Il existe des mécanismes qui permettent de détecter les familles et les individus qui ont le plus besoin d'aide. | UN | وتوجد آليات لتحديد البيوت والأفراد الذين يحتاجون بشكل ماس للمساعدة. |
La sécurité d'occupation revêt une grande importance pour les familles et les individus. | UN | وتولي الأسر والأفراد أهمية كبيرة لأمن الحيازة. |
Sachant que l'amitié entre les peuples, les pays, les cultures et les individus peut inspirer les efforts de paix et offre l'occasion de jeter des ponts entre communautés, en célébrant la diversité culturelle, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الصداقة بين الشعوب والبلدان والثقافات والأفراد يمكن أن تلهم الجهود التي تبذل من أجل السلام وتشكل فرصة لبناء الجسور بين المجتمعات ولاحترام التنوع الثقافي، |
La santé des citoyens est un bien public, l'État et les individus sont tenus de veiller à sa préservation et à son rétablissement. | UN | وصحة سكان السلفادور سلعة عامة؛ وبناء عليه، يجب على الدولة والأفراد ضمان الحفاظ عليها ورعايتها. |
La lutte contre la pauvreté se fait en créant des opportunités économiques et en mettant les collectivités et les individus mieux en mesure de saisir ces opportunités. | UN | وتجري معالجة الفقر عن طريق إتاحة فرص اقتصادية وزيادة قدرات المجتمعات المحلية والأفراد للاستفادة من تلك الفرص. |
Nous croyons profondément dans la dignité de la personne humaine et dans la responsabilité que les États, les communautés et les individus doivent assumer pour protéger la dignité et les droits de leurs citoyens. | UN | ونحن نؤمن بقوة بكرامة الإنسان وبمسؤولية الدول والمجتمعات المحلية والأفراد عن حماية كرامة وحقوق المواطنين. |
Les communautés et les individus ont gagné en autonomie grâce à la mobilité, qui a intensifié les relations et les visites familiales. | UN | أدى التنقل إلى تمكين المجتمعات المحلية والأفراد بزيادة إقامة الشبكات الاجتماعية والزيارات الأسرية |
Sachant que l'amitié entre les peuples, les pays, les cultures et les individus peut inspirer les efforts de paix et offre l'occasion de jeter des ponts entre communautés, en célébrant la diversité culturelle, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الصداقة بين الشعوب والبلدان والثقافات والأفراد يمكن أن تلهم الجهود التي تبذل من أجل السلام وتشكل فرصة لبناء الجسور بين المجتمعات ولاحترام التنوع الثقافي، |
Mais ce que les gouvernements, les associations et les individus font chaque jour nous donne le courage de ne pas abandonner les enfants qui souffrent. | UN | بيد أن ما تفعله الحكومات والجمعيات والأفراد كل يوم يعطينا الشجاعة اللازمة ألا نشيح بوجوهنا عن الأطفال المتألمين. |
C'est ainsi que l'on peut trouver une possibilité de dialogue amical entre les États, les peuples et les individus. | UN | وبهذه الكيفية نرى إمكانية إجراء الحوار الودي بين الدول والشعوب والأفراد. |
Le secteur des affaires, les médias, les organisations privées et les individus ont pris le contrôle d'un volume croissant de ressources. | UN | فلقطاع الأعمال ووسائط الإعلام والمنظمات الخاصة والأفراد سيطرة على موارد متنامية المقدار. |
Toutefois cette responsabilité doit être assumée principalement, au niveau national, par les gouvernements, la société civile et les individus. | UN | بيد أن المسؤولية الرئيسية هي على الصعيد الوطني، إذ تقع على عاتق الحكومات والمجتمع المدني والأفراد. |
La Convention relative aux droits de l'enfant en est venue à influencer de plus en plus la façon dont les nations, les sociétés et les individus voient les enfants et agissent envers eux. | UN | ويزداد تأثير اتفاقية حقوق الطفل على الكيفية التي تنظر بها الأمم والمجتمعات والأفراد إلى الأطفال وتتصرف إزاءهم. |
Un système judiciaire international est de même essentiel pour que les nations et les individus qui commettent les crimes les plus graves aient des comptes à rendre. | UN | وأن وجود نظام قضائي دولي أيضا أساسي الأهمية لتوفير عنصر المساءلة عن أبشع الجرائم التي يرتكبها الدول والأفراد. |
Quel que soit leur statut juridique dans un pays, les couples et les individus ont le droit de décider en bonne santé librement du nombre de leurs enfants. | UN | فلجميع القرناء والأفراد الحق في تنظيم استعمال خصوبتهم وهم بصحة جيدة، بصرف النظر عن مركزهم القانوني في بلد ما. |
Ce plan encourage une coopération plus étroite entre les gouvernements, les organisations communautaires, les institutions publiques et les individus. | UN | وتشجع هذه الخطة تعاونا أوثق بين الحكومات والمنظمات المجتمعية والمؤسسات السياسية والأفراد. |
En fait, la question fondamentale que pose le dialogue entre les civilisations est celle de la place de l'éthique dans les relations entre les sociétés, les peuples et les individus. | UN | بل إن المسألة الرئيسية التي أثارها الحوار بين الحضارات هي مكانة الأخلاق في العلاقة بين المجتمعات والشعوب والأفراد. |
Utilisation d'Internet par les ménages et les individus | UN | استعمال الأسر المعيشية والأفراد للإنترنت |
Tous les couples et les individus doivent pouvoir jouir d'une bonne santé en matière de procréation, notamment en ce qui concerne la planification familiale et l'hygiène sexuelle, tout au long de leur vie. | UN | تمتع جميع الأزواج والأفراد بصحة إنجابية جيدة طوال حياتهم، بما في ذلك تنظيم الأسرة والصحة الجنسية. |
Les autorités, la collectivité et les individus se partagent maintenant la responsabilité en matière de soins de santé, étant entendu que les services médicaux jouent un rôle essentiel. | UN | وأصبحت الرعاية الصحية مسؤولية مشتركة تقع على عاتق السلطات والمجتمع والناس كافة على جميع المستويات ويقوم قطاع الصحة بدور حاسم في أدائها. |
À défaut de mesures réglementaires répressives, les groupes en question et les individus qui les composent ne seront pas protégés contre la discrimination et la marginalisation sociale. | UN | وما لم توضع تدابير تنظيمية لإنفاذ الجزاءات، ستظل هذه الجماعات وأفرادها بدون حماية من التمييز والتهميش الاجتماعي. |
De plus, nous demandons que les détenus et les individus qui ont été séparés de leurs familles soient au moins autorisés à entrer en communication avec leurs familles et ceux qui leur sont chers. | UN | وفضلا عن هذا نحن نطلب أن يسمــح على اﻷقــل للمحتجزين ولﻷفراد الذين فصلوا عن أسرهم بالاتصال بذويهم وأحبائهم. |
Dans l'exercice de ce droit, il importe que les couples et les individus tiennent compte des besoins de leurs enfants déjà nés et de leurs enfants futurs et de leurs propres responsabilités envers la collectivité. | UN | ولدى ممارسة هذا الحق، ينبغي أن يأخذ هؤلاء في الاعتبار احتياجات أطفالهم الموجودين والمقبلين ومسؤولياتهم تجاه مجتمعاتهم. |
En pratique cela n'arrive pas souvent et les individus sont exclus de fait d'une procédure qui peut avoir un impact punitif direct sur eux; | UN | ومن الناحية العملية، لا يحدث ذلك في كثير من الأحيان ويظل الأفراد مستبعدين من الناحية الفعلية من عملية قد يكون لها أثر عقابي مباشر عليهم؛ |
Ce problème d'adaptation concerne davantage les pays où les marchés du travail et des capitaux sont rigides, et les individus qui ont plus de difficultés à s'adapter. | UN | ومشكلة التكيف هذه تزداد أهمية بالنسبة إلى البلدان التي تتسم فيها أسواق العمل ورأس المال بعدم المرونة، وبالنسبة إلى الأفراد الأقل ميلاً للتكيف. |