Cette organisation met notamment l’accent sur les questions et les interprétations liées à la Charia. | UN | ويقع التركيز على التصريحات والتفسيرات التي تتناول الاهتمامات القائمة على أساس الشريعة. |
Bien sûr, maintenant que les choses se sont décantées, les analyses et les interprétations de ce qui s'est passé commencent à affluer. | UN | وبالطبع بعد أن انجلى الغبار شهدنا كما هائلا من التحليلات والتفسيرات بشأن ما حدث. |
En outre, ils ont souligné la nécessité d'une transparence accrue concernant les politiques, la législation et les interprétations juridiques en matière de surveillance, ainsi que les décisions de justice, lorsque de telles décisions étaient prises. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار المحاورون إلى الحاجة إلى زيادة الشفافية فيما يتعلق بالسياسات والتشريعات المتعلقة بالمراقبة، والتفسيرات القانونية وأحكام المحاكم، أينما وُجدت. |
Aujourd'hui, on reconnaît de plus en plus que les valeurs culturelles et les interprétations des textes sacrés peuvent soit punir les femmes et leur nuire, soit les libérer et les aider. | UN | واليوم هناك اعتراف متزايد بأن القيم الثقافية وتفسيرات الكتب المقدسة يمكن إما أن تعاقب النساء وتسيء إليهن، وإما أن تقدم لهن الدعم وفرص التحرر. |
Au RoyaumeUni, et sembletil dans d'autres États membres de l'UE, il a été entravé dans une certaine mesure par le fait que l'UE devait approuver les normes et les interprétations de l'IASB, ce qui a été fait assez tardivement. | UN | وفي المملكة المتحدة، وربما في بلدان أخرى أعضاء في الاتحاد الأوروبي، أُعيقت العملية إلى حد ما إذ كان يتعين على الاتحاد الأوروبي إقرار معايير وتفسيرات المجلس الدولي لمعايير المحاسبة، ولم يتسنّ إنهاء ذلك إلا في مرحلة متأخرة نسبياً. |
L'imposition d'approches unilatérales et les interprétations politisées des droits de l'homme et des principes démocratiques sont inadmissibles et affaiblissent la confiance qu'inspirent les droits de l'homme. | UN | وإن فرض النُهج الانفرادية والتفسيرات المُسيّسة لحقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية غير مقبول ويُقوِّض الإيمان بحقوق الإنسان. |
Son discours mettait l'accent sur les défis passés et actuels de la liberté d'expression dans le monde entier et considérait la pénalisation de la diffamation et les interprétations trop larges du droit à la vie privée comme des obstacles majeurs pour les médias. | UN | وأجمل الخطاب التحديات التاريخية والحالية أمام حرية التعبير في جميع أنحاء العالم وأشار بالتحديد إلى تجريم التشهير والتفسيرات العامة بصورة سافرة للحق في الخصوصية كعقبتين رئيسيتين أمام وسائط الإعلام. |
Cependant, les tentatives visant à formaliser cette doctrine pourraient engendrer des divisions qui compromettraient la base de l'accord existant sur les concepts, les implications et les interprétations. | UN | بيد أن الجهود الرامية إلى إضفاء طابع رسمي على عقيدة، قد تؤدي إلى وقوع انقسامات تفضي إلى تآكل أساس الاتفاق القائم حول المفاهيم والنتائج والتفسيرات. |
Je voudrais maintenant évoquer brièvement l'évolution dangereuse des événements qui se déroulent en Somalie et les interprétations volontairement ou involontairement confuses qui ont circulé ces derniers mois. | UN | اسمحوا لي الآن أن أتناول بإيجاز التطورات الخطيرة التي تتكشف في الصومال والتفسيرات المشوشة، عمدا وببراءة على حد سواء، التي شاع تداولها في الشهور الأخيرة. |
Comme pour tout compliquer les assesseurs qui composent le tribunal en matière coutumière ont plus tendance à se référer au droit musulman, celui là qui a été dénaturé par la pratique et les interprétations diverses. | UN | ومما يزيد الطين بلة أن القضاة الذين يشكلون محكمة الشؤون العرفية غالبا ما يستندون إلى القانون الإسلامي الذي تعرض للتحريف بفعل الممارسة والتفسيرات المختلفة. |
Le sexisme est incontestablement lié aux aspects sociaux et culturels de la religion, et il est manifestement nécessaire d'établir une distinction entre les religions et les interprétations religieuses. | UN | والتحيز الجنسي مرتبط بالتأكيد بالجوانب الاجتماعية والثقافية للدين، وهناك حاجة واضحة للتمييز بين الأديان والتفسيرات الدينية. |
Par exemple, les deux secrétariats pourraient partager leur expertise; se tenir mutuellement informés des événements et des publications pertinents; déterminer si des questions spécifiques seraient mieux traitées au niveau régional ou international; et partager des informations sur les bonnes pratiques et les interprétations des deux Conventions. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن للأمانتين تقاسم خبراتهما؛ وإطلاع الجانب الآخر على الأحداث والمنشورات ذات الصلة؛ وتحديد ما إذا كان من الأفضل معالجة قضايا معينة على الصعيد الإقليمي أو الدولي؛ وتشاطر المعلومات عن الممارسات والتفسيرات السليمة للاتفاقيتين. |
3. La République de Nova Makedonija déclare en outre solennellement que les dispositions de l'article 5 concernant l'emploi de ce nom et les interprétations figurant aux paragraphes 1 et 2 de l'article 6 du présent accord international ne seront pas annulés par toute autre interprétation de sa Constitution. | UN | ٣ - تعلن جمهورية نوفا مكدونيا كذلك رسميا أن المادة ٥ المتعلقة باستخدام هذه التسمية والتفسيرات الواردة في الفقرتين ١ و ٢ من المادة ٦ من هذا الاتفاق الدولي لن تنسخ بأي تفسير آخر لدستورها. |
Le nouveau mécanisme institué à l'OMC comprend un Organe de règlement des différends ainsi qu'un Organe d'appel, pour examiner les points de droit ayant fait l'objet de rapports ordinaires de groupes spéciaux et les interprétations juridiques formulées par ces groupes. | UN | ويشمل الجهاز الجديد لتسوية المنازعات في منظمة التجارة العالمية هيئة لتسوية المنازعات فضلاً عن هيئة استئناف للنظر في قضايا القانون المشمولة بتقارير اﻷفرقة المنتظمة والتفسيرات القانونية التي تضعها اﻷفرقة. |
Une évaluation interdisciplinaire peut utiliser les mêmes informations de base que l'évaluation multidisciplinaire mais les analyses centrales et les interprétations sont effectuées de la manière la plus appropriée pour les objectifs de l'évaluation intégrale et non pas nécessairement suivant les pratiques de l'une des évaluations constitutives. | UN | أما التقييم الجامع لعدة تخصصات فيمكن أن تتوفر له نفس المعلومات الأساسية المتوفرة للتقييم المتعدد التخصصات، ولكن التحليلات والتفسيرات المركزية تُجرى بأنسب طريقة لأهداف التقييم الكامل، وليس بالضرورة وفقا لممارسات أي واحد من التقييمات الفردية. |
S'agissant des zones exemptes d'armes nucléaires, les États dotés d'armes nucléaires devront soit signer ou ratifier les protocoles aux traités portant sur ces zones, soit modifier ou supprimer les réserves et les interprétations unilatérales qui nuisent au statut dénucléarisé des zones concernées. | UN | وفي حالة المناطق الخالية من الأسلحة النووية، يلزم الدول الحائزة للأسلحة النووية إما أن توقع أو تصدق على البروتوكولات الملحقة بمعاهدات المناطق المعنية، أو أن تعدل أو تسحب نهائيا التحفظات والتفسيرات الانفرادية التي تؤثر على مركز خلو المناطق المعنية من الأسلحة النووية. |
Le Comité note en outre avec regret que les textes d'application fédéraux sont ambigus et ne donnent pas complètement effet à toutes les dispositions du Protocole facultatif, si bien qu'ils sont interprétés différemment selon les États fédérés, avec pour résultante des incohérences dans les lois et les interprétations. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لأن الغموض في تشريعات التنفيذ الاتحادية وعدم إعمالها لجميع أحكام البروتوكول على نحوٍ شامل قد أديا إلى تفسيرها بشكل مختلف بين ولاية وأخرى، وما نتج عن ذلك من تضارب في القوانين والتفسيرات. |
Il est généralement admis que, dans l'Union soviétique de Joseph Staline et dans le IIIe Reich d'Hitler, les tribunaux et les interprétations de la loi étaient subordonnés aux idéologies supérieures du communisme et de la doctrine nazie. | UN | فمن المسلم به على نطاق واسع أن الاتحاد السوفياتي التابع في عهد ستالين والرايخ الثالث في أيام هتلر كانت المحاكم وتفسيرات القوانين مطيعة للإيديولوجيات الأرفع مرتبة كالشيوعية والنازية. |
25. Le Conseil international des normes comptables (IASB) élabore des normes comptables mondiales et les interprétations y relatives, appelées collectivement normes internationales d'information financière (IFRS). | UN | 25- ويضع المجلس الدولي للمعايير المحاسبية معايير محاسبية عالمية وتفسيرات متصلة بها تُعرف، مجتمعةً، بالمعايير الدولية للإبلاغ المالي. |
Ces problèmes sont de taille et ne pourront être surmontés qu'à force de travail, d'une part pour valider les résultats et les interprétations des mesures de sorte qu'ils soient convaincants et d'autre part pour développer les processus par lesquels les États peuvent avoir l'assurance que leurs données sont protégées. | UN | وتشكل هذه المشاكل تحديات وتتطلب عملا جادا للتغلب عليها، من ناحية للتثبت من النتائج وتفسيرات القياسات بحيث تصبح مقنعة، ومن ناحية أخرى لتطوير العمليات التي يمكن للدول من خلالها الاطمئنان إلى حماية بياناتها الحساسة. |
36. En 2003, les principes comptables français se fondent sur le Code de commerce; les règles du Plan comptable général et du Comité de la réglementation comptable; les recommandations formulées par le Conseil national de la comptabilité; et les interprétations du Comité d'urgence concernant les états financiers consolidés. | UN | 36- وترتكز المبادئ المحاسبية الفرنسية في عام 2003 على مدونة الأعمال التجارية؛ وقواعد خطة المحاسبة العامة ولجنة النظم المحاسبية؛ والتوصيات الصادرة عن مجلس المحاسبة الوطني؛ وتفسيرات لجنة المسائل المستعجلة، وفق ما تم تطبيقه على البيانات المالية الموحدة. |