La Constitution actuelle et les lois qui en découlent précisent les droits de la famille. | UN | وينص الدستور الحالي والقوانين التي تم سنها بموجب الدستور على حقوق اﻷسرة. |
En outre, l'organisation soutient les politiques et les lois qui consacrent le caractère sacré de la vie humaine, dans les politiques nationales et internationales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تدعم المنظمة السياسات والقوانين التي تقر بقدسية الحياة البشرية في السياسات الوطنية والدولية. |
Au Bangladesh, des efforts sérieux et sincères sont en cours pour mettre en place et renforcer les institutions et les lois qui consolideront la démocratie et favoriseront la bonne gouvernance. | UN | وفي بنغلاديش، يجري بذل جهود جدية ومخلصة ﻹنشاء وتعزيز المؤسسات والقوانين التي تعزز الديمقراطية وتشجع الحكم السليم. |
Il s'avère que les médias et les lois qui les règlementent entravent le Bureau dans l'exécution de sa mission. | UN | وقد أُشير إلى وسائط الإعلام الحالية والقوانين التي تنظم عملها كعوامل تؤثر سلبا في مهمة المكتب. |
Les politiques et les lois qui visent à protéger les droits fonciers devraient être non discriminatoires et tenir compte de la question de l'égalité des sexes. | UN | وكذلك، ينبغي أن تكون السياسات والقوانين التي تكفل حقوق الحيازة غير تمييزية وأن تراعي المساواة بين الجنسين. |
Les chiffres montrent qu'en Albanie, les politiques et les lois qui respectent la santé et les droits des toxicomanes et permettent l'exécution de programmes de réduction des risques au niveau local sont indispensables pour stopper l'épidémie. | UN | وتظهر الإحصاءات أن السياسات والقوانين التي تحترم صحة مدمني المخدرات وحقوق الإنسان الخاصة بهم في ألبانيا والتي تنشئ برامج للحد من الضرر على صعيد المجتمعات المحلية لا غنى عنها لوقف الوباء. |
Il aurait pu " réconcilier " la Constitution nigérienne et les lois qui doivent permettre son application. | UN | وقد كان بإمكانها أن " توفق " بين الدستور النيجري والقوانين التي ينبغي أن تمكن من تطبيقه. |
81. La Constitution vietnamienne de 1992 et les lois qui ont été promulguées au Viet Nam constituent un système juridique qui est conforme aux principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, auxquels le Viet Nam a adhéré. | UN | ٨١ - وأضاف قائلا إن دستور فييت نام لعام ١٩٩٢ والقوانين التي صدرت فيها يشكلان نظاما قانونيا متمشيا والصكوك الدولية الرئيسية المتعلقة بحقو الانسان، والتي انضمت اليها فييت نام. |
Mme Evatt souhaite en outre avoir des éclaircissements sur la nomination des candidats aux élections, le rôle de l'assemblée préélectorale, les conditions à remplir pour être candidat et pour pouvoir voter, le fonctionnement du fonds pour les frais des candidats, le droit, pour les citoyens, de proposer des sujets de référendum, et les lois qui ont déjà fait l'objet d'un référendum. | UN | وفضلا عن ذلك طلبت السيدة إيفات إيضاحات بشأن تعيين المرشحين للانتخابات ودور الجمعية قبل الانتخابات والشروط التي ينبغي استيفاؤها للترشح والتصويت وسير الصندوق الخاص بمصاريف المرشحين وحق المواطنين في اقتراح مواضيع للاستفتاء والقوانين التي سبق أن شكﱠلت موضوع استفتاء. |
La Rapporteuse spéciale fait observer que les mesures contre la diffamation religieuse risquent d'étouffer toute critique légitime, voire d'empêcher tous travaux de recherche sur les pratiques et les lois qui semblent être contraires aux droits de l'homme mais que la religion sanctionne. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت المقررة الخاصة أن تدابير مكافحة تشويه صورة الأديان قد تخنق الانتقاد المشروع بل وحتى البحوث المتعلقة بالممارسات والقوانين التي يبدو أنها تشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان ولكن الدين يبيحها. |
Les accusations de diffamation religieuse peuvent étouffer toute critique légitime, voire des travaux de recherche sur les pratiques et les lois qui semblent être une violation des droits de l'homme, mais que la religion sanctionne ou, du moins, semble approuver. | UN | والاتهامات " بتشويه صورة الأديان " قد تخنق الانتقاد المشروع بل وحتى البحث في الممارسات والقوانين التي تبدو وأنها تنتهك حقوق الإنسان، والتي تعتبر على الأقل مفروضة بحكم الدين. |
Nous demandons instamment aux gouvernements d'inclure dans cet examen tous les aspects des législations et des règlements qui pourraient porter préjudice au développement et à la croissance du volontariat, y compris la législation fiscale, le droit du travail, les normes régissant la concurrence, la protection juridique des volontaires et les lois qui encouragent la formation. | UN | ونحث الحكومات على أن تدرج في ذلك الاستعراض جميع جوانب القوانين والقواعد التي قد يكون لها أثر على تطور العمل التطوعي ونموه، بما في ذلك وبالأخص قوانين الضرائب، وقانون العمل، وتنظيم المنافسة، والحماية القانونية للمتطوعين والقوانين التي تشجع التدريب. |
Cependant, aux termes des Royal Instructions, il doit soumettre à l'approbation préalable du Secrétaire d'État certaines catégories de lois, y compris les lois qu'il estime incompatibles avec les obligations conventionnelles du Royaume-Uni et les lois qui établissent une discrimination à l'encontre de différentes communautés ou religions. | UN | غير أن التعليمات الملكية تستلزم حصوله على الموافقة المسبقة من وزير الخارجية لإصدار فئات قوانين معينة، بما فيها القوانين التي تبدو لـه غير منسجمة مع الالتزامات التعاهدية للمملكة المتحدة والقوانين التي تميز بين مختلف المجتمعات المحلية أو الديانات. |