L'Opération a redoublé d'efforts pour soutenir l'action que mène le Médiateur en chef conjoint Union africaine-ONU pour le Darfour afin d'obtenir la conclusion un accord de paix entre le Gouvernement et les mouvements rebelles. | UN | تحول تركيز العملية المختلطة إلى دعم جهود كبير الوسطاء المشترك للتوصل إلى اتفاق سلام بين الحكومة وحركات التمرد |
Sans doute, il existe des affrontements violents et meurtriers, de temps à autre, entre les forces de l'ordre et les mouvements rebelles armés en Casamance, mais où la volonté de tuer n'est jamais établie de la part desdites forces. | UN | ولا شك في أنه تقع، من وقت ﻵخر، مواجهات عنيفة ودامية بين قوات حفظ النظام وحركات التمرد المسلحة في كازامانس، إلا أنه لم يتم قط إثبات وجود ارادة القتل لدى القوات المذكورة. |
Ce groupe de haut niveau, de même que la communauté internationale, peuvent jouer un rôle essentiel pour ce qui est d'encourager le Gouvernement soudanais et les mouvements rebelles à prendre part aux négociations dirigées par le Médiateur en chef. | UN | ويمكن أن يضطلع الفريق الرفيع المستوى والمجتمع الدولي بدور بالغ الأهمية في تشجيع حكومة السودان وحركات التمرد على المشاركة في المفاوضات التي يقودها كبير الوسطاء المشترك. |
Nous pouvons donc espérer que les négociations entre le Gouvernement et les mouvements rebelles seront relancées dans l'année. | UN | ونأمل أن تستأنف المفاوضات بين الحكومة وحركات المتمردين خلال العام. |
Plusieurs tentatives faites par des organisations de la société civile pour promouvoir le dialogue entre le Gouvernement libérien et les mouvements rebelles ont échoué. | UN | 6 - وباءت بالفشل محاولات متعددة بذلتها منظمات المجتمع المدني من أجل تعزيز الحوار بين حكومة ليبريا وحركات المتمردين. |
Il a également souligné qu'il fallait faire davantage pression sur le Gouvernement soudanais et les mouvements rebelles pour qu'ils respectent le cessez-le-feu et concluent un accord de paix. | UN | وقال أيضا إنه يتعين زيادة الضغوط لدفع الحكومة والحركات المتمردة إلى الامتثال لوقف إطلاق النار والتوصل إلى اتفاق سلام. |
Elle a marqué l'aboutissement heureux de la septième série de négociations entre le Gouvernement soudanais et les mouvements rebelles. | UN | وقد جاء كخاتمة سارة للجولة السابعة للمفاوضات بين حكومة السودان وحركتي التمرد. |
La Commission conjointe n'est pas encore opérationnelle parce que la mise en œuvre de l'Accord de paix pour le Darfour est lente et que les négociations menées à Doha par le Gouvernement soudanais et les mouvements rebelles n'ont pas encore abouti. | UN | لم تبدأ المفوضية المشتركة عملها بعدُ بسبب البطء في وتيرة تنفيذ اتفاق سلام دارفور، ريثما تظهر نتائج المفاوضات بين حكومة السودان وحركات التمرد في الدوحة. |
Le professeur Ihsanoglu a, par ailleurs, appelé le Gouvernement soudanais et les mouvements rebelles à mettre fin aux hostilités et à retourner à la table des négociations comme étant le seul moyen viable de parvenir à une paix durable dans la région du Darfour. | UN | ومن جهة أخرى، دعا الأستاذ إحسان أوغلو الحكومة السودانية وحركات التمرد إلى وضع حد للأعمال العدائية والعودة إلى طاولة المفاوضات لأن ذلك هو الوسيلة الوحيدة لتحقيق سلام دائم في منطقة دارفور. |
Au moment où j'étais à Paris, après que les partis politiques et les mouvements rebelles ont fait la réunion de Linas-Marcoussis, vous vous êtes soulevés, de colère. | UN | وفي الوقت الذي كنت فيه بباريس، بعد اجتماع الأحزاب السياسية وحركات التمرد في لينا - ماركوسي، ثُرتُم غضبا. |
Il ne suffit pas d'exhorter les gouvernements et les mouvements rebelles à respecter les normes les plus élémentaires du comportement civilisé, pour ensuite, impuissants hausser les épaules, lorsqu'ils n'en ont cure et que par milliers les individus sont violés, mutilés, torturés et assassinés. | UN | ولا يكفي مجرد حث الحكومات وحركات التمرد على الامتثال للمعايير الأدنى للسلوك المتحضر، وبعد ذلك الوقوف بصورة عاجزة حينما تفشل في فعل ذلك بينما يغتصب الآلاف ويشوهون ويقتلون. |
Le Gouvernement soudanais et les mouvements rebelles se sont engagés à négocier de bonne foi un règlement politique de la crise au Darfour. | UN | 33 - التزمت الحكومة وحركات التمرد كلتاهما بالتفاوض بحسن نية من أجل التوصل إلى تسوية سياسية للأزمة في دارفور. |
C'est grâce à tous ces efforts que la République centrafricaine, pour ne citer que l'exemple de ce pays voisin, s'emploie à recouvrer la paix et la sécurité par les vertus du dialogue entre le Gouvernement, l'opposition et les mouvements rebelles. | UN | وبفضل جميع هذه الجهود، تعمل جمهورية أفريقيا الوسطى، على سبيل ذكر بلد مجاور لنا، على إعادة السلام والأمن من خلال الحوار بين الحكومة والمعارضة وحركات التمرد. |
20. Le Médiateur en chef conjoint Union africaine-ONU pour le Darfour a organisé depuis le début de 2009 une série de consultations entre le Gouvernement et les mouvements rebelles. | UN | 20 - وعقد كبير الوسطاء المشترك للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة من أجل دارفور جولة من المشاورات مع الحكومة وحركات التمرد منذ مطلع عام 2009. |
Il semblerait qu'une grande partie des combats menés par les milices tribales ne soit pas nécessairement liée à la lutte politique qui se poursuit entre le Gouvernement et les mouvements rebelles. | UN | 13 - ويبدو أن جانبا كبيرا من القتال الذي تخوضه مليشيات القبائل لا يتصل بالضرورة بالصراع السياسي بين الحكومة وحركات التمرد. |
Le Gouvernement soudanais et les mouvements rebelles se sont engagés à établir, en étroite coopération avec le Médiateur en chef conjoint, un accord-cadre énonçant les dates, lieux, modalités et programmes des pourparlers, et à mettre fin aux hostilités. | UN | وتعهدت حكومة السودان وحركات المتمردين العمل بشكل وثيق مع كبير الوسطاء المشترك على وضع اتفاق إطاري يشمل توقيت المحادثات ومكان انعقادها وشكلها وجدول أعمالها، فضلا عن التزام بوقف الأعمال القتالية. |
Le Gouvernement de la République démocratique du Congo et les mouvements rebelles limitent toujours la liberté de mouvement de la Mission. | UN | وإن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية وحركات المتمردين لا تزال تفرض القيود على تحركات بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En outre, il est clair que les pourparlers politiques qui se déroulent à Abuja et la nature du conflit entre le Gouvernement soudanais et les mouvements rebelles, en particulier, pourraient sortir du champ d'action et dépasser la capacité du Comité. | UN | وفضلا عن ذلك، فمن الواضح أن المناقشات السياسية في أبوجا وطبيعة الصراع بين الحكومة السودانية وحركات المتمردين على وجه الخصوص قد تتجاوز نطاق لجنة المصالحة القبلية وقدرتها. |
Les récents combats dans l'est du Tchad entre l'Armée nationale et les mouvements rebelles auraient fait des centaines de victimes des deux côtés, chaque partie se déclarant victorieuse sur le terrain. | UN | وأفادت التقارير أن القتال الذي دار مؤخرا في شرق تشاد بين الجيش الوطني وحركات المتمردين قد أسفر عن مئات من الإصابات من جميع الأطراف، مع إدعاء كل طرف بأنه المنتصر في ميدان المعركة. |
Quatre antennes du Bureau intégré seront mises en place à Bambari, Bouar, Bossangoa et Birao pour contribuer à rétablir l'autorité de l'État dans les provinces, pour accompagner l'application de l'accord de paix entre le Gouvernement et les mouvements rebelles actifs dans ces secteurs et pour éviter qu'un conflit n'éclate à nouveau. | UN | وسيتم إنشاء أربعة مكاتب فرعية للمكتب المتكامل في بامباري وبوار وبوسانغوا وبيراو لدعم بسط الدولة سلطتها على الأقاليم وكذلك لمواكبة تنفيذ اتفاق السلام بين الحكومة والحركات المتمردة النشطة في هذه الأجزاء من البلد، ومنع العودة إلى النزاع. |
Les pourparlers politiques entre le Gouvernement et les mouvements rebelles au Darfour ont débuté le 23 août à Abuja sous les auspices de l'Union africaine. | UN | 47 - بدأت المحادثات السياسية بين الحكومة وحركتي التمرد في دارفور في 23 آب/أغسطس في أبوجا تحت رعاية الاتحاد الأفريقي. |