Informations générales concernant les politiques et les législations nationales | UN | معلومات أساسية بشأن السياسات والتشريعات الوطنية ذات الصلة |
Les aspects liés à la relation entre le droit international de l'espace et les législations nationales relatives à l'espace ont également été analysés. | UN | وخضعت للنقاش أيضا الجوانب المتعلقة بالعلاقة بين قانون الفضاء الدولي والتشريعات الوطنية المعنية بالفضاء. |
Le Rapporteur doit étudier la pratique des États et les législations nationales en vue d'élaborer un instrument international susceptible de rencontrer l'adhésion de tous. | UN | وعلى المقرر الخاص أن يستعرض ممارسات الدول والتشريعات الوطنية في هذا الشأن بغية إعداد صك دولي يحظى بدعم عالمي. |
Dans le cas d'un avion de transport civil, la Convention de Chicago et les législations nationales des États sont applicables. | UN | وفي حالة طائرات النقل المدني تسري كل من اتفاقية شيكاغو والقوانين الوطنية للدول. |
Se pencher sur la manière dont les conventions internationales ayant trait à la gestion rationnelle des produits chimiques et les législations nationales peuvent s'appliquer plus efficacement aux mouvements transfrontières de produits chimiques toxiques et dangereux. | UN | التصدي للكيفية التي يمكن أن تُطبق بها الإتفاقيات الدولية ذات الصلة بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية والقوانين الوطنية بفعالية على نقل المواد الكيميائية السمية والخطرة عبر الحدود. |
Ils ont reconnu que les instruments internationaux et les législations nationales n'avaient aucun sens s'ils n'étaient pas appliqués de façon efficace. | UN | وسلّموا بأن الصكوك الدولية والتشريعات الوطنية تبقى بدون معنى إذا لم يتم إنفاذها بفعّالية. |
Prenant en considération l'article 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques ainsi que les autres normes internationales pertinentes existantes et les législations nationales, | UN | وإذ يضع في اعتباره المادة 27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فضلاً عن المعايير الدولية والتشريعات الوطنية القائمة ذات الصلة، |
Prenant en considération l'article 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques ainsi que les autres normes internationales pertinentes existantes et les législations nationales, | UN | وإذ يضع في اعتباره المادة 27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فضلاً عن المعايير الدولية والتشريعات الوطنية القائمة ذات الصلة، |
Les règles de procédure et d'administration de la preuve et les législations nationales qui serviraient à déterminer les peines, font partie de la jurisprudence judiciaire, et seraient donc également applicables. | UN | وأضاف أن قواعد الاجراءات وإقامة اﻷدلة والتشريعات الوطنية التي يستفاد منها من أجل تحديد العقوبات، تشكل جزءا من الفقه القضائي، وهي على هذا اﻷساس تكون أيضا واجبة التطبيق. |
Les conseillers examinent aussi les politiques et les législations nationales visant à accroître l'efficacité des activités de R-D, ainsi que les questions relatives aux politiques scientifiques et techniques d'incitation à l'innovation industrielle. | UN | كذلك يتناول الخبــــراء بالدراسة السياسات والتشريعات الوطنية التي ترمي الـــى زيـــادة فعالية أنشطـــة البحــــث والاستحداث والقضايا ذات الصلة بالسياسة الحكوميــــة المتعلقــــة بالعلم والتكنولوجيا بهدف التشجيع على الابتكــــار فـــي مجال الصناعة. |
Deuxièmement, les questions de représentation, de participation à la prise de décisions et de maîtrise des ressources continuent d'être dominées par les hommes car les institutions et les législations nationales n'abordent pas ou peu les inégalités dans ces domaines. | UN | وثانيا، ما برحت مسائل التمثيل والوصول إلى مستوى اتخاذ القرارات والتحكم في الموارد يسيطر عليها الرجل، لأن المؤسسات والتشريعات الوطنية لا تعالج أوجه الخلل هذه أو أنها لا تعالجها بشكل كافٍ. |
De plus, les rapports des États parties ont montré qu'une harmonisation accrue était intervenue entre les normes et standards internationaux, d'une part, et les législations nationales, d'autre part. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أظهرت تقارير الدول الأطراف أنه تم تحقيق تناسقا أكبر بين الأعراف والمعايير الدولية من ناحية والتشريعات الوطنية من ناحية أخرى. |
51. S'agissant de la méthodologie, des délégations ont posé des questions en ce qui concerne les sources du droit international, les régimes spéciaux et les législations nationales. | UN | 51 - ومضى قائلا إنه في ما يتعلق بالمنهجية التي ستستخدم، فقد أثارت الوفود تساؤلات بصدد مصادر القانون الدولي والنظم الخاصة والتشريعات الوطنية. |
Malgré les nombreux instruments des Nations Unies et les législations nationales visant à enrayer la violence à l'égard des femmes, la violence domestique contre les femmes et les violations sexuelles au travail et dans les lieux publics continuent à prendre de l'ampleur dans toutes les classes sociales et dans toutes les régions du monde. | UN | وعلى الرغم من الصكوك العديدة الصادرة عن الأمم المتحدة والتشريعات الوطنية للحد من العنف ضد المرأة، فإن العنف العائلي ضد المرأة والانتهاكات الجنسية التي تتعرض لها في أماكن العمل والأماكن العامة تستمر على نطاق واسع وتطال جميع الطبقات الاجتماعية والمناطق في العالم. |
Se pencher sur la manière dont les conventions internationales ayant trait à la gestion rationnelle des produits chimiques et les législations nationales peuvent s'appliquer plus efficacement aux mouvements transfrontières de produits chimiques toxiques et dangereux. | UN | تناول الكيفية التي يمكن بها جعل الاتفاقيات الدولية المتصلة بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية والقوانين الوطنية أن تطبق بفعالية أكبر على النقل العابر للحدود للمواد الكيميائية السمية والخطرة. |
Tout droit supposant une responsabilité, nous estimons en effet qu'il est impératif que les instruments juridiques internationaux et les législations nationales des États Membres, tout en précisant les droits des minorités nationales, contiennent aussi des dispositions sur les responsabilités de ces minorités à l'égard du pays dont elles font partie. | UN | فبما أن كل حق تقابله مسؤولية، نعتقد أن من الضروري أن تتضمن الوثائق القانونية الدولية والقوانين الوطنية للدول اﻷعضاء، إلى جانب حقوق اﻷقليات الوطنية، أحكاما تتعلق بمسؤوليات هذه اﻷقليات تجاه البلد الذي تشكل جزءا منه. |
- Comment appliquer avec plus d'efficacité les conventions internationales portant sur la gestion rationnelle des produits chimiques et les législations nationales aux mouvements transfrontières des produits chimiques. | UN | - كيفية زيادة فعالية تطبيق الإتفاقيات الدولية المتعلقة بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية والقوانين الوطنية على النقل العابر للحدود للمواد الكيميائية. |
267. Se pencher sur la manière dont les conventions internationales ayant trait à la gestion rationnelle des produits chimiques et les législations nationales peuvent s'appliquer plus efficacement aux mouvements transfrontières de produits chimiques toxiques et dangereux. | UN | 267- التصدي للكيفية التي يمكن أن تُطبق بها الاتفاقيات الدولية ذات الصلة بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية والقوانين الوطنية بفعالية أكبر على نقل المواد الكيميائية السمية والخطرة عبر الحدود. |
L'on trouve également au plan régional des divergences entre le droit international et les législations nationales. | UN | 55- ويمكن أيضا ملاحظة أوجه التباين ذاتها التي توجد أحيانا بين القانون الدولي والقوانين الوطنية قائمة على الصعيد الإقليمي. |
Le Rapporteur spécial qui a étudié l'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare) a reconnu qu'il fallait commencer par analyser en profondeur les obligations conventionnelles internationales et les législations nationales qui ont un effet sur l'obligation en question. | UN | 13 - وبشأن التعامل مع الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، أوضحت أن المقرِّر الخاص اعترف بالحاجة إلى الانطلاق من تحليل دقيق للالتزامات التعاهدية الدولية وبالقوانين الوطنية التي تتصل بذلك الالتزام. |
Bien que le regroupement familial trouve son fondement juridique dans les instruments internationaux, qui établissent le droit des individus à une vie de famille, et les législations nationales, l'interprétation de ce qui constitue le regroupement familial et la définition des conditions à remplir pour en bénéficier diffèrent d'un pays à l'autre. | UN | وعلى الرغم من أن الأساس القانوني لجمع شمل الأسر منصوص عليه في الصكوك الدولية التي تنشئ حقوقا للفرد في حياة أسرية، وفي التشريعات الوطنية أيضا، فإن تفسير ما يشكل جمعا لشمل الأسرة وتحديد الظروف التي يسمح فيها بجمع شمل الأسرة يختلف من بلد إلى آخر. |
8. SOULIGNE la nécessité de respecter la charia islamique et les lois et les législations nationales de chaque. | UN | 8 - يؤكد ضرورة احترام الشريعة الإسلامية والقوانين والتشريعات الداخلية لكل دولة من الدول الإسلامية. |