Les peuples continueront à se rebeller contre les systèmes et les modèles économiques qui ne règlent pas les problèmes de la majorité de nos peuples et de nos nations. | UN | سيواصل الناس التمرد على الأنظمة والنماذج الاقتصادية التي لا تحل مشاكل الأغلبية في جميع بلداننا. |
La situation sociale, économique et politique des enfants et des adolescents et les modèles élaborés pour l'expliquer sont, à la fin de la décennie, très différents. | UN | وأن الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي تؤثر في الأطفال والمراهقين والنماذج المستنبطة لتفسيرها مختلفة في نهاية العقد اختلافا شديدا عما كانت عليه. |
Laissée à elle-même, la mondialisation risque de perturber les relations internationales et les modèles de développement, et d’accroître la marginalisation des pays en développement. | UN | وإذا تركت العولمة ﻷجهزتها فإنها تخاطر بتمزيق العلاقات الدولية والنماذج اﻹنمائية وازدياد تهميش البلدان النامية. فالبلدان النامية بصفة خاصة. |
Toute tentative d'assujettir cette richesse en imposant les normes et les modèles des pays du Nord serait une grave violation de l'essence même des droits de l'homme. | UN | وقال إن أية محاولة لإخضاع هذه الثروة عن طريق فرض معايير ونماذج بلدان الشمال سيكون انتهاكا خطيرا لجوهر حقوق الإنسان. |
Dans ce qui suit, on décrira plus en détail les différences de structures et les modèles explicatifs complémentaires vus au travers du prisme de trois ensembles complexes de causes. | UN | ويرد فيما يلي وصف أكثر تفصيلاً للفوارق البنيوية ونماذج الإيضاح الإضافية بالإشارة إلى ثلاث مجموعات من الأسباب الأصلية. |
Elle ne s'est guère intéressée par contre aux conséquences qu'entraîneraient un accroissement futur de la population et les modèles de consommation et schémas de production qui en résulteraient. | UN | بيد أنه لم يول إلا اهتمام ضئيل نسبيا لﻵثار المسقطة لمستويات السكان المقبلة وأنماط الاستهلاك والانتاج ذات الصلة. |
De nombreux pays ont également souligné la nécessité d'adapter aux conditions des pays en développement, compte tenu de leurs caractéristiques spécifiques, les normes et les modèles économiques valables pour les pays développés. | UN | وعلاوة علـى ذلك ، شددت بلدان عديدة أيضاً علـى أنــــه لا بد من تكييف المعايير أو النماذج الإقتصادية الصالحة للبلدان المتقدمة مع أوضاع البلدان النامية، لأنها يجب أن تأخذ الخواص المميزة للبلدان النامية في الإعتبار. |
et les modèles DU GIEC | UN | الدولي المعني بتغير المناخ والنماذج الأخرى |
Les réseaux numériques constituent une menace pour les circuits de distribution et les modèles économiques traditionnels, ainsi que pour les systèmes existants de gestion collective. | UN | وتشكّل الشبكات الرقمية خطرا يهدد قنوات التوزيع والنماذج الاقتصادية التقليدية ونظم الإدارة الجماعية القائمة. |
Quand les procédés de production, les goûts des consommateurs et les modèles d'organisation changent rapidement, la qualité des ressources humaines devient le seul élément stable sur lequel une entreprise ou une économie nationale peut fonder son avantage comparatif. | UN | ومع حدوث تغير سريع في عمليات الانتاج وأذواق الزبائن والنماذج التنظيمية، أصبحت نوعية الموارد البشرية تمثل المكوﱢن الثابت الوحيد الذي يمكن أن يبني عليه مشروع ما أو اقتصاد وطني ما ميزته النسبية. |
● Établissement d'une base de données commune pour les catalogues et les modèles mathématiques de débris spatiaux dans l'espace circumterrestre; | UN | • انشاء قاعدة بيانات مشتركة خاصة بالفهارس والنماذج الرياضية لﻷجسام الفضائية الموجودة في الفضاء المحيط باﻷرض ؛ |
Le secrétariat contribue à l'établissement des rapports en élaborant les directives et les modèles requis. | UN | وتيسر الأمانة إعداد التقارير عن القرارات عن طريق إعداد المبادئ التوجيهية والنماذج اللازمة. |
Le secrétariat contribue à l'établissement des rapports en élaborant les directives et les modèles requis. | UN | وتيسر الأمانة إعداد التقارير عن القرارات عن طريق إعداد المبادئ التوجيهية والنماذج اللازمة. |
Le secrétariat contribue à l'établissement des rapports en élaborant les directives et les modèles requis. | UN | وتيسر إعداد التقارير عن القرارات عن طريق إعداد المبادئ التوجيهية والنماذج اللازمة. |
Il serait nécessaire également de mettre les propositions et les modèles à l'épreuve de cas réels et des coutumes de fonctionnement du marché. | UN | وقال إنه سيكون من الضروري اختبار الاقتراحات والنماذج في مقابل حالات من واقع الحياة وأعراف الأسواق العاملة. |
La présente analyse met l'accent sur les changements survenus au cours des dernières décennies, en ce qui concerne les formes de la famille et les modèles de cohabitation. | UN | يركز هذا التحليل على التغيرات التي طرأت في العقود الأخيرة على أشكال الأسر ونماذج التعايش. |
Les directives et les modèles concernant les contrats de mission et les évaluations de performance ont été mis à jour et diffusés à l'ensemble des missions. | UN | حُدثت المبادئ التوجيهية ونماذج الاتفاقات وتقييمات الأداء وعُممت على جميع البعثات |
Il fallait maintenant y ajouter le GPS, les modèles numériques de terrain (MNT) et les modèles topographiques ou les activités de cartographie thématique demandés par les usagers. | UN | ويتعين الآن أن نضيف النظم العالمية لتحديد المواقع، والنماذج الرقمية للارتفاعات، ونماذج الأشكال الطبوغرافية، أو رسم الخرائط وفق الطلب المحدد للمستخدم. |
En conséquence, les priorités des valeurs sociales et individuelles changent, de même que les normes, les schémas et les modèles de vie. | UN | ونتيجة لذلك، تتغير اﻷولويات في القيم الاجتماعية والفردية، كما تتغير معايير وأنماط وطرائق الحياة. |
Ils soulignent la nécessité d'harmoniser les tendances démographiques et les modèles de développement, et notamment de réduire et d'éliminer les modes de production et de consommation non viables. | UN | ويركز برنامج العمل على ضرورة تحقيق الانسجام بين الاتجاهات السكانية وأنماط التنمية، بما في ذلك الحد من أنماط الانتاج والاستهلاك غير القابلة للاستدامة والقضاء عليها. |
Les délégations ont souhaité en apprendre davantage sur les options de sélection et les modèles d'attribution proposés, mais ont recommandé de ne pas prendre de décision ferme sur le sujet à ce stade. | UN | 14 - وأعربت الوفود عن حرصها على أن تعرف المزيد بشأن خيارات الأهلية المقترحة ونماذج التخصيص ولكنها حذرت من اتخاذ مقررات قاطعة بشأن الخيارات أو النماذج المقترحة في ذلك الوقت. |
L'état actuel de l'environnement et les modèles de développement de la Méditerranée sont très variés. | UN | وثمة تباين واسع بين حالة البيئة حالياً والأنماط الإنمائية في البحر المتوسط. |
Il a également fait savoir que les travaux sur les banques de halons et les modèles pour la prévision des émissions se poursuivaient. | UN | كما ذكر أن العمل مستمر في مصرف الهالونات والتنبؤات بنماذج الانبعاثات. |
À cet égard, un programme de remplacement périodique du matériel a été mis en route pour normaliser les marques et les modèles du matériel obsolète à mesure qu'on le remplace. | UN | وفي هذا الصدد، يجري الآن تنفيذ برنامج الاستبدال الدوري للمعدات بهدف توحيد طرز المعدات ونماذجها في الوقت الذي تستبدل فيه المعدات المتقادمة. |