des alliances entre les religions, les cultures et les groupes ethniques. UN ونحن في الهند ندرك أهمية بناء التحالفات بين الأديان والثقافات والجماعات العرقية.
    Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que les programmes scolaires favorisent la compréhension, la tolérance et l'amitié entre les nations et les groupes ethniques. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان جعل المناهج الدراسية تعزز التفاهم والتسامح والصداقة فيما بين الأمم والمجموعات الإثنية.
    175. Ces groupes sont les femmes, les enfants, les jeunes et les groupes ethniques. UN 175- وهذه المجموعات هي الأطفال والنساء والشباب صغار السن والمجموعات الإثنية.
    On a dit que le conflit opposant le Gouvernement actuel et les groupes ethniques intéressés remontait au moment où le Myanmar avait accédé à l'indépendance, en 1947. UN وقيل إن جذور النزاع بين الحكومة الحالية والمجموعات العرقية المعنية تعود إلى لحظة استقلال ميانمار في 1947.
    En particulier, il a souligné que le Gouvernement devait répondre aux préoccupations et aux réserves légitimes de tous les partenaires nationaux, notamment la Ligue nationale pour la démocratie et les groupes ethniques nationaux. UN وشدد المستشار الخاص بشدة على ضرورة دراسة الحكومة للشواغل المشروعة والتحفظات التي أعربت عنها جميع الأطراف في البلد، بما فيها الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية والفئات العرقية.
    Les négociations de paix entre le Gouvernement et les groupes ethniques armés ont connu des progrès sans précédent. UN 5 - وأحرزت المفاوضات بين الحكومة والجماعات الإثنية المسلحة تقدما لم يسبق له مثيل.
    Par ailleurs, le lancement du système de reconnaissance des acquis [Recognition of Prior Learning (RPL)] a vu la valorisation de toute une série de compétences et d'expériences, ce qui représente une évolution positive pour les femmes et les groupes ethniques. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن إدخال نظام الاعتراف بالتعلم السابق يسمح بتقييم طائفة أوسع من المهارات والخبرات. وهذا أيضا يرتب آثارا إيجابية على المرأة والجماعات الإثنية.
    Il souligne que le but fondamental de l'éducation est de préparer l'enfant à assumer les responsabilités de la vie dans une société libre, dans un esprit de compréhension, de paix, de tolérance, d'égalité entre les sexes et d'amitié entre tous les peuples et les groupes ethniques, nationaux et religieux. UN وتؤكد أن الهدف الأساسي للتعليم هو إعداد الطفل لحياة تستشعر المسؤولية في مجتمع حر، بروح من التفاهم والسلم والتسامح والمساواة بين الجنسين والصداقة بين جميع الشعوب والجماعات الإثنية والوطنية والدينية.
    Il est indispensable que le pays trouve ses propres solutions afin de préserver l'équilibre entre les tribus et les groupes ethniques tout en respectant la Déclaration sur les droits des peuples autochtones. UN وأضافت أنه لا بد من حلول فريدة للحفاظ على التوازن بين القبائل والجماعات الإثنية مع احترام الإعلان المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية.
    En Inde, nous comprenons l'importance de forger des alliances entre les religions, les cultures et les groupes ethniques. UN نحن في الهند ندرك أهمية بناء التحالفات بين الأديان والثقافات والجماعات العرقية.
    Quelle est l'opinion du Gouvernement de votre pays quant à l'efficacité de ses politiques et de ses pratiques visant à éliminer toutes les formes de discrimination raciale et à promouvoir la compréhension, la tolérance et l'amitié entre les nations et les groupes ethniques ou raciaux ? UN السؤال 2: كيف تقيّم حكومتكم فعالية سياساتها وممارساتها الرامية إلى القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري وإلى تعزيز التفاهم والتسامح والصداقة بين الأمم والجماعات العرقية أو الإثنية؟
    Les négociations de paix entre le Gouvernement et les groupes ethniques armés ont enregistré des progrès sans précédent. UN 6 - وقد أسفرت المفاوضات بين الحكومة والجماعات العرقية المسلحة عن تقدم غير مسبوق.
    Les efforts visant à parvenir à un cessez-le-feu à l'échelle du pays et à entamer un dialogue politique entre le Gouvernement et les groupes ethniques armés ont continué à s'amplifier malgré de nombreuses difficultés. UN 5 - وقال إن الجهود الرامية إلى تحقيق وقف إطلاق النار على نطاق البلد والشروع في حوار سياسي بين الحكومة والمجموعات الإثنية المسلّحة مافتئ يكتسب زخماً مستمراً، رغم التحدّيات الكثيرة.
    Le Maroc a salué l'importance attachée à la prévention des actes racistes et discriminatoires envers les migrants et les groupes ethniques. UN 55- وأثنى المغرب على الأهمية المعلقة على منع العنصرية والأفعال التمييزية التي تستهدف المهاجرين والمجموعات الإثنية.
    En outre, il se félicite de la création par le Parlement du Comité pour la stabilité et la paix éternelles, qui est chargé de servir de médiateur entre le Gouvernement et les groupes ethniques armés, et de la mise en place par le Président de deux équipes de négociation de paix composées de ministres, de membres du Parlement et d'officiers militaires. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يرحب بإنشاء البرلمان للجنة المعنية بالاستقرار والسلام الدائمين التي تهدف إلى تسوية الخلافات بين الحكومة والمجموعات الإثنية المسلحة، وإنشاء الرئيس لفريقي تفاوض بشأن السلام يتألفان من وزراء وأعضاء بالبرلمان وضباط من الجيش.
    Il faut redoubler d'efforts pour arriver à une meilleure compréhension mutuelle entre les races et les groupes ethniques grâce à des activités comme les échanges de jeunes. UN وينبغي بذل جهود إضافية تعميقا للتفاهم المتبادل بين الأجناس والمجموعات العرقية بوسائل من بينها التبادل بين الشباب.
    Nous avons obtenu ce résultat grâce à un dialogue sincère, franc et ouvert entre le Gouvernement et les groupes ethniques armés, qui nous a permis d'abord d'instaurer un climat de confiance entre nous et ensuite de nous convaincre mutuellement de la justesse de nos buts respectifs. UN وهذه نتيجة حققناها عن طريق حوار صــــادق وحقيقـــي ومفتوح بين الحكومة والمجموعات العرقية المسلحة حيث قمنا أولا ببناء الثقة وأقنع كل منا اﻵخر بأهدافه.
    Malgré cela, la tendance générale indique que dans beaucoup de pays les populations autochtones et les groupes ethniques marginalisés sont désavantagés par rapport aux autres groupes de population en termes d'espérance de vie et d'état de santé. UN ومع ذلك، فإن ثمة نمطا عاما يشير إلى أن الشعوب الأصلية والفئات العرقية المهمشة تحظى في العديد من البلدان بعمر متوقع يقل عن العمر المتوقع عند الفئات السكانية الأخرى ولها وضع صحي أسوأ منها.
    Il demande la libération immédiate et inconditionnelle des autres prisonniers politiques et la fin de la discrimination à l'égard des minorités religieuses. Il invite instamment les autorités à instaurer un dialogue incluant avec l'opposition et les groupes ethniques et de mener immédiatement des enquêtes approfondies sur les allégations de violation des droits de l'homme par le Gouvernement ou par les forces armées. UN وطالب بالإفراج الفوري وغير المشروط عن بقية السجناء السياسيين وبوضع حد للتمييز ضد الأقليات الدينية، وحث السلطات على إجراء حوار شامل مع المعارضة والأقليات العرقية والتحقيق العاجل والكامل في الادعاءات بارتكاب الحكومة أو أفراد عسكريين انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Il est reconnu que les administrations locales, les organismes chargés de faire appliquer la loi et la société civile exercent une fonction essentielle dans la prévention de la discrimination raciale et des délits motivés par le racisme ainsi que dans la promotion d'une meilleure compréhension entre les races et les groupes ethniques. UN وقال إن من المعترف به أن الحكومات المحلية ووكالات إنفاذ القانون والمجتمع المدني تؤدي أدوارا هامة في منع التمييز العنصري والجرائم ذات الدوافع العنصرية وفي تحقيق التفاهم بين الأعراق والفئات الإثنية.
    La Géorgie est en train de construire une société civile fondée sur les nations et les groupes ethniques qui vivent à l’intérieur de ses frontières. UN وتقوم جورجيا ببناء مجتمع مدني يقوم على الجماعات القومية واﻹثنية التي تعيش داخل حدودها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد