En outre, le nouveau mandat doit donner à la FORPRONU les pouvoirs et les instructions lui permettant de donner effet, conformément à un calendrier précis, à toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يجب أن تعطي الولاية الجديدة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية السلطة والتعليمات اللازمة لانفاذ وتنفيذ جميع القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة وفقا لجدول زمني محدد. |
Le règlement, les règles et les instructions prévaudront, en cas d'incompatibilité, sur les lois ou dispositions en vigueur dans le Territoire. | UN | وفي حالة التعارض، يكون لﻷنظمة والقواعد والتعليمات اﻷسبقية على القوانين أو اﻷحكام السارية في اﻹقليم. |
Respecter la Constitution, la loi, les règlements, les lois en vigueur, les procédures, les décrets et les instructions émanant du haut Comité; | UN | الالتزام بالدستور والقانون واللائحة والقوانين النافذة والأنظمة والقرارات والتعليمات الصادرة عن اللجنة العليا. |
Tous les documents directifs, nouveaux et révisés, tels que les politiques et les instructions permanentes, ainsi que les directives en matière de gestion des connaissances, sont mis à la disposition des missions sur l'intranet des opérations de maintien de la paix. | UN | فجميع المواد التوجيهية الجديدة والمنقحة، بما في ذلك السياسات وإجراءات التشغيل الموحدة والمبادئ التوجيهية وكذلك مواد إدارة المعارف، متاحة للبعثات من خلال الشبكة الإلكترونية الداخلية لعمليات السلام |
Elles assurent leurs fonctions judiciaires en se fondant sur les lois, les directives et les instructions en vertu desquelles les enquêteurs sont tenus de respecter les droits de l'homme. | UN | وتؤدي الشُعب وظائفها القضائية على أساس القوانين والتوجيهات والتعليمات التي يحترم المحققون بمقتضاها حقوق الإنسان. |
Manuel du Système de gestion des opérations (SGO), le Manuel des situations d'urgence et les instructions relatives à l'élaboration des programmes. | UN | وهذه العملية بدأت في عام 1999 بمجموعة مبادرات من بينها دليل نظام إدارة العمليات، ودليل حالات الطوارئ، وتعليمات البرمجة. |
Le parquet exerce ses fonctions en toute indépendance mais il est tenu de respecter les règlements, les ordonnances et les instructions émises par les instances dont il relève, eu égard aux dispositions figurant à l'article 8 de la loi sur le parquet. | UN | والمدعي العام مستقل في مجال ممارسة وظيفته، غير أنه ملزم باتباع اللوائح والأوامر والتعليمات الصادرة عن رؤسائه، رهناً بالقيود المنصوص عليها في المادة 8 من قانون المدعين العامين. |
Des conseils sur les autorisations financières, l'examen des obligations et les instructions de clôture de l'exercice ont été fournis. | UN | وقدم التوجيه بشأن التفويض المالي، واستعراض للالتزامات والتعليمات بشأن ختام السنة المالية. |
Outre les avances spécifiées ci-dessus, le Trésorier peut autoriser d'autres avances de fonds, comme les avances administratives par le Règlement du personnel et les instructions administratives. | UN | باﻹضافة إلى السلف المبينة أعلاه، يجوز ﻷمين الخزانة أن يأذن بسلف نقدية أخرى كالسلف التي يسمح بها النظام اﻹداري للموظفين والتعليمات اﻹدارية. |
Le Groupe d'experts a examiné dans le détail les comptes et les instructions bancaires des négociants de Kampala intervenant dans ce genre de transaction. | UN | وقد راجع الفريق دفاتر الحسابات المفصلة والتعليمات المصرفية التي يحتفظ بها تجار كمبالا لهذا الغرض. |
Le règlement financier et les instructions techniques pour l'exécution du budget seront révisés pendant l'exercice biennal en cours pour régulariser cette pratique. | UN | وسيجري أثناء فترة السنتين استعراض النظام المالي والتعليمات الفنية المتعلقة بالميزانية فيما يتصل بهذه الممارسة. |
Les règles de gestion financière et les instructions techniques de gestion de la trésorerie seront revues durant l'exercice en cours afin de régulariser cette pratique. | UN | وسيجري أثناء فترة السنتين استعراض النظام المالي والتعليمات الفنية المتعلقة بالميزانية فيما يتصل بهذه الممارسة. |
Le HCR réexaminera la gestion du personnel de projet et les instructions relatives à l'emploi direct de personnel. | UN | وستستعرض المفوضية إدارة موظفي المشاريع والتعليمات المتعلقة بالتعيين المباشر للموظفين. |
Les participants ont confirmé que les formulaires et les instructions étaient assez clairs. | UN | وأكد المشاركون أن الاستمارات والتعليمات الخاصة بها واضحة بصورة معقولة. |
Tout ce que les autres vaisseaux doivent faire est ouvrir cet e-mail et cliquer sur le fichier. Tous les vaisseaux ont le dossier et les instructions. | Open Subtitles | كل ما على السفن الأخرى القيام به هو فتح هذا البريد الإلكتروني والظغط على الملف جميع السفن لديها الملف والتعليمات |
Les résultats de la conférence serviront à introduire de nouvelles politiques et procédures rationalisées sur la base des enseignements tirés et à adapter et mettre à jour les matériels de formation et les instructions permanentes d'opération. | UN | وستستخدم نتائج المؤتمر لوضع سياسات وإجراءات مبسطة جديدة على أساس الدروس المستفادة، ولتكييف وتحديث مواد التدريب وإجراءات التشغيل الموحدة. |
Les fiches et les instructions ont également été placées sur le site Web de la Convention de Rotterdam. | UN | كما تم وضع الاستمارات والتوجيهات على الموقع الشبكي لاتفاقية روتردام. |
Ils ont reçu une formation mais pas les consignes et les instructions de travail nécessaires. | UN | وقد تم تدريبهم دون تزويدهم بإجراءات وتعليمات للعمل. |
Il est régi par les normes de conduite énoncées dans le Statut et le Règlement du personnel et les textes administratifs (ou de < < législation déléguée > > ), tels que les circulaires du Secrétaire général et les instructions administratives. | UN | ويخضع الموظفون لمعايير السلوك المحددة في النظامين الأساسي والإداري لموظفي المنظمة، وللإصدارات الإدارية الفرعية، من قبيل نشرات الأمين العام والأوامر الإدارية. |
Depuis la présentation de ce rapport, la surveillance et les contrôles ont été renforcés aux points d'entrée et de sortie et dans les zones frontalières, et les instructions pertinentes ont été données au Département des affaires consulaires du Ministère des affaires étrangères ainsi qu'aux services consulaires à l'étranger, afin qu'ils fassent preuve de vigilance en matière de délivrance des visas. | UN | وفي الوقت نفسه، شُدد الرصد والرقابة في نقاط الدخول والخروج الحدودية في مناطق حدود، وقُدمت النصائح المناسبة إلى إدارة الشؤون القنصلية في وزارة الخارجية وكذلك إلى الأقسام القنصلية في الخارج لتوخــي الحــرص عنــد إصدار التأشيرات. |
6.2 Le Comité note que les allégations de l'auteur concernent en partie l'appréciation des éléments de preuve et les instructions données au jury par le juge. | UN | ٦-٢ وتلاحظ اللجنة أن جزءا من ادعاءات مقدم البلاغ يتعلق بتقييم اﻷدلة وبالتوجيهات التي أصدرها القاضي للمحلفين. |
Un traitement spécifique est nécessaire en cas d'intoxication. Des moyens appropriés et les instructions y afférentes doivent être disponibles (OMS/PISSC, 1991; PISSC - CEC, 2005). | UN | ومن الضروري الحصول على علاج خاص في حالة التسمم بالترايكلورفون، ولابد من توافر الوسائل الملائمة وما يرتبط بها من تعليمات (WHO/IPCS, 1991; IPCS / CEC, 2005). |
En outre, les nouveaux outils de recrutement, comme INSPIRA au Secrétariat de l'ONU, devraient viser soigneusement les compétences linguistiques, et les instructions relatives à l'utilisation d'INSPIRA devraient être disponibles au moins dans les deux langues de travail de l'Organisation. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لأدوات التوظيف الجيدة، مثل نظام إنسبيرا (INSPIRA) المستخدم في أمانة الأمم المتحدة، أن تراعي جيداً الجدارة اللغوية، مع إتاحة الإرشادات المتعلقة باستخدام نظام إنسبيرا بلغتين على الأقل من لغات العمل المعتمدة في المنظمة. |