ويكيبيديا

    "et les intérêts communs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمصالح المشتركة
        
    • والمصلحة المشتركة
        
    C'est par le biais de l'Organisation que nous espérons établir des relations internationales fondées sur la compréhension, la coopération et les intérêts communs. UN فمن خلالها نأمل أن نتمكن من إرساء العلاقات الدولية على أسس التفاهم والتعاون والمصالح المشتركة.
    Des pays se rapprochent les uns des autres pour des raisons de sécurité, et les intérêts communs se multiplient. UN فالبلدان تقترب بعضها من بعض بسبب الشواغل الأمنية، والمصالح المشتركة تتضاعف.
    Il a été dit que le climat était propice pour parvenir à une solution qui refléterait les attentes et les intérêts communs à toutes les délégations et qu'il fallait saisir cette occasion. UN وذُكر أن الأوان قد آن للتوصل إلى حل يجسد الآمال والمصالح المشتركة للوفود كافة، وأنه ينبغي استغلال الزخم الموجود حاليا.
    Dans les concepts de stabilité, de solidarité, et de durabilité, nous trouverons les valeurs et les intérêts communs qui devraient nous guider sur le chemin qui nous attend. UN وضمن مفاهيم الاستقرار والتضامن والاستدامة سوف نجد القيم والمصالح المشتركة التي ينبغي أن تهدينا في طريقنا إلى الأمام.
    Compte tenu de l'importance stratégique de ses relations avec l'Union européenne, la Tunisie continuera de les renforcer en vue de forger un étroit partenariat fondé sur le respect mutuel et les intérêts communs. UN وانطلاقا من الأهمية الاستراتيجية التي تكتسيها علاقاتها مع الاتحاد الأوروبي، تسعى تونس إلى مزيد من توطيد هذه العلاقات بما يتيح إرساء شراكة متضامنة تقوم على الاحترام المتبادل والمصلحة المشتركة.
    Dans ce contexte, le fait d'identifier, de définir et de renforcer les valeurs partagées et les intérêts communs facilitera la compréhension et assurera la coopération internationale. UN وفي هذا السياق، من شأن تعريــف وتحديــد وتعميــق القيم والمصالح المشتركة أن تؤدي إلى تيسير التفاهــم وضمــان التعــاون الدولي.
    Les relations économiques internationales, en particulier entre pays industrialisés et pays en développement, sont effectivement entachées d'un manque d'équité et de justice et ne servent donc pas les buts et les intérêts communs de l'humanité. UN وقال إن العلاقات الاقتصادية الدولية ولا سيما تلك التي تربط بين البلدان الصناعية والبلدان النامية، قد اقترنت بفقدان اﻹنصاف والعدل، وبالتالي لم تؤد إلى خدمة اﻷهداف والمصالح المشتركة للبشرية.
    C'est pourquoi la Mongolie, de concert avec d'autres pays partageant les mêmes vues, s'est efforcée de promouvoir la position et les intérêts communs du Groupe des pays en développement sans littoral tant à l'ONU qu'à l'Organisation mondiale du commerce. UN لذا، فإن منغوليا، وبلدانا أخرى تشاركها الفكر، سعت إلى تعزيز الموقف والمصالح المشتركة لمجموعة البلدان النامية غير الساحلية في الأمم المتحدة وفي منظمة التجارة العالمية معا.
    Ces réunions se sont concentrées sur les principes fondamentaux de l'existence humaine et ont abordé des questions essentielles soulignant ainsi les objectifs, les principes et les intérêts communs de la communauté des nations. UN ولقد ركّزت هذه الحوارات على أسس الوجود الإنساني، وعالجت قضايا بالغة الأهمية، وسلّطت بذلك الضوء على الأهداف والمبادئ والمصالح المشتركة لأسرة الأمم.
    La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer fournit le fondement juridique de la recherche scientifique marine dans l'océan Arctique et assure l'équilibre juridique entre les intérêts nationaux et les intérêts communs à cet égard. UN وتوفر اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار النظام القانوني الأساسي للبحث العلمي البحري في المحيط المتجمد الشمالي والتوازن القانوني بين المصالح الوطنية والمصالح المشتركة في هذا الصدد.
    Au contraire, on voit que la notion des droits de l'homme est devenue une arme qu'utilisent les Etats qui disposent des moyens d'influence leur permettant d'exercer des pressions discriminatoires sur certains Etats à des fins et des intérêts politiques égoïstes et non pour réaliser les objectifs et les intérêts communs de la communauté internationale. UN بل على العكس، يلاحظ أن مفهوم حقوق اﻹنسان قد أضحى سلاحا تستخدمه الدول التي تملك وسائل التأثير، للضغط على بعض الدول دون غيرها، ﻷهداف ومصالح سياسية ذاتية، وليس تحقيقا لﻷهداف والمصالح المشتركة للمجموعة الدولية.
    3. L'unité devrait être réalisée à partir de l'idée qu'il faut promouvoir la coexistence, la coprospérité et les intérêts communs et accorder systématiquement la primauté à la cause de la réunification nationale. UN ٣ - ينبغي تحقيق الوحدة على أساس مبدأ تشجيع التعايش والرخاء المشترك والمصالح المشتركة وإخصاع كل شيء لقضية إعادة الوحدة الوطنية.
    Bien que cette convention puisse encore être améliorée, elle traduit fondamentalement les aspirations et les intérêts communs de l'écrasante majorité des pays du monde dans l'exploration et les utilisations de la mer, suscitant ainsi une attention universelle de la part de la communauté internationale. UN ومع أنه لا يزال مجال لتحسين هذه الاتفاقية قائما فإنها تعبر أساسا عن الطموح المشترك والمصالح المشتركة للغالبية الساحقة من بلدان العالم في استكشاف واستخدام البحار، لاقية، بالتالي، الاهتمام العالمي من جانب المجتمع الدولي.
    Soulignant l'importance du renforcement de la coordination et de la concertation ainsi que de l'adoption d'une position unifiée dans les forums internationaux pour concrétiser les objectifs de la Charte de l'OCI et faire avancer les causes et les intérêts communs des États membres et du monde islamique en général, UN وإذ يشدد على أهمية تعزيز التنسيق والتشاور واعتماد الدول الإسلامية لموقف موحد في المنابر الدولية وذلك من أجل تحقيق الأهداف الواردة في ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي والقضايا والمصالح المشتركة للدول الإسلامية والعالم الإسلامي ككل؛
    Nous espérons à présent que le même esprit d'humanité et les intérêts communs continueront de prévaloir pour ce qui est de résoudre les problèmes socioéconomiques et de sécurité auxquels nous faisons face. UN ويحدونا الأمل الآن أن تستمر نفس هذه الروح الإنسانية والمصالح المشتركة في التصدي للتحديات الاجتماعية - الاقتصادية والأمنية التي نواجهها.
    Soulignant l'importance du renforcement de la coordination et de la concertation ainsi que de l'adoption d'une position unifiée dans les forums internationaux pour concrétiser les objectifs de la Charte de l'OCI et faire avancer les causes et les intérêts communs des États membres et du monde islamique en général, UN وإذ يشدد على أهمية تعزيز التنسيق والتشاور واعتماد الدول الإسلامية لموقف موحد في المنابر الدولية وذلك من أجل تحقيق الأهداف الواردة في ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي والقضايا والمصالح المشتركة للدول الإسلامية والعالم الإسلامي ككل،
    La sécurité doit être fondée sur la confiance mutuelle et les intérêts communs de tous les pays. UN وينبغي أن يكون اﻷمن مستندا إلى الثقة المتبادلة والمصلحة المشتركة بين جميع البلدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد