Les institutions facilitent le développement économique local et les interactions entre les agents économiques et les autres parties prenantes. | UN | ضمان أن تسهِّل المؤسسات التنمية الاقتصادية المحلية والتفاعل بين الجهات الفاعلة اقتصادياً وأصحاب المصلحة الآخرين. |
Analysait la situation de l'économie mondiale, les tendances régionales et les interactions entre commerce, investissement et flux financiers; | UN | :: تحليل الأداء الاقتصادي العالمي الحالي، والاتجاهات الاقليمية، والتفاعل بين التجارة والاستثمار والتدفقات المالية؛ |
On s’est attaché également à améliorer la complémentarité et les interactions entre les bureaux du Siège et ceux de Genève, et à définir plus clairement les fonctions et les objectifs. | UN | وكان تحسين التكامل والتفاعل بين المكاتب في المقر وجنيف، مع زيادة توضيح المهام واﻷهداف، يمثل هدفا مهما آخر. |
Les institutions facilitent le développement économique local et les interactions entre les agents économiques et les autres parties prenantes. | UN | المؤسسات تيسّر التنمية الاقتصادية المحلية والتفاعلات بين الجهات الفاعلة الاقتصادية وأصحاب المصلحة الآخرين. |
Les institutions facilitent le développement économique local et les interactions entre les agents économiques et les autres parties prenantes. | UN | المؤسسات تيسّر التنمية الاقتصادية المحلية والتفاعلات بين الجهات الفاعلة الاقتصادية وأصحاب المصلحة الآخرين. |
225. Le PNUD jouait un rôle important en tant qu'organisation coparrainant le Cadre intégré, en aidant à repenser les corrélations et les interactions entre mondialisation et développement humain durable. | UN | ٢٢٥ - وقالت إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يضطلع بدور مهم كمنظمة مشاركة في رعاية اﻹطار المتكامل عن طريق المساعدة في إعادة النظر في آليات الربط والتغذية المرتدة بين العولمة والتنمية البشرية المستدامة. |
Renforcer les programmes régionaux et nationaux de surveillance et de recherche dans les pays en développement et inclure les incidences des changements climatiques et les interactions entre ces derniers et les polluants organiques persistants dans ces programmes. | UN | تعزيز البرامج الإقليمية والوطنية للرصد والبحوث في البلدان النامية، وإدراج آثار تغير المناخ وتفاعلاته مع الملوثات العضوية الثابتة في هذه البرامج. |
Ces cadres concerneraient notamment les infrastructures, le développement humain, l’élimination de la pauvreté, l’équilibre et les interactions entre économies urbaines et économies rurales, l’environnement et la sécurité sociale. | UN | وسوف تغطي تلك اﻷطر الخدمات والمرافق اﻷساسية، والتنمية البشرية، والقضاء على الفقر، والتوازن والتفاعل بين الاقتصادات الحضرية والريفية، والبيئة، فضلا عن شبكات اﻷمان الاجتماعية. |
61. Les relations et les interactions entre les travaux de recherche et d'analyse et les activités d'assistance technique seront encore renforcées. | UN | 61- وسيستمر تعزيز الترابط والتفاعل بين أعمال البحث والتحليل وأنشطة المساعدة التقنية. |
Les synergies et les interactions entre l'application de l'Accord global de paix et la situation au Darfour font qu'une coordination effective entre les activités de l'Organisation des Nations Unies et de l'Union africaine au Soudan sont plus essentielles encore que jamais. | UN | وتستلزم أوجه التداؤب والتفاعل بين تنفيذ اتفاق السلام الشامل والحالة في دارفور إقامة تنسيق فعال بين أنشطة الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي في السودان، وتسبغ عليه أهمية أكثر من أي وقت مضى. |
51. Mesures prises: La CNUCED a renforcé ses travaux sur les préférences commerciales, le commerce SudSud et les interactions entre les accords commerciaux régionaux et le système commercial multilatéral. | UN | 51- الإجراء: عزز الأونكتاد أعماله المتعلقة بالأفضليات التجارية، والتجارة بين بلدان الجنوب، والتفاعل بين الاتفاقات التجارية الإقليمية والنظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Le représentant d'un pays a souligné la nécessité de renforcer les relations et les interactions entre le Conseil économique et social, les institutions de Bretton Woods et l'OMC, et a indiqué que son pays - la Norvège - a de nombreuses idées sur ce que l'on peut faire à cet égard. | UN | 12 - أكد ممثل أحد البلدان ضرورة ترسيخ العلاقات والتفاعل بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية، مؤكدا أن لدى بلده، النرويج، عدة أفكار بشأن كيفية القيام بذلك. |
Une stratégie ou un plan national est indispensable pour assurer une planification minutieuse et des actions coordonnées qui prennent en compte tous les aspects du problème de la drogue et les interactions entre les différents domaines d'activité (détection et répression, santé, éducation et développement économique notamment). | UN | وتجدر الاشارة إلى أن الاستراتيجية أو الخطة الوطنية لمراقبة المخدرات أداة ضرورية لضمان التخطيط المتأني والاجراءات المنسقة لمعالجة مشكلة المخدرات من جميع جوانبها والتفاعل بين مختلف مجالات النشاط، كمجالات إنفاذ القوانين والصحة والتعليم والتنمية الاقتصادية. |
d) Le Rapporteur spécial recommande à la Commission d'inviter la société civile à renforcer sa mobilisation non seulement contre toutes ces phobies, sans hiérarchisation, mais surtout à promouvoir de manière active le dialogue et les interactions entre les communautés concernées. | UN | (د) يوصي المقرر الخاص اللجنة بدعوة المجتمع المدني إلى تعزيز تعبئته ليس فقط في مواجهة أنواع الكراهية هذه، دون وضع ترتيب لها، وإنما العمل بصفة خاصة وبنشاط على تشجيع الحوار والتفاعل بين الجاليات المعنية. |
L'accent a été mis sur les relations et les interactions entre les stratégies de commerce électronique et d'autres aspects des stratégies nationales de développement. | UN | كما ركز على الروابط والتفاعلات بين استراتيجيات التجارة الإلكترونية والجوانب الأخرى للاستراتيجيات الإنمائية الوطنية. |
Les différences s’expliquent essentiellement par la taille et la distribution dimensionnelle des phases et des structures, la composition chimique des phases et les interactions entre phases qui ont lieu aux interfaces. | UN | وأهم العوامل أن تعود إليها هذه الاختلافات عن سلوك المواد اﻷكبر حجما هي الحجم والتوزيع الحجمي لﻷطوار والبنى، والتركيب الكيميائي لﻷطوار، والتفاعلات بين اﻷطوار عند اﻷسطح البينية. |
Par cette démarche, on s'attache à rendre plus cohérent l'appui du Siège aux opérations de maintien de la paix et à mieux faire comprendre les relations et les interactions entre les départements et services concernés. | UN | ومن خلال هذا النهج، يُبذل جهد لتعزيز تساوق الدعم الذي يقدمه المقر لعمليات حفظ السلام، ولتيسير فهم الروابط والتفاعلات بين الإدارات والوحدات المشاركة. |
Avec la multiplication des lois relatives à l’environnement et des instruments juridiques réglementant les politiques et les interactions entre États dans le domaine du développement durable, la nécessité d’assurer la cohésion des politiques et la coordination des activités aux niveaux intergouvernemental et interorganisations se fait sentir de façon plus impérieuse. | UN | ٥٣ - ومضى قائلا إنه بينما يتطور القانون البيئي الدولي ويزداد عدد الصكوك القانونية الموضوعة لتنظيم السياسات والتفاعلات بين الدول في ميدان التنمية المستدامة تتعاظم الحاجة إلى ضمان تماسك السياسات وتنسيق اﻷنشطة على الصعيد الحكومي الدولي والصعيد المشترك بين الوكالات. |
Selon la pensée actuelle dans le domaine de la biologie, le système de la vie sur Terre s'auto-organise aux niveaux moléculaire, cellulaire et embryologique, et les interactions entre les organismes régulent les niveaux de gaz dans l'atmosphère et préservent les conditions permettant l'existence du tout. | UN | 33 - وفي الآراء السائدة حالياً في مجال العلوم البيولوجية، يُنظر إلى نظام الحياة على الأرض بوصفه ذاتي التنظيم على مستوى الجزيئات والخلايا والأجنة، والتفاعلات بين الكائنات العضوية تنظم مستويات غازات الغلاف الجوي وتحافظ على الظروف التي تتيح ديمومة وجود الكل. |
225. Le PNUD jouait un rôle important en tant qu'organisation coparrainant le Cadre intégré, en aidant à repenser les corrélations et les interactions entre mondialisation et développement humain durable. | UN | 225 - وقالت إن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يضطلع بدور مهم كمنظمة مشاركة في رعاية الإطار المتكامل عن طريق المساعدة في إعادة النظر في آليات الربط والتغذية المرتدة بين العولمة والتنمية البشرية المستدامة. |
Renforcer les programmes régionaux et nationaux de surveillance et de recherche dans les pays en développement et inclure les incidences des changements climatiques et les interactions entre ces derniers et les polluants organiques persistants dans ces programmes; | UN | تعزيز البرامج الإقليمية والوطنية للرصد والبحوث في البلدان النامية، وإدراج آثار تغير المناخ وتفاعلاته مع الملوثات العضوية الثابتة في هذه البرامج؛ |
Le plan de campagne est effectivement tourné vers l'action; de plus, par son approche transversale, il met en évidence l'interdépendance et les interactions entre les différents domaines d'action. | UN | ويعتبر الدليل التفصيلي ذا توجُّه عملي إلى حد بعيد. كما أنه يتبع نهجا مستعرضا يبرز التكافل والتفاعل فيما بين مختلف مجالات النشاط. |
L'accent avait été mis sur les liens et les interactions entre les stratégies de commerce électronique et d'autres éléments des stratégies nationales de développement. | UN | وانصب التركيز على الروابط وأوجه التفاعل بين استراتيجيات التجارة الإلكترونية والجوانب الأخرى في استراتيجيات التنمية الوطنية. |