Des programmes sont mis en œuvre pour garantir le droit au développement des groupes vulnérables, y compris les femmes et les handicapés. | UN | وقد وُضعت البرامج لكفالة الحق في التنمية للجماعات القليلة المناعة، ومنها النساء والمعوقون. |
Elles touchent les groupes les plus vulnérables de la société, notamment les femmes, les enfants et les handicapés. | UN | كما يقع أثرها على أشد الفئات ضعفا في المجتمع، بمن فيها النساء والأطفال والمعوقون. |
Les lois ivoiriennes protègent les femmes, les enfants et les handicapés. | UN | تنص قوانين كوت ديفوار على حماية النساء والأطفال والمعوقين. |
Assurer ou renforcer la protection des groupes vulnérables, tout particulièrement les enfants non accompagnés, les veuves et les handicapés. | UN | كفالة أو تعزيز حماية المجموعات الضعيفة، لا سيما اﻷطفال الذين لا يرافقهم أحد واﻷرامل والمعوقين. |
L'Académie adore les chanteurs morts et les handicapés, comme Janis. | Open Subtitles | الأكاديمية تحب المغنين المتوفين والمعاقين وجانيس كانت كلاهما |
Redoubler d'efforts pour créer des emplois, spécialement pour les jeunes et les handicapés. | UN | تعزيز الجهود لاستحداث فرص عمل ولا سيما للشباب والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Les jeunes, les femmes et les handicapés bénéficient d'une protection spéciale. | UN | ويمنح الشباب والنساء والمعوقون حماية خاصة في مكان العمل. |
Les Polonais et autres peuples slaves, les prisonniers de guerre soviétiques, de même que les invalides et les handicapés mentaux ont eux aussi été massacrés de sang-froid. | UN | وبالمثل قُتل بدم بارد بولنديون وغيرهم من السلافيين، وأسرى الحرب السوفيات، والمعوقون عقليا وبدنيا. |
L'expérience montre que les principales victimes de ces mesures sont les groupes de population les plus vulnérables, notamment les enfants, les femmes, les personnes âgées et les handicapés. | UN | وتظهر التجربة أن الضحايا الأساسيين لذلك هم أضعف فئات السكان ومن بينهم الأطفال والنساء وكبار السن والمعوقون. |
Dans les zones rurales, les exonérations et les allégements fiscaux s'appliquent à tous les handicapés; en outre, les pauvres et les handicapés bénéficient également de l'aide d'urgence et de subventions. | UN | وفي المناطق الريفية، ينتفع المعوقون بتخفيضات وإعفاءات ضريبية معممة، كما ينتفع الفقراء والمعوقون بالإغاثة والإعانات. |
Les peuples autochtones et les handicapés sont particulièrement exposés aux utilisations abusives des données génétiques les concernant. | UN | ويتعرض السكان الأصليون والمعوقون بصفة خاصة لإساءة استخدام المعلومات الوراثية المتعلقة بهم. |
Assurer ou renforcer la protection des groupes vulnérables, tout particulièrement les enfants non accompagnés, les veuves et les handicapés. | UN | كفالة أو تعزيز حماية المجموعات الضعيفة، لا سيما اﻷطفال الذين لا يرافقهم أحد واﻷرامل والمعوقين. |
Les enfants, les personnes âgées et les handicapés nécessitent certainement une attention particulière mais une interdiction complète de leur expulsion ne semble pas judicieuse. | UN | وعلى الرغم من أن الأطفال والمسنين والمعوقين يحتاجون بالتأكيد إلى اهتمام خاص، فإن حظراً تاماً لطردهم لن يكون ملائماً. |
Elle a également félicité Bahreïn pour l'attention qu'il accordait aux droits et aux intérêts des groupes tels que les femmes, les enfants et les handicapés. | UN | وأثنت الصين على اهتمام البحرين بحقوق ومصالح فئات من السكان مثل النساء والأطفال والمعوقين. |
L'appui à la formation professionnelle s'est poursuivi, l'accent étant mis en particulier sur les femmes, les jeunes et les handicapés. | UN | واستمر تقديم الدعم للتدريب المهني مع التركيز بشكل خاص على النساء والشباب والمعوقين. |
Nous avons aussi mis l'accent sur la protection des droits des groupes vulnérables, tels que les femmes, les enfants, les peuples autochtones et les handicapés. | UN | وقد شددنا بشكل خاص على حماية المجموعات الضعيفة كالنساء والأطفال والشعوب الأصلية والمعاقين. |
Les travaux se poursuivent également pour les non voyants, les handicapés mentaux, les malentendants et les handicapés moteurs. | UN | كما يجري تنظيم أعمال محددة لفائدة العميان والمعاقين عقلياً والصم والمعاقين بدنياً. |
D'autres problèmes graves relatifs aux droits de l'homme touchaient les femmes, les enfants, les personnes âgées et les handicapés, notamment la violence dans la famille, qui bien souvent n'était pas signalée ou était acceptée et demeurait de ce fait impunie. | UN | وتشمل الشواغل الأخرى في مجال حقوق الإنسان المتصلة بالنساء والأطفال والمسنين والأشخاص ذوي الإعاقة العنف داخل الأسرة الذي لا يُبلغ عنه في الغالب أو يُقبل ولا يُعاقَب مرتكبوه. |
Les jeunes, les vieux et les handicapés, ainsi que l'unité familiale sont autant de composantes vitales et critiques dans l'édification d'une société sans exclusion. | UN | وأوضح أن الشباب وكبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة وخلية الأسرة، كلهم يشكلون مكونات شديدة الأهمية لتحقيق المجتمع الشامل للجميع حقاً. |
Les principaux groupes cibles du Réseau sont les femmes, les enfants, les communautés Roms, les personnes âgées et les handicapés. | UN | والفئات المستهدفة على نحو أساسي من جانب الشبكة تتضمن النساء والأطفال وطائفة الروما والمسنين وذوي الإعاقات. |
Cela valait aussi pour d'autres groupes vulnérables, tels les aborigènes et les handicapés mentaux; | UN | وينطبق هذا أيضا على فئات مستضعفة أخرى، مثل السكان الأصليين والمتخلفين عقليا؛ |
Les hôpitaux assurent les services de diagnostic, d'ordonnances et des services spéciaux pour les femmes enceintes, les nouveau-nés et les handicapés. | UN | وتقدم شبكة من المستشفيات خدمات تشمل التشخيص، والوصفات الطبية، والخدمات الخاصة بالحوامل والرضَّع والأشخاص ذوي الإعاقات. |
Conformément au paragraphe 5 de l'article 187 du Code des impôts, sont exonérées d'impôt sur le revenu les personnes devenues handicapées à la suite de combats militaires, les personnes handicapées de naissance et les handicapés des groupes I et II. | UN | وتنص الفقرة 5 من المادة 187 من القانون على إعفاء الأشخاص الذين يصابون بالإعاقة في الحرب والأشخاص الذين تعود إصابتهم بالإعاقة إلى مرحلة الطفولة أو الأشخاص ذوي الإعاقة من الفئتين الأولى والثانية من ضريبة الدخل. |
Les morts, les blessés et les handicapés des événements sanglants de Ceuta et de Melilla, en 2005, ainsi que les milliers de corps sans vie qui échouent sur les plages de Mauritanie, des îles Canaries, de Lampedusa ou d'ailleurs, sont autant de naufragés de l'émigration forcée et criminalisée. | UN | إن كل ميت وكل جريح وكل معاق نتيجة الأحداث الدامية التي جرَت في سبتة ومليلة عام 2005، فضلاً عن مئات الجثث التي يرمي بها البحر على شواطئ موريتانيا، أو جزر الكناري، أو لامبيدوسا أو أي مكان آخر، وقعوا جميعهم ضحايا لهذه الهجرة القسرية والمجرّمة. |
Compte tenu de la nécessité de lutter contre la pauvreté et l'inégalité dans nos pays, nos décisions doivent porter sur les secteurs les plus vulnérables de la société, notamment les personnes âgées, les enfants, les femmes et les handicapés. | UN | ونظرا للحاجة إلى مكافحة الفقر وعدم المساواة في الفرص في بلدنا، يجب أن نركز إجراءاتنا على أضعف قطاعات المجتمع، بما في ذلك كبار السن من الراشدين وبما في ذلك الأطفال، والنساء والمعاقون. |
Le monde a besoin de toute urgence de politiques qui assurent la protection sociale minimale universelle aux personnes de tous âges qui ont faim, surtout les plus vulnérables : les femmes, les enfants et les handicapés. | UN | فالعالم في حاجة ماسة إلى سياسات تكفل حدا أدنى من الحماية الاجتماعية للأشخاص من جميع الأعمار الذين يعانون من الجوع، ولا سيما الفئات الأشد ضعفا، أي النساء والأطفال وذوو الإعاقة. |
Pendant la période considérée, le programme a été constitué par des publications mises au point par une femme handicapée pour aider les agents d'exécution sur le terrain et les handicapés au niveau local. | UN | يتكون العمل المشترك خلال الفترة المستعرضة من منشورات قامت بتحريرها امرأة معوقة للاستعمال كمصدر يستعين به العاملون في هذا الميدان واﻷشخاص المعوقون على الصعيد الشعبي. |