ويكيبيديا

    "et les mesures visant à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتدابير الرامية إلى
        
    • والجهود الرامية إلى
        
    • والتدابير التي تهدف إلى
        
    • والإجراءات الرامية إلى
        
    • والإجراءات الموجهة
        
    • ودعم التدابير الرامية إلى
        
    • والتدابير الرامية الى
        
    • وتدابير مكافحة
        
    Elle soutient également le plan d'action de la Haut-Commissaire aux droits de l'homme et les mesures visant à renforcer la présence du Haut-Commissariat à New York. UN وتؤيد الأرجنتين أيضا خطة عمل مفوضية حقوق الإنسان والتدابير الرامية إلى تعزيز وجود المفوضية في نيويورك.
    Les problèmes spécifiquement mis en relief sont les droits fondamentaux, les droits des femmes et les mesures visant à mettre un terme aux actes de violence perpétrés à l'encontre des femmes. UN وتشمل المجالات ذات الأهمية الخاصة حقوق الإنسان وحقوق المرأة والتدابير الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة.
    Débat thématique consacré aux problèmes posés par la réforme de l'administration publique et les mesures visant à relancer l'économie UN مناقشة مواضيعية للتحديات المرتبطة بإصلاح الإدارة العامة والتدابير الرامية إلى إعادة إنعاش الاقتصاد
    Dans un premier temps, la participation des pays en développement sera nécessaire pour évaluer leurs intérêts dans le domaine technologique pour déterminer comment ces intérêts pouvaient être affectés par les délits informatiques et les mesures visant à les réprimer. UN ففي البدء، ستكون هناك حاجة إلى معلومات من البلدان النامية لتقييم مصالحها من التكنولوجيات ذاتها وكيف يمكن أن تتأثر تلك المصالح بالجرائم ذات الصلة بالحواسيب والجهود الرامية إلى مكافحتها.
    Les mariages précoces compromettent les initiatives de lutte contre la pauvreté, le sida et les mesures visant à protéger la santé et le bien-être de la mère et de l'enfant. UN ومن شأن الزواج المبكر تقويض الجهود التي تُبذل لمكافحة الفقر وفيروس نقص المناعة البشرية (الإيدز) والتدابير التي تهدف إلى حماية الصحة والرفاه بالنسبة للأم والطفل.
    Les efforts de prévention de la prolifération et les mesures visant à renforcer la nonprolifération ne sauraient constituer un prétexte pour entraver l'exercice de ce droit ou pour l'éroder. UN ولا يمكن للجهود المبذولة والإجراءات الرامية إلى تعزيز عدم الانتشار أن تكون ذريعة لإعاقة ممارسة هذا الحق أو تقويضه.
    :: Changements climatiques : L'agriculture sera plus durement touchée que les autres secteurs de l'économie par les répercussions que les changements climatiques et les mesures visant à atténuer leurs effets auront sur l'emploi et l'environnement; UN :: تغير المناخ: يتأثر القطاع الزراعي أكثر من أي قطاع آخر بالآثار الناجمة عن تغير المناخ بالنسبة للبيئة والعمالة والتدابير الرامية إلى تخفيف وطأتها؛
    Donner des informations à ce sujet et indiquer les mesures en vigueur pour soutenir les femmes entrepreneurs et les mesures visant à étendre la sécurité sociale à ce groupe de travailleuses. UN يُرجى تقديم معلومات، بما في ذلك عن أي تدابير قائمة لدعم منظِّمات المشاريع والتدابير الرامية إلى جعل نظام الضمان الاجتماعي يسري على هذه الفئة من العاملات.
    Toutefois, la promotion d'un développement partagé, ainsi que les politiques et les mesures visant à rendre ce développement durable, exigeaient une nouvelle approche de la gouvernance économique mondiale et une nouvelle mise en perspective des politiques nationales. UN غير أن تعزيز التنمية الشاملة، وكذلك السياسات والتدابير الرامية إلى استدامتها، يتطلَّب اتبـاع نهج جديـد فـي معالجة شؤون الإدارة الاقتصاديـة العالميـة، كما يتطلب من السياسات الوطنية أن تركز على جوانب جديدة.
    Toutefois, la promotion d'un développement partagé, ainsi que les politiques et les mesures visant à rendre ce développement durable, exigeaient une nouvelle approche de la gouvernance économique mondiale et une nouvelle mise en perspective des politiques nationales. UN غير أن تعزيز التنمية الشاملة، وكذلك السياسات والتدابير الرامية إلى استدامتها، يتطلَّب اتبـاع نهج جديـد فـي معالجة شؤون الإدارة الاقتصاديـة العالميـة، كما يتطلب من السياسات الوطنية أن تركز على جوانب جديدة.
    Le Comité souligne que les réductions et les mesures visant à réaliser des économies ne sauraient hypothéquer les activités dont doivent s'acquitter les missions ni compromettre la sécurité du personnel et des locaux des missions. III. Observations et recommandations d'ordre général UN وتشدد اللجنة على ضرورة تنفيذ التخفيضات والتدابير الرامية إلى تحقيق أوجه الكفاءة بطريقة لا تمس بتنفيذ الأنشطة المقررة للبعثات أو تعرض للخطر سلامة وأمن أفراد البعثة ومبانيها.
    Les réductions et les mesures visant à améliorer l'efficacité devraient être appliquées de manière à ne pas entraver l'exécution des activités prescrites ou compromettre la sûreté et la sécurité du personnel et des locaux des missions. UN واعتبر أن التخفيضات والتدابير الرامية إلى تحقيق أوجه الكفاءة ينبغي ألاّ تطبق بطريقة تعرِّض للخطر تنفيذ الأنشطة المقررة أو تهدد سلامة وأمن موظفي البعثة ومبانيها.
    Le Comité enverra à l'État partie une lettre lui demandant les renseignements qu'il n'a pas encore communiqués, en particulier sur sa législation concernant la lutte contre le terrorisme, ses lois sur l'immigration et les mesures visant à éliminer la violence au foyer. UN وسترسل اللجنة إلى الدولة الطرف رسالة تطلب فيها تقديم المعلومات التي لم تقدمها بعد، ولا سيما فيما يتعلق بتشريعها لمكافحة الإرهاب وتشريعات الهجرة والتدابير الرامية إلى القضاء على العنف المنزلي.
    Pendant les mois qui ont suivi la déroute de l'invasion armée par Playa Girón, le Gouvernement des États-Unis a axé son attention sur deux lignes d'agression principales contre notre pays : la promotion de la subversion et les mesures visant à isoler Cuba politiquement au sein du système interaméricain, afin de susciter des conditions propices à une nouvelle agression militaire. UN وفي غضون الشهور التي تلت دحر الغزو المسلح عن طريق شاطئ خيرون، ركزت حكومة الولايات المتحدة اهتمامها على خطين رئيسيين للعدوان على بلدنا: الحض على التخريب، والتدابير الرامية إلى عزل كوبا سياسيا في منظومة البلدان الأمريكية، وذلك لإيجاد الظروف المهيئة لعدوان عسكري جديد.
    En conséquence, même s'il apparaît que le phénomène du tourisme sexuel n'a pas encore atteint les proportions alarmantes qu'il connaît dans de nombreux pays d'Asie du Sud—Est, le Kenya est une destination touristique de plus en plus importante. En conséquence, les lois et les mesures visant à protéger les enfants contre ce type d'exploitation sexuelle doivent être renforcées. UN ويبدو بالتالي أن ظاهرة السياحة الجنسية والوكالات السياحية الجنسية لم تصل بعد إلى المستويات المقلقة التي وصلت إليها في الكثير من بلدان جنوب شرقي آسيا لكن كينيا مكان يزداد توافد السياحة عليه ومن ثم يجب تعزيز القوانين والتدابير الرامية إلى حماية اﻷطفال من هذا النوع من الاستغلال الجنسي.
    Il importe en même temps d'exploiter au maximum le potentiel de croissance et de création d'emplois, d'activités qui compensent ou limitent les dommages portés à l'environnement, comme les économies d'énergie, les formes durables de production d'énergie, l'amélioration des transports en commun, le recyclage et les mesures visant à préserver la biodiversité. UN كما أن من المهم في الوقت ذاته أن تستغل بشكل كامل إمكانات تحقيق النمو وخلق العمالة التي تنطوي عليها اﻷنشطة التي تصلح اﻷضرار البيئية أو تحد منها وذلك من قبيل حفظ الطاقة، واﻷشكال المستدامة من إنتاج الطاقة، وتحسين النقل العام، وإعادة التصنيع، والتدابير الرامية إلى صيانة التنوع البيولوجي.
    À cet égard, il convient de mentionner les dispositions sur les abordages en mer, les dispositifs de séparation du trafic, l’exercice des pouvoirs de l’État du port pour assurer la protection et la préservation du milieu marin, la responsabilité et l’indemnisation en cas de dommages résultant de la pollution par les hydrocarbures et les mesures visant à éviter la pollution résultant d’accidents de mer; UN ويجدر في هذا الشأن ذكر اﻷحكام المتعلقة بالتصادم في البحر، ونظم تقسيم حركة المرور، وممارسة دولة الميناء لولايتها من أجل حماية البيئة البحرية والحفاظ عليها، وتحمل تبعات اﻷضرار الناجمة عن التلوث النفطي والتعويض عنها والتدابير الرامية إلى تجنب التلوث الناجم عن الحوادث البحرية.
    Les initiatives et les mesures visant à réinsérer les chômeurs sur le marché du travail sont particulièrement pertinentes pour les personnes âgées et devraient être considérées comme une priorité pour l'intégration économique et sociale. UN وللمبادرات والجهود الرامية إلى إعادة إدماج العاطلين عن العمل في ســـوق العمل أهميــة خاصة بالنسبة لكبار السن وينبغي إيلاؤها أولوية في إطار الإدماج الاقتصادي والاجتماعي.
    A cet effet, il est nécessaire de restructurer les taxes sur les combustibles fossiles en vigueur dans les pays visés à l'annexe I. Un certain équilibre doit être maintenu entre les politiques et les mesures visant à réduire les émissions de gaz à effet de serre dans les secteurs d'où elles proviennent et celles qui ont pour objet de réduire la consommation des produits de ces secteurs. UN ولهذه الغاية، من الضروري إعادة هيكلة الضرائب المفروضة حالياً على أنواع الوقود اﻷحفوري في البلدان المدرجة في المرفق اﻷول. ويحافظ على توازن بين السياسات والتدابير التي تهدف إلى خفض انبعاثات غازات الدفيئة في القطاعات التي هي مصدر لهذه الانبعاثات وبين تلك السياسات والتدابير التي تهدف إلى خفض استهلاك منتجات تلك القطاعات.
    La réunion avait pour objectif de fournir une plateforme aux décideurs pour formuler des propositions concrètes à même de favoriser la mise en œuvre de l'Initiative pour le développement industriel accéléré de l'Afrique et de renforcer l'engagement et les mesures visant à faire avancer le programme de développement industriel de l'Afrique. UN وسعى المؤتمر إلى توفير منبر لواضعي السياسات يتيح لهم طرح مقترحات عملية لحفز تنفيذ مبادرة التعجيل بالتنمية الصناعية في أفريقيا، وزيادة مستوى الالتزام والإجراءات الرامية إلى النهوض بخطة التنمية الصناعية في أفريقيا.
    :: Rendre plus transparentes les politiques et les mesures visant à faire appliquer la réglementation forestière, et entreprendre la lutte générale contre la corruption à tous les niveaux; UN :: تعزيز شفافية السياسات الحكومية والإجراءات الموجهة لإنفاذ قانون الغابات، ومواصلة بذل جهود شاملة لمكافحة الفساد على جميع المستويات؛
    Préoccupé par l'augmentation du nombre d'enlèvements et de séquestrations dans différents pays du monde et par les effets préjudiciables de cette infraction sur les victimes et leurs familles, et déterminé à appuyer les activités d'assistance et les mesures visant à protéger ces derniers et à favoriser leur réadaptation, UN واذ يقلقه تزايد عمليات الاختطاف في مختلف بلدان العالم والآثار الوخيمة التي تتركها تلك الجريمة على الضحايا وأسرهم، واذ يعقد العزم على دعم توفير المساعدة لهم ودعم التدابير الرامية إلى حمايتهم وتحقيق معافاتهم،
    Les participants ont pu procéder à des échanges de données d'expérience, s'entretenir des difficultés et des problèmes que leur posent le trafic illicite, les vols, les excavations clandestines, l'exportation illégale, les effets du tourisme et les mesures visant à atténuer ces problèmes aux niveaux national et international. UN وتمكن المشتركون من تبادل خبراتهم ومناقشة الصعوبات والمشاكل المشتركة المتعلقة بالاتجار غير المشروع، والسرقات، والقيام بالحفريات خلسة، والتصدير غير المشروع، وآثار السياحة، والتدابير الرامية الى الحد من هذه المشاكل على الصعيدين الوطني والدولي.
    Il jugeait encourageante la révision en cours de la législation relative à la violence intrafamiliale et les mesures visant à lutter contre l'exclusion des membres les plus pauvres de la société. UN وأشادت بالاستعراض الجاري للتشريعات المتعلقة بالعنف المنزلي وتدابير مكافحة الإقصاء الاجتماعي للشرائح الأفقر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد