Elles concernent les personnes qui instrumentalisent la religion à des fins criminelles ou celles qui prônent la violence contre la nation et les institutions de l'État. | UN | وهي تتعلق بالأشخاص الذين يستغلون الدين لأغراض إجرامية أو الأشخاص الذين يسلكون طريق العنف ضد البلد ومؤسسات الدولة. |
Le secteur privé a un rôle à jouer dans la réduction de l'exclusion économique et les institutions de l'État et les organisations de la société civile sont les principaux responsables de la lutte contre l'exclusion sociale. | UN | القطاع الخاص ومؤسسات الدولة مسؤولة أساساً عن تحقيق النمو الاقتصادي وعن الحد من الاستبعاد الاقتصادي لا شيء |
Fourniture de conseils sur la fixation de quotas dans la Constitution et la loi électorale en vue de la représentation des femmes dans le Gouvernement et les institutions de l'État | UN | تقديم المشورة بشأن تحديد حصص في الدستور والقانون الانتخابي لتمثيل المرأة في الأجهزة الحكومية ومؤسسات الدولة |
Cela est dû aussi aux efforts réalisés par les organisations non gouvernementales féminines et les institutions de l'État pour faire connaître la loi et conseiller les femmes pour qu'elles puissent s'en prévaloir. | UN | وفي هذا المجال أيضا يتضح أثر الجهد الذي تبذله المنظمات غير الحكومية النسائية والمؤسسات الحكومية للإعلام بوجود القانون ومساعدة النساء على الاستعانة به. |
Il essaie aussi de faire participer les Romani à la mise en œuvre des mesures adoptées à tous les niveaux, et de renforcer la coopération entre les organisations civiles et les institutions de l'État. | UN | وهي تحاول أيضاً إشراك ممثلي الغجر في جميع مراحل التنفيذ، وكذلك في زيادة التعاون بين المنظمات المدنية والمؤسسات الحكومية. |
La législation en vigueur en Lituanie dispose que le gouvernement et les institutions de l'État doivent veiller à ce que seuls des produits sûrs soient écoulés sur les marchés et que les établissements qui sont appelés à manipuler des produits alimentaires répondent aux nouvelles règles qui ont été rédigées à la lumière des normes de l'Union européenne. | UN | وتنص قوانين جمهورية ليتوانيا على أنه لا بد للحكومة والمؤسسات التابعة للدولة من أن تضمن طرح المنتجات الآمنة في الأسواق فقط، وأن تفي الشركات التي تتعامل مع الأغذية بالشروط التي أدخلت حديثاً بما يتفق ومعايير الاتحاد الأوروبي. |
Dans les trois courtes années qui se sont écoulées depuis la crise de 2006, le peuple a repris confiance dans les organes et les institutions de l'État. | UN | في غضون ثلاث سنوات قصار منذ أزمة 2006، استعاد الشعب ثقته بأجهزة ومؤسسات الدولة. |
La rencontre avec les représentants des médias a essentiellement porté sur l'arrestation récente de journalistes et les perquisitions de leur bureau par la police, et a donné lieu à un échange constructif entre les médias et les institutions de l'État. | UN | وركز الاجتماع المعقود مع وسائط الإعلام على حالات جرت مؤخرا ألقي فيها القبض على صحفيين وفتشت مكاتبهم من جانب الشرطة، مما أتاح فرصة للتفاعل البناء بين وسائط الإعلام ومؤسسات الدولة. |
Le problème est particulièrement marqué au Sud-Soudan, où les tribunaux traditionnels et les institutions de l'État défendent certaines pratiques ancestrales qui vont à l'encontre des garanties constitutionnelles. | UN | وتكتسي المشكلة بعداً حاداً على نحو خاص في جنوب السودان حيث المحاكم التقليدية ومؤسسات الدولة تؤيِّد الممارسات التقليدية التي تتعارض مع الضمانات الدستورية للمرأة. |
Pour l'élaboration des rapports périodiques, les organisations de la société civile et les institutions de l'État collaborent activement au sein du Groupe de travail sur les droits civils et politiques, ainsi qu'il est expliqué au paragraphe 3 du rapport. | UN | وفيما يتعلق بإعداد التقارير الدورية، فإن منظمات المجتمع المدني ومؤسسات الدولة تتعاون بفعالية في إطار الفريق العامل المعني بالحقوق المدنية والسياسية حسبما هو مبين في الفقرة 3 من التقرير. |
La démocratie est une valeur qui transcende le vote, les urnes et les institutions de l'État, et qui repose sur les aspirations profondes de la majorité des peuples en quête de leur développement. | UN | ولكن الديمقراطية قيمة تتجاوز حدود الأصوات، وصناديق الاقتراع ومؤسسات الدولة. فهي تستند إلى أعمق الطموحات التي تساور غالبية شعوبنا الساعية لتحقيق التنمية في بلادها. |
Au nombre des défis, il convenait de mentionner le besoin de justice sociale et économique, afin que tous les Sierra-Léonais puissent recueillir les dividendes de la paix et du développement, la lutte contre la corruption et la criminalité transnationale organisée et la nécessité de renforcer le dialogue politique et les institutions de l'État. | UN | ومن التحديات الماثلة الحاجة إلى تحقيق العدالة الاجتماعية والاقتصادية، سعيا إلى تمكين جميع أبناء سيراليون من الانتفاع من فوائد السلام والتنمية، ومكافحة الفساد والجريمة المنظمة عبر الوطنية، والحاجة إلى مواصلة تعزيز الحوار السياسي ومؤسسات الدولة. |
Coordination et suivi des actions des organismes des Nations Unies en matière de transparence et de lutte contre la corruption, coordination de la définition de positions nationales, représentation du Ministère des relations extérieures, lien entre la communauté internationale et les institutions de l'État chargées de la lutte contre la corruption. | UN | التنسيق والمتابعة بشأن أنشطة هيئات الأمم المتحدة في مجالي الشفافية والفساد؛ التنسيق لتحديد المواقف القُطرية وتمثيل وزارة العلاقات الخارجية، والاتصال بين المجتمع الدولي ومؤسسات الدولة المسؤولة عن المتابعة في مجال الفساد. |
Conseiller le Gouvernement et les institutions de l'État, au moyen d'études, d'analyses et de notes d'orientation reposant sur une analyse approfondie des politiques établies et nouvelles en matière de décentralisation et de gouvernance locale, en coordination avec le Fonds d'équipement des Nations Unies | UN | إسداء المشورة إلى الحكومة ومؤسسات الدولة عن طريق البحث والتحليل وتقديم الإحاطات عن السياسات العامة استناداً إلى تحليل مفصل للسياسات القائمة والناشئة بشأن اللامركزية والحكم المحلي بالتنسيق مع صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية |
:: Officialisation du Forum de la gouvernance démocratique au sein d'une organisation nationale afin de favoriser un dialogue mensuel sur les questions de gouvernance démocratique et création d'un institut national de la gouvernance démocratique devant encourager un dialogue éclairé sur les questions de gouvernance entre les citoyens et les institutions de l'État | UN | :: ترسيخ منتدى الحكم الديمقراطي في إطار إحدى المنظمات الوطنية، تشجيعا لتنظيم حوار شهري بشأن المسائل المتعلقة بالحكم الديمقراطي، وكذلك تأسيس معهد وطني معني بالحكم الديمقراطي يساعد المواطنين ومؤسسات الدولة على الانتظام في إجراء حوارات مستنيرة بشأن مسائل الحكم |
Le Conseil des ministres et l'administration publique doivent veiller à ce que l'égalité de chances entre hommes et femmes soit protégée par des lois, établir et appliquer des programmes destinés à faire évoluer les mentalités, et mettre en place des mécanismes institutionnels pour appuyer les programmes en matière d'égalité de chances qui sont proposés par la société civile et les institutions de l'État. | UN | ويتعين على مجلس الوزراء والإدارة العامة أن يسهرا على حماية المساواة في الفرص بين الرجل والمرأة بموجب القانون، وأن يضعا ويطبقا برامج ترمي إلى العمل على تطوير العقليات، ويضعا آليات مؤسسية لدعم برامج المساواة في الفرص يقترحها المجتمع المدني ومؤسسات الدولة. |
Ces initiatives, fruit d'un consensus entre les organisations de femmes de la société civile et les institutions de l'État, qui a été proposé par différentes entités sont, pour un grand nombre d'entre elles, déposées, vont l'être ou sont en attente d'un examen par le Congrès de la République réunie en session plénière. | UN | وهناك مشاريع توافقت بشأنها آراء المنظمات النسائية في المجتمع المدني ومؤسسات الدولة واقترحتها هيئات مختلفة. وكثير من هذه المشاريع إما محفوظ، أو في طريقه إلى الحفظ، أو رهن المناقشة في كونغرس الجمهورية بكامل هيئته. |
Avant de mettre en place des infrastructures, une concertation doit être lancée pour déterminer à quel stade se trouvent les organismes et les institutions de l'État, comparativement aux autres États de la région, et s'ils sont prêts à collaborer avec les services de météorologie spatiale et à échanger des informations sur toutes les questions scientifiques, technologiques, économiques et environnementales. | UN | قبل إنشاء مرافق البنيات التحتية، ثمة حاجة إلى منتدى للبحث في تحديد ماهيّة المرحلة التي بلغتها الوكالات والمؤسسات الحكومية مقارنة بالدول الأخرى في المنطقة، ومدى استعدادها للتعاون مع الدوائر المعنية بطقس الفضاء وإجراء الاتصالات بشأن جميع المسائل العلمية والتكنولوجية والاقتصادية والبيئية. |
Au contraire, nos efforts se sont portés sur des tâches plus coûteuses : nous avons fait face aux conséquences dévastatrices des conflits sur les personnes, les communautés et les institutions de l'État, et le redoutable défi de la reconstruction a absorbé des ressources qui auraient pu être investies dans la recherche d'une issue pacifique bien en amont. | UN | وتركزت جهودنا عوضا عن ذلك على القيام بمهمات باهظة التكاليف لمعالجة معاناة النفوس المحطّمة والمخلّفات المبعثرة للمجتمعات المحلية والمؤسسات الحكومية المدمرة، فيما تمتص عملية إعادة الإعمار بأعبائها الثقيلة كل الموارد التي كان يمكن صرفها على حل النزاعات في بواكيرها. |
L'enquête menée par les associations de défense des droits de l'homme sur les actes d'intimidation et de violence a révélé que des fonctionnaires locaux, des membres de la police et des forces armées étaient impliqués dans ces affaires, signe de l'absence de séparation entre le parti au pouvoir et les institutions de l'État. | UN | ولقد خلص التحقيق الذي قامت به أفرقة حقوق الإنسان عن التخويف والعنف إلى أن المسؤولين المحليين والشرطة وأفراد القوات المسلحة كثيرا ما كانوا متورطين في ذلك مما يعكس مشكلة أوسع نطاقا وهي انعدام الفصل بين الحزب الحاكم والمؤسسات الحكومية. |
376. La collaboration entre les ONG et les institutions de l'État est devenue un élément important s'agissant de créer des conditions de nature à ce que les handicapés puissent résoudre leurs problèmes et participer à l'élaboration des politiques sociales. | UN | 376- وقد غدا التعاون بين المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الحكومية عاملاً هاماً في تهيئة الظروف للمعوقين كي يجدوا حلولاً لمشكلاتهم ويشاركوا في وضع السياسات الاجتماعية. |
Elle devra comporter son nom complet, son lieu de résidence et sa profession. Il devra conserver une copie de cette déclaration. Ceci ne vaut pas pour les sociétés et les institutions de l'État, ni pour le secteur public ni pour les personnes morales intégrées dans le marché financier. | UN | 6 - الطلب من كل متعامل تصريحا خطيا يحدد فيه هوية صاحب الحق الاقتصادي (المستفيد الحقيقي) للعملية المنوي إجراؤها ويتضمن اسمه الكامل وشهرته ومكان إقامته، ومهنته وأن يحتفظ بنسخة عن هذا التصريح ويستثنى من ذلك الشركات والمؤسسات التابعة للدولة والقطاع العام والأشخاص الاعتبارية التي يتم إدراجها في السوق المالية. |