ويكيبيديا

    "et les moyens d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وسبل
        
    • والاستفادة منها على
        
    • وبوسائل
        
    • والوسائل الكفيلة
        
    • والوسائل الممكنة
        
    • والسبل الكفيلة
        
    • والسبل الممكنة
        
    • وأسباب كسب
        
    • ومعيشة
        
    • والقدرات على
        
    • والفرص والوسائل اللازمة
        
    • والوسائل داخل
        
    • والسبيل إلى حل هذه
        
    • وصكوك السياسات
        
    Nous constatons avec une profonde préoccupation que cette maladie bouleverse les vies et les moyens d'existence de ces pays ainsi que d'autres. UN ونعرب عن بالغ قلقنا لما لتفشي هذا المرض من أثر كبير على حياة وسبل معيشة هذه البلدان، فضلا عن البلدان الأخرى.
    Certes les catastrophes naturelles ne sont pas évitables, mais la perte de vies humaines et les moyens d'existence le sont. UN ومع أنه لا يمكن منع وقوع الكوارث الطبيعية، فإنه يمكن منع وقوع الخسائر في الأرواح وسبل كسب الرزق.
    En 2011, le Forum portait plus spécifiquement sur les questions de coordination et les moyens d'impliquer la société civile. UN وقد ركز منتدى 2011 على مسائل التنسيق وسبل الارتباط بالمجتمع المدني.
    La sécurité alimentaire influe non seulement sur l'économie et les moyens d'existence des pays et de leur population, mais aussi sur le développement et la sécurité du monde entier. UN والأمن الغذائي لا يؤثر فحسب على اقتصادات البلدان وسبل كسب الرزق لشعوبها، ولكن أيضاً على التنمية والأمن العالميين.
    Ce comportement prémédité a encouragé la culture de l'impunité qui menace de saper davantage la sûreté, la vie et les moyens d'existence des civils palestiniens. UN وقد شجع ذلك السلوك المتعمد ثقافة الإفلات من العقاب التي تهدد بمزيد من تقويض سلامة وحياة وسبل عيش المدنيين الفلسطينيين.
    Les modes d'exploitation des ressources naturelles sont dévastateurs pour les écosystèmes et détruisent les cultures et les moyens d'existence. UN والطرق التي تستخرج بها الموارد الطبيعية تخرّب النظم الايكولوجية وتدمر الزراعات وسبل كسب العيش.
    Encore faut-il établir que la destruction des biens aura un effet préjudiciable sur la liberté et les moyens d'existence des populations de cette région. UN فلا بد أيضا من إثبات أن تدمير الممتلكات سيكون له أثر ضار على حرية من يعيشون في تلك المنطقة وسبل كسبهم للعيش.
    Au cours des deux dernières années, la délégation sud-africaine a présenté des suggestions sur les causes de cet échec et les moyens d'y remédier. UN لقد طرح وفد جنوب أفريقيا مقترحات حول مسببات هذا الشلل وسبل علاجه على مدار العامين الماضيين.
    Les possibilités de coopération devraient être examinées en même temps que les perspectives d'harmonisation et les moyens d'étendre la collaboration. UN وينبغي النظر في ذلك التعاون جنبا إلى جنب مع آفاق المناسقة وسبل توسيع نطاق التعاون.
    Le cadre régional était axé sur l'élimination de la pauvreté, la gouvernance et les moyens d'existence durables. UN ومجال اهتمام اﻹطار اﻹقليمي منصب على القضاء على الفقر، واﻹدارة، وسبل العيش المستدامة.
    La CNUCED devrait étudier leurs effets sur les efforts en matière de commerce et de développement dans ce secteur, les mesures à prendre pour y remédier et les moyens d'accélérer le relèvement. UN وينبغي لﻷونكتاد أن يدرس آثار الجهود التي تبذلها البلدان النامية في قطاع السياحة على التجارة والتنمية لديها، والتدابير الكفيلة بالتعويض عن اﻵثار الضارة، وسبل ووسائل التعجيل بإنعاشها.
    56. La Commission du développement social étudiera l'emploi productif et les moyens d'existence durables en 1997. UN " ٥٦ - ستقوم لجنة التنمية الاجتماعية في عام ١٩٩٧ بدراسة العمالة المنتجة وسبل العيش المستدامة.
    Le cadre régional était axé sur l'élimination de la pauvreté, la gouvernance et les moyens d'existence durables. UN ومجال اهتمام اﻹطار اﻹقليمي منصب على القضاء على الفقر، واﻹدارة، وسبل العيش المستدامة.
    56. La Commission du développement social étudiera l'emploi productif et les moyens d'existence durables en 1997. UN " ٦٥ - ستقوم لجنة التنمية الاجتماعية في عام ١٩٩٧ بدراسة العمالة المنتجة وسبل العيش المستدامة.
    En outre, la direction de l'ONUCI a convoqué trois réunions extraordinaires sur la prévention de la violence sexuelle et les moyens d'en combattre les causes. UN وإضافة إلى ذلك، عقدت قيادة العملية ثلاثة اجتماعات مخصصة بشأن منع العنف الجنسي وسبل معالجة الأسباب ذات الصلة به
    14. Or, aucun système politique ne confère aux femmes à la fois le droit et les moyens d'y participer dans des conditions d'égalité. UN ٤١ - ولا يمنح أي نظام سياسي المرأة حق المشاركة الكاملة المتساوية والاستفادة منها على السواء.
    Cet accord se heurte aussi aux différentes façons de concevoir le développement, le progrès et les moyens d'y parvenir. UN ومما يعمل ضد تحقيق الاتفاق الايديولوجيات المختلفة المتعلقة بالتنمية وبالتقدم وبوسائل تحقيقهما.
    Cet outil offre des moyens objectifs de déterminer le risque d'identification des personnes sondées dans des bases de données individuelles, une méthodologie et les moyens d'assurer la confidentialité des informations collectées. UN وتوفر هذه الأدوات التدابير الموضوعية لمعرفة ما إذا كان ثمة احتمال لأن تُكشف هوية المجيبين من البيانات على مستوى سجلاتهم الشخصية، وتتيح هذه الأدوات أيضا المنهجية والوسائل الكفيلة بضمان سرية المعلومات.
    ii) Les causes du recours au système formel d'administration de la justice et les moyens d'y remédier; UN ' 2` تحديد أسباب اللجوء إلى نظام إقامة العدل في الأمم المتحدة والوسائل الممكنة لمعالجة تلك الأسباب؛
    L'heure était venue pour la région africaine de définir les politiques et les moyens d'un développement tirant parti de la STI. UN وقد آن الأوان لأن تضع منطقة أفريقيا السياسات والسبل الكفيلة بتحقيق التنمية من خلال العلم والتكنولوجيا والابتكار.
    Un certain nombre d'intervenants ont évoqué les problèmes de spéculation financière et les moyens d'y faire face. UN 46 - وأثار عدد من المشاركين مشكلة المضاربات المالية والسبل الممكنة لمعالجتها.
    Concernant la formation professionnelle et les moyens d'existence, il fait remarquer que s'ils constituent un élément important des solutions, ces programmes dépendent des contextes ainsi que des politiques et des législations des différents pays hôtes. UN وفيما يخص التدريب المهني وأسباب كسب العيش، أشار المدير إلى أن هذه البرامج جزء مهم من الحلول غير أنها برامج ذات سياق محدد تعتمد على سياسات البلدان المضيفة المختلفة وقانونها.
    Face à la crise alimentaire, nous ne pouvons pas sous-estimer les incidences de la flambée des coûts de l'énergie sur les revenus et les moyens d'existence de nos populations. UN إننا إذ نعالج أزمة الغذاء، لا يمكننا أن نقلل من أثر التكاليف الباهظة للطاقة على دخول ومعيشة مواطنينا.
    De même, si les inondations et autres catastrophes hydrométéorologiques sont inévitables, l'étoffement systématique des mesures de planification préalable, les plans et les moyens d'intervention, notamment au Bangladesh, au Mozambique et dans des pays des Caraïbes, ont réduit les pertes en vies humaines et en moyens de subsistance. UN وعلى غرار ذلك، ورغم عدم إمكان تجنب الفيضانات وغيرها من الكوارث المرتبطة بالطقس والمياه، فقد أدى الرفع المنهجي لمستوى التدابير والخطط والقدرات على الاستجابة في مجال التأهب، بما في ذلك في بنغلاديش وموزامبيق وبعض بلدان منطقة البحر الكاريبي، إلى الحد بشكل كبير من الخسائر في الأرواح وسبل كسب العيش.
    b) Recenser les politiques internationales et nationales efficaces à la lumière de l'évaluation effectuée ainsi que les perspectives et les problèmes nouveaux et les moyens d'y faire face; UN (ب) تحديد السياسات الدولية والمحلية الفعالة في ضوء نتيجة التقييم وكذلك التحديات الجديدة والناشئة والفرص والوسائل اللازمة للتصدي لها؛
    :: Il est nécessaire d'offrir une formation axée sur les pays en développement, et par conséquent de déterminer les besoins particuliers de ces pays et les moyens d'action dont ils disposent; UN :: أهمية تقديم التدريب الذي يبقى تركيزه على البلدان النامية، والتمييز فيه على تنوع الاحتياجات والوسائل داخل البلدان النامية أنفسها؛
    La volonté de lever les difficultés présentes et les moyens d'y parvenir apparaissent aujourd'hui clairement, et le soutien reçu de l'ASEAN dans cette voie est ferme et constant. UN فالإرادة والسبيل إلى حل هذه المشكلة باتا واضحين الآن، والدعم الذي لقيناه من رابطة أمم جنوب شرق آسيا لاتباع مسار العمل هذا قوي ومستمر.
    b) Absence de coordination intersectorielle : les politiques et les moyens d'intervention relatifs aux plans d'aménagement du territoire et à l'exploitation foncière ne sont toujours pas coordonnés ni axés sur l'objectif commun du développement durable. UN )ب( غياب التنسيق فيما بين القطاعات: لا تزال السياسات وصكوك السياسات المتصلة بتخطيط استخدام اﻷراضي وبزراعتها غير منسقة وغير موجهة نحو الهدف المشترك للتنمية المستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد