ويكيبيديا

    "et les injustices" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والظلم
        
    • والمظالم
        
    • وأوجه الظلم
        
    • ومظالم
        
    • ورفع الظلم
        
    La campagne de mensonges pour justifier l'invasion et les injustices par divers prétextes se poursuivra sans nul doute. UN ولا محالة أن حملة الافتراء الرامية إلى تبرير الغزو والظلم من خلال مختلف الذرائع الزائفة ستستمر.
    Après plus de 45 années d'une attention angoissée centrée sur le désespoir, les souffrances et les injustices dans ce pays, l'adoption de mesures d'assistance de pure forme serait inacceptable. UN وبعد أكثر من ٤٥ عاما من الانشغال باليأس والمعاناة والظلم في ذاك البلد، فإن اتخاذ تدابير رمزية للمساعدة أمر ليس مقبولا.
    L'établissement de nouveaux corps électoraux pourrait être un des moyens les plus efficaces de corriger les insuffisances et les injustices du système électoral actuel. UN ويعتبر إنشاء دوائر انتخابية جديدة من أكثر الطرق فعالية لتصحيح أوجه النقص والظلم في النظام الانتخابي الحالي.
    À l'évidence, il apparaît qu'aussi longtemps que les déséquilibres et les injustices ne sont pas corrigés, le spectre de la prolifération continuera toujours de menacer la paix internationale. UN ويبدو واضحا أنه إذا ظلت الاختلالات والمظالم دون تصحيح، سيستمر شبح الانتشار يهدد السلام الدولي.
    Malgré la négligence et les injustices de la communauté internationale, de nombreux peuples africains s'attaquent de manière déterminée à la pauvreté et à l'injustice sociale. UN وعلى الرغم من اﻹهمال وأوجه الظلم من جانب المجتمع الدولي تشن شعوب افريقية كثيرة بتصميم حربا على الفقر واﻹجحاف الاجتماعي.
    Appuyer le peuple cubain c'est reconnaître que les changements à Cuba doivent venir de l'intérieur et être amenés par des Cubains vivant sur l'île qui connaissent les problèmes et les injustices du système actuel. UN وهذا الجهد لتأييد الشعب الكوبي يعترف بأن التغيير في كوبا يجب أن يأتي من الداخل، بقيادة الكوبيين على الجزيرة الذين يدركون مشاكل ومظالم النظام الحالي.
    À notre avis, la condamnation du terrorisme doit s'accompagner d'initiatives pour lutter contre la pauvreté, les inégalités et les injustices. UN ونعتقد أن إدانة الإرهاب لا بد أن تكون مشفوعة بإجراءات لمكافحة الفقر وأوجه عدم المساواة والظلم.
    Les inégalités et les injustices à l'égard des femmes et des enfants restent pratique courante, tandis que le racisme et la discrimination raciale sont loin d'avoir disparu. UN فأوجه عدم التكافؤ والظلم ضد المرأة والطفل لا تزال شائعة، وما زال التراجع بعيداً كل البُعد عن العنصرية والتمييز العنصري.
    Elle a souligné que les dirigeants mondiaux risquaient d'aggraver les inégalités, la discrimination et les injustices si les droits de l'homme étaient laissés de côté. UN وذكرت أن قادة العالم قد يعمقون عدم المساواة والتمييز والظلم إذا ظلت حقوق الإنسان مهمشة.
    L'ajout de conditions à remplir pour bénéficier d'une protection contre les poursuites et les injustices graves; UN زيادة الشروط التي يجب استيفاؤها فيما يتعلق بالحماية من المتابعة والظلم الشديد؛
    Si je puis me permettre de parler sans détour, je dirai que les indignités, les iniquités et les injustices nombreuses et manifestes qui sont la marque du colonialisme n'ont guère de chances de créer un mouvement en faveur du statu quo parmi des populations désavantagées ou opprimées. UN واذا سمحت لنفسي أن أضع المسألة بصراحة كاملة أقول: إن من غير المرجح أن تؤدي الاهانات والجور والظلم التي يتسم بها الاستعمار الى الحفز على دعم الوضع الراهن بين أفراد الشعب المحرومين أو المقهورين.
    Les désavantages et les injustices dont sont victimes les femmes appartenant à des groupes opprimés dans des sociétés où les ressources sont insuffisantes ont été mis en relief au cours des deux dernières décennies par les instances internationales, notamment l'Organisation des Nations Unies. UN ولقد أُبرزت ألوان الحرمان والظلم التي تعاني منها المرأة المنتمية إلى الفئات المقهورة التي تعيش في مجتمعات محدودة المصادر طوال العقدين السابقين في المحافل الدولية كالأمم المتحدة.
    En février 2008, le Parlement avait présenté des excuses officielles aux peuples autochtones australiens pour les mauvais traitements et les injustices subis par le passé. UN وفي شباط/فبراير 2008، اعتذر البرلمان رسمياً للسكان الأصليين في أستراليا عما لحقهم من سوء المعاملة والظلم في الماضي.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts en vue de réduire les inégalités et les injustices sociales qui persistent entre régions, communautés et individus. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكثف جهودها للحد من التفاوتات المستمرة والظلم الاجتماعي بين مختلف المناطق والمجتمعات المحلية والأفراد.
    Ainsi, en reconnaissant nos lacunes et nos échecs, nous reconnaissons également l'occasion unique qu'a l'humanité de redresser les torts et les injustices qu'elle a commis. UN وهكذا، ونحن نعترف بأوجه قصورنا وفشلنا، فإننا ندرك أيضــــا أن البشرية تتاح لها اﻵن فرصة فريدة لتصحيح اﻷخطاء والمظالم التي ارتكبتها.
    Certes, la colonisation a exacerbé les contradictions et les injustices et les a exploitées pour servir ses propres intérêts. UN وقال إن الاستعمار فاقم ورسخ في الحقيقة تلك التناقضات والمظالم القائمة داخل تلك المجتمعات واستخدمها لخدمة مصالحه الذاتية.
    C'est justement lorsque l'écart s'est creusé par rapport à l'esprit de l'Organisation internationale et à sa raison d'être que les guerres et les injustices se sont succédé, notamment depuis qu'a été fondée, sur les décombres du peuple palestinien, une entité qui ne reconnaît aucune frontière, fût-ce la sienne ou celle des autres. UN فما زال الابتعاد عن روح المنظمة الدولية وعن علـة وجودها، يتسبب بالحروب والمظالم واحدة تلـو الأخرى، منذ أنشـئ على أنقاض شعب فلسطين كيان لا يعتـرف بالحدود، لا بحدوده ولا بحدود غيـره.
    C'est un Gouvernement où l'État s'occupe des problèmes urgents de pauvreté absolue grâce à un réseau de solidarité sociale bien financé, et intervient pour redresser les erreurs et les injustices dues au processus d'ajustement et de modernisation. UN إنها حكومة تنشغل فيها الدولة بالمشاكل الملحة مثل الفقر المدقع باستخدام شبكة للضمان الاجتماعي جيدة التمويل وتتدخل لتصحيح مواطن الضعف وأوجه الظلم التي تسببها عملية التكيف والتحديث.
    Toutefois, dans l'éducation de base à tous les niveaux, de l'école primaire à l'université, on perd de vue la problématique des sexes et les injustices que subissent des femmes et des enfants chez eux. UN غير أنه في التعليم الأساسي على جميع المستويات من المدرسة الابتدائية إلى الجامعة، تفتقر الدانمرك إلى التركيز على قضايا الجنسين وأوجه الظلم التي تخضع لها المرأة والطفل في المجال الخاص.
    Le Gouvernement consultera tous les segments de la société, notamment les survivants affectés par la guerre et les injustices afin de tracer la route à suivre. UN وستتشاور الحكومة مع جميع شرائح المجتمع بمن فيها الأشخاص الذين نجوا من الحرب وتأثروا بها وأوجه الظلم التي عانوا منها، بهدف رسم معالم الطريق مستقبلاً.
    Dans le cadre de l'application du Plan d'action de Durban, M. Neil réaffirme son appui aux mesures correctrices établies dans la Déclaration, afin de supprimer l'héritage du racisme et les injustices historiques. UN وفي إطار تنفيذ خطة عمل ديربان، لا شك أنه ينبغي تأييد التدابير التصحيحية الواردة في الإعلان، وذلك من أجل القضاء على ما وُرث من عنصرية ومظالم تاريخية.
    La consolidation de la paix peut fort bien représenter la meilleure de toutes les occasions de réparer les iniquités et les injustices sexistes du passé tout en établissant de nouveaux précédents pour l'avenir. UN وقد يتيح بناء السلام أكبر فرصة لتصحيح أوجه عدم المساواة بين الجنسين ورفع الظلم الذي تعرّضت له المرأة في الماضي، مع وضع سوابق جديدة من أجل المستقبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد