Objectif : Définir et évaluer le rôle de l'investissement étranger direct (IED) dans le processus de développement et les liens entre le commerce et l'investissement. | UN | الهدف: تعريف وتقييم دور الاستثمار الأجنبي المباشر في عملية التنمية والروابط بين التجارة والاستثمار. |
Il continuera de s'employer à améliorer les indicateurs et les liens entre le cadre de résultats en matière de gestion et le cadre de résultats en matière de développement. | UN | وسيواصل الصندوق جهوده من أجل تحسين المؤشرات والروابط بين إطار النتائج الإدارية وإطار النتائج الإنمائية. |
Il prie également le Secrétaire général de prendre les mesures nécessaires pour renforcer la coopération et les liens entre l'Union interparlementaire et l'Assemblée générale. | UN | وهو يناشد الأمين العام اتخاذ التدابير الضرورية لتعزيز التعاون والعلاقة بين الاتحاد البرلماني الدولي والجمعية العامة. |
Il considère donc que la politique économique mondiale doit commencer par repérer les externalités et les liens entre pays, et par reconnaître que les mesures prises pour aider un pays peuvent avoir des effets parfois négatifs parfois positifs sur les autres. | UN | ولذلك، فهو يرى أن السياسة الاقتصادية العالمية يجب أن تبدأ بتحديد العوامل الخارجية والصلات بين البلدان، وإدراك أن القيام بمساعدة أحد البلدان قد تترتب عليه آثار ضارة أو نافعة بالنسبة للبلدان الأخرى. |
Plus de 150 experts ont bénéficié d'une formation à la recherche-développement et à l'innovation, y compris les méthodes de mesure, la collecte et l'analyse des données et les liens entre les indicateurs de la science, de la technologie et de l'innovation, les politiques de la science et le développement. | UN | وجرى تدريب أكثر من 150 خبيرا في البحث، والتطوير والابتكار، بما في ذلك في المنهجيات المتعلقة بالقياس، وجمع البيانات وتحليلها، والروابط بين مؤشرات العلم، والتكنولوجيا والابتكار، وسياسات وتطوير العلوم. |
Il est urgent de tirer au clair les politiques et les doctrines concernant la protection des civils, le maintien de la paix robuste et les liens entre le maintien de la paix et la consolidation de la paix. | UN | فهناك حاجة ماسة إلى توضيح السياسات والتوجيهات المتعلقة بحماية المدنيين، وحفظ السلام بصورة رادعة، والروابط بين حفظ السلام وبناء السلام. |
Le présent rapport couvre des thèmes tels que les tendances en matière de population, d'éducation et de développement; l'éducation et l'entrée dans la vie reproductive; les liens entre l'éducation et la fécondité; les liens entre l'éducation, la santé et la mortalité; et les liens entre l'éducation et les migrations internationales. | UN | ويغطي التقرير الحالي مواضيع من قبيل الاتجاهات في مجالات السكان والتعليم والتنمية؛ والتعليم وبدء الحياة الإنجابية؛ والروابط بين التعليم والخصوبة؛ والتعليم والصحة والوفيات؛ والتعليم والهجرة الدولية. |
20. En particulier, il existe quatre domaines que la Conférence des Parties voudra peutêtre examiner pour renforcer la coopération et les liens entre l'Évaluation du millénaire et la Convention: | UN | 20- وعلى وجه أكثر تحديداً، هناك أربعة مجالات قد يرغب مؤتمر الأطراف في النظر فيها من أجل تعزيز التعاون والروابط بين المشروع واتفاقية مكافحة التصحر. |
Il couvre des thèmes tels que les tendances en matière de population, d'éducation et de développement; l'éducation et l'entrée dans la vie procréative; les liens entre l'éducation et la fécondité; les liens entre l'éducation, la santé et la mortalité; et les liens entre l'éducation et les migrations internationales. | UN | وهو يتناول مواضيع من قبيل الاتجاهات في مجال السكان والتعليم والتنمية؛ والتعليم وبدء الحيـاة الإنجابية؛ والروابط بين التعليم والخصوبة؛ والتعليم والصحة والوفيات؛ والتعليم والهجرة الدولية. |
Il avait également adopté une déclaration relative aux réserves des États et une déclaration sur le cadre juridique pour la mise en oeuvre du Programme d'action de Beijing et les liens entre la Convention et le Programme d'action. | UN | كما اعتمدت بيانا بشأن التحفظات وبيانا آخر عن الإطار القانوني لتنفيذ منهاج عمل بيجين والعلاقة بين الاتفاقية والمنهاج. |
Elle englobe la situation des personnes âgées, l'épanouissement personnel, les rapports entre générations et les liens entre le vieillissement et le développement de la société. | UN | فهي تضم حالة كبار السن، وتنمية الفرد مدى الحياة، والعلاقات بين اﻷجيال، والعلاقة بين الشيوخة وتنمية المجتمع. |
Au cours de l'élaboration du cadre conceptuel d'un programme pour l'Année internationale, quatre dimensions ont été mises en évidence : la situation des personnes âgées, l'épanouissement de l'individu tout au long de sa vie, les relations entre générations, et les liens entre développement et vieillissement des populations. | UN | وفي صياغة اﻹطار المفاهيمي لبرنامج للسنة، نشأت أربعة أبعاد: حالة كبار السن؛ وتنمية الفرد على مدى حياة الانسان؛ والعلاقات بين مختلف اﻷجيال؛ والعلاقة بين التنمية وشيوخة السكان. |
Tu veux connaître les statistiques et les liens entre la prostitution et les drogues, prostitution et crime violent? | Open Subtitles | تريدين سماع الأحصائيات والصلات بين الدعارة والمخدرات الدعارة والجريمة العنيفة؟ |
d) Cours périodiques sur les statistiques de la balance des paiements, les statistiques des finances publiques et les statistiques monétaires ayant trait à la comptabilité nationale et les liens entre ces systèmes statistiques spécialisés et la comptabilité nationale | UN | دورات منتظمة عن ميزان المدفوعات ومالية الحكومة والإحصاءات النقدية التي تتضمن الفروع المتعلقة بالحسابات القومية والصلات بين هذه النظم الإحصائية المتخصصة والحسابات القومية |
Il faut maintenant étendre ces principes, puisque l’on comprend mieux l’importance du développement durable et les liens entre les modes de consommation et de production et l’environnement. | UN | وثمة حاجة اﻵن إلى توسيع نطاق المبادئ التوجيهية لتعرب عن مفاهيم جديدة ﻷهمية التنمية المستدامة والصلات القائمة بين أنماط الاستهلاك واﻹنتاج والبيئة. |
Sa principale tâche était d'examiner les modalités d'échange d'informations avant transaction au sein du réseau GTPNet et les liens entre les phases prétransactionnelles et transactionnelles. | UN | وتمثلت المهمة الرئيسية للفريق في بحث مسألة تبادل المعلومات السابقة للمعاملات في شبكة النقاط التجارية العالمية، والصلة بين المرحلة السابقة للمعاملات ومرحلة المعاملات في الشبكة العالمية. |
Il considère également le renforcement du pouvoir d'action des femmes et les liens entre la reconnaissance pratique des droits politiques et économiques comme des facteurs essentiels. | UN | كما يرى إطار العمل الاستراتيجي أن التمكين والروابط القائمة بين التمكين السياسي والاقتصادي عوامل حاسمة. |
VII. Conclusions Il faut un nouveau paradigme sur l'interaction et les liens entre populations et ressources nationales précieuses. | UN | 66 - ثمة حاجة إلى وضع نموذج جديد للتعامل والترابط بين الناس والموارد الطبيعية الثمينة. |
La CNUCED pouvait également fournir une aide spéciale en ce qui concerne les droits de propriété intellectuelle, le transfert de technologie et les liens entre le commerce et le développement. | UN | وبينت أن ثمة مجالات أخرى يمكن فيها للأونكتاد تقديم دعم خاص، ومن هذه المجالات حقوق الملكية الفكرية، ونقل التكنولوجيا، وأوجه الترابط بين التجارة والبيئة. |
18. La CCI s'employait actuellement à recueillir les vues des milieux d'affaires au niveau international sur des questions telles que la coopération entre les autorités chargées des questions de concurrence, la convergence des régimes de concurrence et les liens entre la concurrence et le commerce. | UN | ٨١- وتعمل غرفة التجارة الدولية حالياً على تجميع آراء مجتمع دوائر اﻷعمال على الصعيد الدولي بشأن قضايا مثل التعاون بين سلطات اﻹشراف على المنافسة، وتقارب نُظم المنافسة وأوجه الربط بين المنافسة والتجارة. |
93. Au titre de ce point de l'ordre du jour, les débats officiels et les discussions informelles ont en particulier porté sur le problème de l'accroissement des inégalités de revenus et les liens entre inégalités et croissance, notamment dans le contexte de la crise financière et économique mondiale actuelle. | UN | 93- ركزت مناقشات الجلسات الرسمية وغير الرسمية المتعلقة بهذا البند من جدول الأعمال على مشكلة تزايد تفاوتات الدخل ومسألة أوجه ارتباط هذه التفاوتات بالنمو، لا سيما في سياق الأزمة العالمية المالية والاقتصادية الراهنة. |
c) Appuyer et faciliter la communication, la coopération et les liens entre autorités nationales désignées dans les pays en développement et le Conseil exécutif du mécanisme pour un développement propre, ainsi que d'autres acteurs du mécanisme | UN | (ج) دعم وتيسير الاتصال والتعاون والربط الشبكي بين السلطات الوطنية المعينة في البلدان النامية والمجلس التنفيذي لآلية التنمية النظيفة وغيرها من الجهات الفاعلة في إطار الآلية |
Conscient qu'il faut développer les synergies et les liens entre les conventions multilatérales sur l'environnement ainsi que le rôle de la Division des conventions sur l'environnement du Programme des Nations Unies pour l'environnement à cet égard, | UN | وإذ يدرك ضرورة تعزيز التآزر والروابط المشتركة فيما بين الاتفاقيات البيئية متعددة الأطراف ومهام شعبة الاتفاقيات البيئية في برنامج الأمم المتحدة للبيئة في معالجة مجالات التآزر والروابط المشتركة تلك، |
Promouvoir la coopération Sud-Sud et les liens entre groupes de pays de la région. | UN | تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب والروابط فيما بين مجموعات البلدان في المنطقة. |
Il a été souligné que le mode de présentation actuel, utilisé depuis 1992, devait être révisé et il a été proposé d'inclure dans les rapports des données sur les quatre principaux domaines d'activité du PNUD, l'impact des programmes, la mobilisation des ressources et les liens entre ces différents éléments. | UN | وكان ثمة تشديد على أن القالب الحالي، الذي يستخدم منذ عام ١٩٩٢، جدير بالتنقيح، واقترح أن تدرج المعلومات المتصلة بمجالات الاهتمام اﻷربعة لدى البرنامج اﻹنمائي واﻷثر البرنامجي وتعبئة الموارد وتحليل الصلات القائمة بين تلك العوامل. |