Il faudrait par conséquent poursuivre les recherches sur d’éventuelles corrélations entre la mondialisation, notamment le rôle des marchés financiers, et les menaces qui pèsent sur la démocratisation. | UN | ويلزم لذلك إجراء مزيد من البحوث عن الصلات بين العولمة، ومن بينها دور اﻷسواق المالية، والتهديدات التي تحيق بإرساء الديمقراطية. |
Nous avons accompli quelques progrès, mais le terrorisme international, l'insécurité et les menaces qui pèsent sur l'état de droit et la gouvernance représentent encore d'énormes obstacles à la promotion du développement humain en Afghanistan. | UN | وقد أحرزنا بعض التقدم، لكنّ آفات الإرهاب الدولي وانعدام الأمن والتهديدات التي تتعرض لها سيادة القانون والحوكمة تبقى تحديات هائلة أمام تعزيز التنمية البشرية في أفغانستان. |
Il a exprimé sa préoccupation en ce qui concerne la liberté des médias, la sécurité des journalistes, le racisme et la xénophobie, le système pénitentiaire, les restrictions imposées à la société civile et les menaces qui pèsent sur les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء حرية الإعلام، وأمن الصحفيين، والعنصرية وكراهية الأجانب، ونظام العقوبات، والقيود المفروضة على المجتمع المدني، والتهديدات التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان. |
Certains se sont dits préoccupés par les restrictions qui frappaient les opérations et les menaces qui pesaient sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel humanitaire. | UN | وأعرب بعض أعضاء المجلس عن انشغالهم بسبب القيود المفروضة على العمليات التي يضطلع بها موظفو الأمم المتحدة والعاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية والأخطار التي تهدد أمنهم. |
Mais la perte des terres ancestrales et de leurs ressources naturelles et les menaces qui pèsent sur elles sont étroitement liées à la dégradation et la perte des modes traditionnels d'acquisition des savoirs des peuples autochtones. | UN | بيد أن حالات ضياع أراضي الأسلاف والموارد الطبيعية المرتبطة بها والأخطار التي تتهددها تتصل على نحو وثيق بتدهور وضياع نظم المعارف التقليدية للشعوب الأصلية. |
Les missions se sont également inquiétées de l'effet produit sur la population par les " propos belliqueux " et les menaces qui visaient à déchaîner les passions et ont déploré le port d'armes pendant les manifestations publiques Communiqué de presse de l'Organisation des Nations Unies SAF/171, 29 mars 1994. | UN | وأعرب البيان عن القلق إزاء أثر " الكلام عن الحرب " والتهديدات المحسوبة ﻹثارة انفعالات السكان، وشجبوا حمل اﻷسلحة في المظاهرات العامة)٤٣(. |
Les responsables géorgiens ont saisi toutes les occasions d'étudier de façon approfondie, avec des collègues internationaux, les mesures prises par la Fédération de Russie et les menaces qui se dessinaient rapidement. | UN | واستنفد المسؤولون الجورجيون كل فرصة ممكنة ليناقشوا بالتفصيل مع زملائهم الدوليين الإجراءات التي كان يتخذها الاتحاد الروسي والتهديدات التي كانت تنشأ بصورة سريعة. |
Les risques et les menaces qui pèsent sur la sécurité mondiale et qui échappent au contrôle effectif des États, mettent en relief le caractère que prend actuellement le processus de mondialisation. | UN | والمخاطر والتهديدات التي يتعرض لها الأمن الدولي والتي تتجاوز الرقابة الفعالة للدول، تلقي الضوء على طبيعة العولمة في عالمنا المعاصر. |
On y décrit en effet amplement les antécédents historiques de la question et on y présente de façon précise l'état actuel de la technologie des missiles ainsi que les périls et les menaces qui accompagnent leur prolifération à des fins militaires. | UN | ويتضمن التقرير تفاصيل موسعة عن السوابق التاريخية، ويقدم وصفا دقيقا للحالة الراهنة لتكنولوجيا القذائف، وكذلك المخاطر والتهديدات التي تتولد عن انتشار استخدامها في الأغراض العسكرية. |
La planification prospective implique la capacité de cerner les risques sanitaires et les menaces qui pèsent sur la santé, y compris celles qui découlent des politiques étrangères conduites par tel ou tel pays. | UN | ويستند التأهب إلى قدرة على تحديد الأخطار والتهديدات الصحية، بما فيها الأخطار والتهديدات التي قد تكون ناجمة عن سياسات خارجية تمارسها أمم معيّنة. |
La situation internationale que nous connaissons est marquée par la complexité et l'incertitude, et les difficultés et les menaces qui pèsent sur la paix, la sécurité et le développement socioéconomique des peuples sont connues de chacun d'entre nous. | UN | ونجد أنفسنا في حالة دولية تتسم بالتعقُّد وعدم اليقين، وتتجلى للجميع التحديات والتهديدات التي تقف في طريق السلم والأمن وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعوب. |
Nous pouvons toutefois formuler et mettre en œuvre des mesures susceptibles d'aider à minimiser les risques et les menaces qui pèsent sur les gens et leurs biens, et d'éviter ou réduire la destruction des infrastructures physiques et la dégradation de l'environnement. | UN | ومع ذلك، يمكننا صياغة وتنفيذ التدابير التي يمكن أن تساعد على التقليل من المخاطر والتهديدات التي يتعرض لها الناس وممتلكاتهم، وتلافي تدمير الهياكل الأساسية المادية والبيئة أو التخفيف من ذلك. |
Il s'agit notamment d'évaluer les forces et les faiblesses de la politique de la science et de la technologie d'un pays donné, ainsi que d'identifier les perspectives et les menaces qui proviennent aussi bien de l'intérieur que de l'extérieur du pays. | UN | وتشمل تقييم مواطن القوة والضعف في سياسات وتدابير البلد في مجال العلم والتكنولوجيا، فضلاً عن تقييم الفرص والتهديدات التي قد تنشأ من داخل أو خارج حدود البلد. |
L'instabilité continue cependant de prévaloir au Moyen-Orient, situation caractérisée par l'expansion des colonies de peuplement israéliennes en Cisjordanie, la persistance de l'occupation étrangère en Iraq et les menaces qui planent sur la Syrie et l'exploitation des velléités qui se dessinent au Conseil de sécurité. | UN | ومع ذلك، لا يزال انعدام الاستقرار قائما في الشرق الأوسط، وهو وضع يتسم بتوسيع المستوطنات الإسرائيلية في الضفة الغربية، واستمرار الاحتلال الأجنبي للعراق، والتهديدات التي يتم الإعداد لها ضد سوريا، باستغلال الاختلافات الموجودة في مجلس الأمن. |
Il s'agit notamment d'évaluer les forces et les faiblesses de la politique de la science et de la technologie d'un pays donné, ainsi que d'identifier les perspectives et les menaces qui proviennent aussi bien de l'intérieur que de l'extérieur du pays. | UN | ويشتمل استعراض سياسات العلم والتكنولوجيا والابتكار على تقييم مواطن القوة والضعف في سياسات وتدابير البلد في مجال العلم والتكنولوجيا، فضلاً عن تقييم الفرص والتهديدات التي قد تنشأ من داخل أو خارج حدود البلد. |
En République du Congo et au Soudan du Sud, par exemple, il existe des mécanismes formels d'interaction avec les organisations humanitaires, notamment pour ce qui est du partage de l'information non confidentielle sur les risques et les menaces qui pèsent sur la protection de la population et de la collaboration en vue de la prise de décisions plus éclairées sur les activités militaires. | UN | ففي جمهورية الكونغو الديمقراطية وجنوب السودان، على سبيل المثال، توجد آليات رسمية للتفاعل مع المنظمات الإنسانية، بما في ذلك فيما يتعلق بتبادل المعلومات غير السرية المتعلقة بالمخاطر والتهديدات التي يتعرض لها السكان، والتعاون من أجل ضمان اتخاذ قرارات أكثر استنارة بشأن تحديد أولويات الأنشطة العسكرية. |
Human Rights Watch et Alkarama recommandent de procéder à une réforme du pouvoir judiciaire afin de garantir son indépendance du pouvoir exécutif et de mener des enquêtes sur les assassinats et les menaces qui touchent les représentants de l'appareil judiciaire. | UN | وأوصت منظمة رصد حقوق الإنسان ومنظمة الكرامة بإعادة تشكيل الجهاز القضائي لضمان استقلاله عن السلطة التنفيذية من خلال التحقيق في حالات الاغتيال والتهديدات التي يتعرض لها الموظفون القضائيون(82). |
:: Mise en place et maintenance d'une application de sécurité permettant de détecter et d'analyser les incidents et les menaces qui pourraient peser sur l'AMISOM et l'UNSOA | UN | :: توفير وتعهد تطبيق أمني إلكتروني يمكن من التتبع والتحليل الشاملين للحوادث والأخطار التي يمكن أن تهدد بعثة الاتحاد الأفريقي ومكتب دعم البعثة |
Les travaux du Groupe et du GIEC portaient sur des questions semblables touchant les changements climatiques, notamment les phénomènes météorologiques violents, les menaces qui pèsent sur les sources d'eau, la perturbation de l'agriculture, les répercussions sur la santé et les maladies, les changements touchant l'approvisionnement en énergie et la biodiversité et les menaces qui pèsent sur l'écosystème. | UN | كما يعمل هذا الفريق مع الفريق الحكومي الدولي بشأن مسائل تغير المناخ المماثلة، بما في ذلك الطقس القاسي، والخطر الذي تتعرض له إمدادات المياه، وتعطُّل الزراعة، والآثار المتعلقة بالصحة والأمراض، والتغيرات الطارئة على إمدادات الطاقة والتنوع البيولوجي، والأخطار التي يتعرض لها النظام الإيكولوجي. |
Les missions se sont également inquiétées de l'effet produit sur la population par les " propos belliqueux " et les menaces qui visaient à déchaîner les passions et ont déploré le port d'armes pendant les manifestations publiques Communiqué de presse de l'Organisation des Nations Unies SAF/171, 29 mars 1994. | UN | وأعرب البيان عن القلق إزاء أثر " الكلام عن الحرب " والتهديدات المحسوبة ﻹثارة انفعالات السكان، وشجبوا حمل اﻷسلحة في المظاهرات العامة)٤٣(. |