Deuxièmement, il a entendu un exposé du Secrétariat sur les contacts pris entre la MINUSIL et les groupes rebelles. | UN | وثانيا، تلقى إحاطة إعلامية من الأمانة العامة بشأن الاتصالات بين بعثة الأمم المتحدة في سيراليون والجماعات المتمردة. |
Deuxièmement, il a entendu un exposé du Secrétariat sur les contacts pris entre la MINUSIL et les groupes rebelles. | UN | وثانيا، تلقى إحاطة إعلامية من الأمانة العامة بشأن الاتصالات بين بعثة الأمم المتحدة في سيراليون والجماعات المتمردة. |
Le transport transfrontières d'enfants vulnérables, par le Gouvernement et les groupes rebelles pendant les conflits armés, constitue l'une des pires formes de traite d'enfants. | UN | وتُعد عمليات نقل الأطفال الضعفاء من جانب كل من الحكومة والجماعات المتمردة عبر الحدود خلال الصراعات المسلحة واحدة من أسوأ أشكال الاتجار في الأطفال. |
Cette source de revenu est cependant menacée par la poursuite des hostilités entre le Gouvernement et les groupes rebelles. | UN | ومع ذلك، فإن مصدر الدخل هذا تتهدده مخاطر عمليات التخريب من جراء استمرار الأعمال العدوانية بين الحكومة وجماعات المتمردين. |
Les derniers développements du conflit survenus depuis la parution de son dernier rapport à la Commission des droits de l’homme semblent confirmer que la poursuite des affrontements entre l’armée burundaise et les groupes rebelles ne peut qu’aggraver et prolonger les souffrances déjà indicibles de la population burundaise. | UN | والتطورات اﻷخيرة للنزاع الحاصلة منذ تقديم تقرير المقرر الخاص اﻷخير إلى لجنة حقوق اﻹنسان تثبت على ما يبدو أن استمرار الاشتباكات بين الجيش البوروندي وجماعات المتمردين لا بد وأن يزيد ويطيل معاناة سكان بوروندي التي يعجز عنها الوصف. |
La Rapporteuse spéciale indique que le Gouvernement d'unité nationale, les milices qui lui sont alliées et les groupes rebelles commettent en toute impunité des violations graves du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وتفيد المقررة الخاصة بأن الميليشيات الحليفة لحكومة الوحدة الوطنية ومجموعات المتمردين ترتكب انتهاكات خطيرة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، بدون أن تتعرض للعقاب. |
Ils sont victimes de nombreuses violences perpétrées par les forces de sécurité régulières et les groupes rebelles armés. | UN | إنهم يقعون ضحايا لأعمال عنف عديدة ترتكبها قوات الأمن النظامية والمجموعات المتمردة المسلحة. |
En outre, durant son premier mandat, le Représentant spécial a obtenu que les Gouvernements et les groupes rebelles au Soudan et en Colombie s'engagent à examiner dans le processus de paix en cours dans chacun de ces pays la question des droits de l'enfant et de la protection de l'enfance. | UN | وفضلا عن ذلك، حصل الممثل الخاص، في أثناء ولايته الأولى، على التزامات من حكومتي السودان وكولومبيا والجماعات المتمردة فيهما بوضع حقوق الأطفال وحماية الطفل في خطط عمليات السلام الجارية فيهما. |
Au cours des 30 dernières années, les Karens, les Mons, les Karennis et les Shans ont fui leurs foyers et leurs terres à la suite de combats entre les forces armées (Tatmadaw) et les groupes rebelles représentant leur ethnie. | UN | فقد هرب أشخاص ينتمون الى أقليات كارن ومون وكاراني وشان خلال الثلاثين سنة الماضية من بيوتهم وأراضيهم نتيجة عمليات القتال بين القوات المسلحة والجماعات المتمردة التي تمثل هذه الجماعات اﻹثنية. |
10 réunions de dialogue entre le Gouvernement de la République démocratique du Congo et les groupes rebelles, animées par l'Envoyé spécial du Secrétaire général pour la région des Grands Lacs | UN | 10 جلسات حوار بوساطة المبعوث الخاص للأمين العام لمنطقة البحيرات الكبرى بين حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية والجماعات المتمردة |
:: 10 réunions de dialogue animées par l'Envoyé spécial du Secrétaire général pour la région des Grands Lacs entre le Gouvernement de la République démocratique du Congo et les groupes rebelles | UN | :: 10 جلسات حوار بوساطة المبعوث الخاص للأمين العام لمنطقة البحيرات الكبرى بين حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية والجماعات المتمردة |
36. La France a constaté que les femmes continuaient d'être victimes de violences sexuelles commises par les forces armées et les groupes rebelles. | UN | 36- وأشارت فرنسا إلى أن النساء لا يزلن ضحايا للعنف الجنسي الذي يرتكبه أفراد القوات المسلحة والجماعات المتمردة. |
Ils se sont dits inquiets de la détérioration de la situation dans le pays, de l'intensification du conflit armé entre les forces gouvernementales et les groupes rebelles, de la persistance des violations des droits de l'homme et du recrutement d'enfants dans les rangs des groupes rivaux. | UN | وأعربوا عن قلقهم من تدهور الحالة في ليبريا، وتصاعد الصراع المسلح بين القوات الحكومية والجماعات المتمردة واستمرار حالات انتهاك حقوق الإنسان، وتجنيد الأطفال للانضمام إلى صفوف الجماعات المتناحرة. |
À cet égard, le Groupe d'experts a aussi formulé une recommandation tendant à dresser un inventaire qui permettrait de disposer d'informations de référence sur les fournitures dont disposent le Gouvernement et les groupes rebelles. | UN | وفي هذا الصدد، أصدر الفريق أيضا توصيات بإنشاء قائمة بالموجودات تحتوي على معلومات أساسية عن الإمدادات الموجودة بحوزة الحكومة والجماعات المتمردة. |
Les mois de mai et juin ont été marqués par une accalmie relative entre les forces gouvernementales et les groupes rebelles. | UN | ٥ - وشهد شهرا أيار/مايو وحزيران/يونيه هدوءا نسبيا في الاشتباكات بين القوات الحكومية وجماعات المتمردين. |
Je crains également que les réseaux terroristes et les groupes rebelles ne tirent de grands avantages économiques des activités criminelles, notamment du trafic de drogue et du trafic d'armes. | UN | ولا يزال القلق الشديد يساورني أيضاً لأن الشبكات الإرهابية وجماعات المتمردين قد تجني فوائد اقتصادية كبيرة من الأنشطة الإجرامية، بما فيها الاتجار بالمخدرات والأسلحة. |
Dans le reste du pays, en dépit d'affrontements localisés, la période à l'examen a été caractérisée par une baisse d'intensité du conflit entre les forces gouvernementales et les groupes rebelles dans le nord. | UN | أما في المناطق الأخرى من البلد، فعلى الرغم من حدوث اشتباكات معزولة، فقد اتسمت الفترة المشمولة بالاستعراض بانخفاض حدة النـزاع بين قوات الحكومة وجماعات المتمردين في الجزء الشمالي من البلد. |
L'accès humanitaire dépend largement de la nature des rapports entre le Gouvernement et les groupes rebelles. | UN | 28 - وتتوقف إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية، إلى حد بعيد، على طبيعة العلاقات بين الحكومة وجماعات المتمردين. |
Les membres du Conseil demandaient au Groupe d'experts d'établir un rapport définitif complet et détaillé fondé sur les informations fournies par les gouvernements et les groupes rebelles, ainsi que sur des informations provenant de sources indépendantes et publiques, et de le lui présenter sans retard en mars 2001. | UN | وحثوا الفريق على أن يقدم، في الموعد المقرر في آذار/مارس 2001، تقريرا ختاميا موضوعيا وشاملا، يستند إلى المعلومات التي تقدمها الجهات الحكومية وجماعات المتمردين والمصادر المستقلة والعامة أيضا. |
Tandis qu'une liste des violations commises par les Djandjawids et les groupes rebelles était constituée et que des enquêtes avaient été ouvertes sur certains cas de viols et d'autres violations, la Commission avait demandé à des juges d'enquêter en son nom sur des cas individuels. | UN | وبينما وضعت قائمة للانتهاكات التي ارتكبها الجنجويد ومجموعات المتمردين وبدأ التحقيق في بعض قضايا الاغتصاب وانتهاكات أخرى، طلبت اللجنة من قضاة أن يقوموا بالتحقيق في القضايا الفردية نيابة عنها. |
Dans la nuit du 18 au 19 août, les combats entre les troupes régulières et les groupes rebelles des FNL ont fait fuir des milliers de personnes de la zone Mubone, en commune de Kabezi. | UN | 55- وفي ليلة يوم 18-19 آب/أغسطس، أدت المعارك التي دارت بين القوات النظامية ومجموعات المتمردين من قوات التحرير الوطنية إلى هروب مئات الأشخاص من منطقة موبوني، في بلدية كابيزي. |
Face à l'absence de protection des personnes déplacées par les autorités gouvernementales et les groupes rebelles qui contrôlent effectivement une partie du territoire centrafricain, les agences de l'ONU et les organisations humanitaires mettent en place des programmes de soutien aux populations déplacées. | UN | وفي غياب حماية المشردين من قبل السلطات الحكومية والمجموعات المتمردة التي تسيطر فعلياً على جزء من إقليم جمهورية أفريقيا الوسطى، تضع وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الإنسانية برامج لدعم السكان المشردين. |