Les services sociaux concernant la jeunesse et les immigrés ont organisé des activités spéciales à l'intention des jeunes filles. | UN | وفضلا عن ذلك، نظمت أعمال الشباب والمهاجرين على مستوى البلديات أنشطة خاصة بالفتيات. |
- Les réfugiés et les immigrés vivant déjà au Danemark doivent être mieux intégrés et doivent trouver un emploi plus rapidement. | UN | يجب تحسين إدماج اللاجئين والمهاجرين المقيمين فعلاً في الدانمرك والإسراع بحصولهم على وظائف. |
La Sierra Leone jugeait préoccupantes les informations faisant état de discours haineux et de crimes motivés par la haine ayant visé les groupes minoritaires, les demandeurs d'asile et les immigrés. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بوجود خطاب كراهية وجرائم كراهية ضد الأقليات وطالبي اللجوء والمهاجرين. |
L'écart entre la population majoritaire et les immigrés est donc nettement plus marqué chez les femmes que chez les hommes. | UN | وبالتالي، فإن الفروق بين غالبية السكان والمهاجرين هي أكبر بكثير في صفوف النساء مما هي عليه في صفوف الرجال. |
Les auditeurs visés sont les étudiants et chercheurs étrangers et les immigrés de la première et deuxième générations. | UN | وجمهور المستمعين المستهدف في هذا البرنامج هم الطلبة والباحثون الأجانب والمهاجرون من الجيلين الأول والثاني. |
Elle peut pas venir à la station, avec les produits et les immigrés. | Open Subtitles | لا يمكنك أخذها إلى المحطة بوجود المواد الكيميائية والمهاجرين |
Ainsi, on sait que lorsque des sociétés doivent faire face à des difficultés économiques et aux problèmes liés à la modernisation, les minorités raciales et les immigrés sont trop souvent la cible du mécontentement. | UN | فمن المعروف أنه عندما تواجه المجتمعات صعوبات اقتصادية ومشاكل مرتبطة بالتحديث، فإن أفراد الأقليات العرقية والمهاجرين يكونون، في أكثر الأحيان، هدفاً للاستياء. |
149. Un représentant du peuple borok a parlé de la situation alarmante qui régnait a Tripura, où les autochtones et les immigrés avaient pris les armes. | UN | 149- وقال ممثل لشعب بوروك إن الحالة الراهنة في تريبورا مثيرة للجزع بسبب حمل كل من الشعوب الأصلية والمهاجرين للسلاح. |
492. Il est noté que la récession a eu de graves conséquences pour l'État partie en général et a frappé de plein fouet les réfugiés et les immigrés, en particulier. | UN | ٤٩٢ - يلاحظ أن الركود قد ترك آثارا خطيرة على الدولة الطرف، وأدى إلى انتكاسات حادة بالنسبة للاجئين والمهاجرين بصفة خاصة. |
En matière de prévention et d'éducation, nous avons cherché à cibler des groupes précis à risque, particulièrement les jeunes, les consommateurs de drogues et les immigrés. | UN | وفيما يتعلق بالوقاية والتثقيف، سعينا لاستهداف فئات محددة معرضة لخطورة عالية، واستهدفنا خاصة الشباب ومدمني المخدرات والمهاجرين. |
Elles doivent également veiller à ce que les organisations représentant la population same, ainsi que les autres minorités nationales et les immigrés vivant dans la région concernée, aient la possibilité d'exprimer leurs opinions. | UN | ويجب أن تكفل إتاحة الفرصة للمنظمات التي تمثل السكان من شعب ' ' السامي`` وغيرهم من الأقليات القومية والمهاجرين للتعبير عن آراءهم. |
Mesures visant spécialement les réfugiés et les immigrés | UN | دال - تدابير موجهة نحو مجتمعات اللاجئين والمهاجرين |
21. En matière d'emploi, Malte estime que l'information et l'éducation sur les conditions minimales d'emploi doivent conduire à une plus grande connaissance de la question au sein des groupes vulnérables, en particulier les jeunes, les étudiants, les apprentis et les immigrés. | UN | 21- وفيما يتعلق بالعمالة، قال الوفد إن مالطة تعتقد أن الإعلام والتثقيف بشأن الشروط الدنيا للعمالة يفضيان إلى زيادة وعي الفئات الضعيفة، ولا سيما الشباب والطلاب والمتدربين على المهن والمهاجرين. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour remédier au chômage élevé, notamment au moyen d'une vaste politique de l'emploi, mettant particulièrement l'accent sur les groupes touchés par le chômage de longue durée tels que les jeunes et les immigrés. | UN | توصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف جهودها لمعالجة ارتفاع معدل البطالة، ولا سيما من خلال سياسة شاملة لإحداث فرص عمل مع التركيز بشكل خاص على المجموعات المعرضة لخطر البطالة الطويلة الأمد، مثل الشباب والمهاجرين. |
46. En outre, le Gouvernement a mis en œuvre une série de mesures visant à promouvoir la citoyenneté et à renforcer le taux d'emploi et le taux de scolarisation chez les réfugiés et les immigrés. | UN | 46- وعلاوة على ذلك، نفذت الحكومة مجموعة من التدابير الرامية إلى تشجيع المواطنة وتعزيز معدلات العمالة والتعليم في صفوف اللاجئين والمهاجرين. |
Pour préserver la disponibilité de main-d'œuvre et accélérer l'emploi, il faudra garantir un appui afin de faire participer à la vie professionnelle ceux qui sont le plus difficile à employer, à savoir les handicapés et les immigrés, d'atténuer la répartition des tâches en fonction du sexe et accélérer l'emploi des jeunes. | UN | وضمانا لتوفر العمل وللإسراع في التوظيف سيجري، ضمن جملة أمور، منح الدعم لكي يشارك في الحياة العملية من يصعب توظيفهم والمعوقين والمهاجرين بغية التخفيف من توزيع العمل حسب نوع الجنس وحرصا على الإسراع في توظيف الشباب. |
Nous nous efforçons également d'aider les réfugiés et les immigrés qui ont quitté leur pays en raison des conditions difficiles qui y règnent ou de l'occupation étrangère de leur territoire. Cette catégorie est très importante et notre État fournit à ces personnes un soutien et une protection grâce à divers programmes et projets. | UN | وتعتبر الفئات المعرضة للمخاطر المختلفة كاللاجئين والمهاجرين إلى سورية نتيجة الظروف الخاصة التي تعيشها بلدانهم، وخاصة نتيجة الاحتلال الأجنبي للبلاد هي من الفئات التي ترى الدولة ضرورة دعم البرامج والمشاريع التي تستهدف أصحابها وتحميهم وضرورة أن يتحمل المجتمع الدولي مسؤوليته تجاههم. |
S'agissant du rapport, la Bolivie a reconnu l'importance du Plan national de surveillance de la discrimination adopté par le Gouvernement finlandais un an plus tôt et elle a encouragé la Finlande à persévérer pour éliminer la discrimination et punir les violations, en particulier celles visant les femmes et les immigrés. | UN | وفيما يتعلق بالتقرير، اعترفت بوليفيا بأهمية الخطة الوطنية لرصد التمييز التي اعتمدتها الحكومة الفنلندية السنة الماضية وشجعت فنلندا على مواصلة جهودها لضمان عدم وجود أي تمييز وللمعاقبة على الانتهاكات، ولا سيما الانتهاكات التي تمس النساء والمهاجرين. |
S'agissant du rapport, la Bolivie a reconnu l'importance du Plan national de surveillance de la discrimination adopté par le Gouvernement finlandais un an plus tôt et elle a encouragé la Finlande à persévérer pour éliminer la discrimination et punir les violations, en particulier celles visant les femmes et les immigrés. | UN | وفيما يتعلق بالتقرير، اعترفت بوليفيا بأهمية الخطة الوطنية لرصد التمييز التي اعتمدتها الحكومة الفنلندية السنة الماضية وشجعت فنلندا على مواصلة جهودها لضمان عدم وجود أي تمييز وللمعاقبة على الانتهاكات، ولا سيما الانتهاكات التي تمس النساء والمهاجرين. |
90. Les Néerlandais de souche et les immigrés vivent encore énormément dans des mondes séparés, ce qui a conduit à une polarisation croissante. | UN | 90- ولا يزال ذوو الأصل الهولندي والمهاجرون يعيشون في عالمين منفصلين أيّما انفصال، مما أدى إلى زيادة الاستقطاب. |
L'État a la responsabilité de veiller à ce qu'il soit bénéfique à toutes les catégories sociales, y compris les femmes, les jeunes, les populations rurales, les minorités, les migrants et les immigrés. | UN | والدولة تضطلع بمسؤولية ضمان أن تفيد العمالة جميع شرائح المجتمع، بما فيها النساء والشباب والقرويون والأقليات والمهاجرون من البلد وإليه. |