La population comorienne partage la même culture et les mêmes traditions. | UN | فجميع سكان جزر القمر يتقاسمون نفس الثقافة ونفس التقاليد. |
Puis les différents deviennent les mêmes, et les mêmes disparaissent. | Open Subtitles | وأحياناً يعودون ليصبحوا نفس الشخص ونفس الأشخاص يختفون |
J'avais le même drapeau... flottant au-dessus de mon entrée et les mêmes rubans jaunes. | Open Subtitles | أنا لدى علما مماثلا يحلق على واجهة شرفتى ونفس الشرائط الصفراء |
Les Etats parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. | UN | ٢ - تمنح الدول اﻷطراف المرأة، في الشؤون المدنية، أهلية قانونية مماثلة ﻷهلية الرجل، وتساوي بينها وبينه في فرص ممارسة تلك اﻷهلية. |
Les Etats parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l’homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. | UN | تمنح الدول اﻷطراف المرأة، في الشؤون المدنية، أهلية قانونية مماثلة ﻷهلية الرجل، وتساوي بينها وبينه في فرص ممارسة تلك اﻷهلية. |
424. L'article 392 du Code civil du Québec énonce que les époux ont les mêmes droits et les mêmes obligations. | UN | ٤٢٤ - تنص المادة ٣٩٢ من القانون المدني في كيبيك عن أن للزوجين نفس الحقوق وعليهم نفس الواجبات. |
De 16 ans à leur majorité civile, les jeunes travailleurs ont les mêmes droits et les mêmes devoirs que les travailleurs occupant les mêmes postes de travail. | UN | وللعاملين الصغار من سن ٦١ سنة الى سن الرشد المدني نفس حقوق ونفس واجبات العاملين الذين يشغلون نفس المراكز في العمل. |
Il s'agit d'une approche innovante qui permettra aux malades des pays les plus démunis d'avoir les mêmes chances et les mêmes espoirs que ceux des pays riches. | UN | فهي نهج مبتكر سيمكِّن المرضى في أشد البلدان فقرا من الحصول على نفس الفرص ونفس الآمال الموجودة في أكثر البلدان ثراء. |
Un Vice-Président agissant en qualité de président a les mêmes pouvoirs et les mêmes obligations que le Président. | UN | يكون لنائب الرئيس الذي يتولى مهام الرئيس نفس ما للرئيس من سلطات ونفس ما عليه من واجبات. |
Troisièmement, il en va de même pour l'interdiction du mariage entre deux personnes ayant le même patronyme et les mêmes origines familiales. | UN | وثالثاً، ينطبق نفس الشيء على حظر الزواج بين الشخصين اللذين ينتميان إلى نفس السلف ونفس الأصول الأسرية. |
2. Les États parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. | UN | تمنح الدول الأطراف المرأة في الشؤون المدنية أهلية قانونية مماثلة لأهلية الرجل، ونفس فرص ممارسة تلك الأهلية. |
Par conséquent, le père et la mère ont les mêmes droits et les mêmes responsabilités à l'égard de leurs enfants, notamment en cas de divorce. | UN | وبناء عليه، للأب والأم نفس الحقوق ونفس الواجبات إزاء الأطفال. |
La loi garantit aux hommes et aux femmes le même salaire et les mêmes avantages. | UN | وأضافت أن القانون يكفل للرجل والمرأة نفس المرتب ونفس الاستحقاقات. |
2. Les Etats parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. | UN | " ٢ - تمنح الدول اﻷطراف المرأة، في الشؤون المدنية، أهلية قانونية مماثلة ﻷهلية الرجل، وتساوي بينها وبينه في فرص ممارسة تلك اﻷهلية. |
Les États parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. | UN | تمنح الدول الأطراف المرأة، في الشؤون المدنية، أهلية قانونية مماثلة لأهلية الرجل، وتساوى بينها وبينه في فرص ممارسة تلك الأهلية. |
Les États parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. | UN | 2 - تمنح الدول الأطراف المرأة، في الشؤون المدنية، أهلية قانونية مماثلة لأهلية الرجل، وتساوي بينها وبينه في فرص ممارسته لتلك الأهلية. |
L'article 6 de la Constitution dispose que tous les citoyens ont les mêmes droits et les mêmes devoirs et qu'ils sont égaux devant la loi. | UN | وتنص المادة 6 من الدستور على أن جميع المواطنين لهم نفس الحقوق وعليهم نفس الواجبات؛ وأنهم سواسية أمام القانون. |
Les femmes qui s'engagent à titre volontaire dans la protection civile ont toutefois les mêmes droits et les mêmes devoirs que leurs collègues masculins. | UN | والمرأة التي تعمل على أساس التطوع في الحماية المدنية لها نفس الحقوق وعليها نفس الواجبات التي للرجل. |
Aujourd'hui, nous ancrons le Soudan du Sud dans la communauté des nations, égal à tous les autres États Membres, avec les mêmes droits et les mêmes responsabilités. | UN | واليوم، نضع جنوب السودان في مجتمع الدول، على قدم وساق مع جميع الدول الأعضاء، وله نفس الحقوق وعليه نفس المسؤوليات. |
Un Vice-président agissant en qualité de Président a les mêmes pouvoirs et les mêmes devoirs que le Président. | UN | تكون لنائب الرئيس الذي يقوم بأعمال الرئيس نفس صلاحيات الرئيس وتكون عليه نفس واجباته. |
57. Les recettes accessoires du budget opérationnel ressortissent aux mêmes catégories que celles du budget ordinaire et les mêmes observations s'y appliquent. | UN | 57- وتندرج الإيرادات المتنوعة المكتسبة في إطار الميزانية العملياتية في نفس الفئات التي تندرج فيها مثيلتها في الميزانية العادية، وتخضع لنفس الاعتبارات. |
Nous sommes prêts à examiner les propositions constructives sur cette question, étant entendu qu'une augmentation du nombre de membres du Conseil dans quelque catégorie que ce soit doit comprendre aussi bien des États développés que des États en développement, qui partageront les mêmes droits et les mêmes responsabilités. | UN | نحن مستعدون لدراسة الاقتراحات البناءة حول هذه القضية، بناء على فهم أن القيام بزيادة أي فئة من فئات أعضاء المجلس ينبغي أن يشمل الدول المتقدمة النمو والدول النامية، مع تشاطرها لحقوق ومسؤوليات متساوية. |
Le Gouvernement engage instamment le Comité à instituer une législation qui garantisse aux femmes un accès équitable au marché du travail et les mêmes chances d'emploi, à leur assurer une protection contre toute discrimination, directe et indirecte, à cet égard. | UN | 366 - وتحث اللجنة الحكومة على وضع أساس تشريعي يضمن للمرأة المساواة في فرص الوصول إلى سوق العمل، والمساواة في فرص العمل، وحمايتها من التمييز المباشر وغير المباشر فيما يتعلق بالوصول إلى سوق العمل والاستفادة من فرصة. |